2. Chaque Membre est représenté aux réunions du Conseil par des représentants dûment accrédités. | UN | 2- يُمثَّل الأعضاء، في اجتماعات المجلس، بمندوبين معتمدين على النحو الواجب. |
2. Chaque Membre est représenté aux réunions du Conseil par des représentants dûment accrédités. | UN | 2- يُمثَّل الأعضاء، في اجتماعات المجلس، بمندوبين معتمدين على النحو الواجب. |
Les commissaires aux comptes indépendants sont-ils tenus d'être agréés par une autorité habilitée? | UN | هل من الضروري أن يكون مراجعو الحسابات المستقلون معتمدين من قِبل سلطة معينة؟ |
Les migrants deviennent ainsi dépendants des passeurs, ce qui les rend vulnérables aux abus. | UN | وهذا عادة ما يجعل المهاجرين معتمدين على المهربين، الأمر الذي يجعلهم قابلين لإساءة المعاملة. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
La garde des titres est assurée au niveau mondial par la Northern Trust Company, qui administre aussi un système qui permet d'encaisser des commissions en prêtant des titres à des emprunteurs approuvés pour une courte durée. | UN | وتودع الأصول لدى جهة وديعة عالمية هي شركة نورذرن ترست. وتدير هذه الشركة كذلك برنامجاً لإقراض الأوراق المالية، وتقرض أصول الصندوق بموجبه إلى مقترضين معتمدين لمدة قصيرة مقابل عمولة. |
i) La mise en oeuvre de mécanismes d'inspection nationaux et de mécanismes sous-régionaux et régionaux de coopération en matière de police conformément aux articles 21 et 22, prévoyant notamment l'obligation pour ces navires d'autoriser l'accès à leur bord d'inspecteurs dûment habilités d'autres États; | UN | ' ١ ' بتنفيذ خطط التفتيش الوطنية والخطط دون اﻹقليمية واﻹقليمية للتعاون في الانفاذ عملا بالمادتين ٢١ و ٢٢ بما في ذلك الاشتراطات التي تقضي بأن تسمح تلك السفن بدخول مفتشين معتمدين حسب اﻷصول من دول أخرى؛ |
À mesure que l'organisation améliorera ses normes en matière de gestion de projets, les collègues de l'UNOPS auront la possibilité de devenir gestionnaires de projets certifiés. | UN | وبتحسين المنظمة لمقاييس إدارة مشاريعها، ستتاح الفرصة لزملاء في المكتب ليصبحوا مديري مشاريع معتمدين. |
Chaque délégation qui participe à l'Assemblée des États parties se compose d'un chef de délégation ainsi que d'autres représentants, représentants suppléants et conseillers accrédités en tant que de besoin. Suppléants et conseillers | UN | يتكون كل وفد يشارك في اجتماع الدول الأطراف من رئيس للوفد وممثلين معتمدين آخرين، وممثلين مناوبين ومستشارين حسب الاقتضاء. |
Tous les participants devront être accrédités par les autorités compétentes de leur pays ou par l'organisation internationale qu'ils représentent. | UN | ويجب أن يكون جميع المشتركين معتمدين من قبل السلطات المختصة لبلدانهم أو من قبل منظمة دولية. |
Les procès se déroulent publiquement devant des diplomates accrédités auprès de la Jamahiriya et l'ensemble des correspondants des journaux et des agences de presse étrangers. | UN | وتدور المحاكمات علناً بحضور دبلوماسيين معتمدين لدى الجماهيرية وجميع مراسلي الصحف ووكالات الأنباء. |
Les participants seront aussi accrédités auprès du Conseil du Fonds pour l'environnement mondial; | UN | ويجب أن يكون المشاركون معتمدين أيضاً لدى مجلس مرفق البيئة العالمية |
Chacune des Parties participant à une session est représentée par une délégation composée d'un chef de délégation ainsi que des autres représentants accrédités, des représentants suppléants et des conseillers qu'elle juge nécessaires. | UN | يمثل كل طرف مشترك في الدورة بوفد يتألف من رئيس الوفد ومن قد يحتاج إليه من ممثلين وممثلين مناوبين ومستشارين معتمدين. |
Chacune des Parties participant à une session est représentée par une délégation composée d'un chef de délégation ainsi que des autres représentants accrédités, des représentants suppléants et des conseillers qu'elle juge nécessaires. | UN | يمثل كل طرف مشترك في الدورة بوفد يتألف من رئيس الوفد ومن قد يحتاج إليه من ممثلين وممثلين مناوبين ومستشارين معتمدين. |
Ces adultes modèles devront être des représentants agréés par l'organisation nationale des consommateurs souffrant du même handicap; | UN | وينبغي أن يكون هؤلاء الأشخاص الذي يسترشد بهم ممثلين معتمدين من المنظمة الوطنية للمستهلكين الذين يعانون من نفس الإعاقة. |
Toutes les entreprises implantées sur un site industriel déterminé peuvent s'inscrire auprès de vérificateurs environnementaux agréés. | UN | ويجوز لجميع الشركات الكائنة في موقع صناعي معين أن تسجل أسماءها لدى مدققين بيئيين معتمدين في المخطط. |
Nous pouvons devenir des contributeurs, et cesser d'être des dépendants. | UN | ويمكننا أن نصبح مساهمين، لا معتمدين على الإعانات. |
Cela contribuerait non seulement à maintenir employés les agriculteurs iraquiens, au lieu d'en faire des consommateurs dépendants de l'aide, mais cela permettrait aussi de dégager des ressources pour l'achat de fournitures humanitaires. | UN | وهذا لن يسهم فحسب في إبقاء المزارعين في حالة عمل بدلا من تحويلهم إلى مستهلكين معتمدين على المعونة، بل سيحرر أيضا موارد إضافية تفيد في توفير إمدادات إنسانية ضرورية أخرى. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
La Commission, composée de six membres, initialement approuvés par le Sénat, a mené une enquête de cinq mois au cours de laquelle deux directeurs de services publics ont été contraints à la démission. | UN | وأجرت اللجنة، المشكلة من 6 أعضاء معتمدين أصلا من قبل مجلس الشيوخ، تحريات على مدى خمسة شهور اضطر خلالها مديران لدائرتين حكوميتيين إلى الاستقالة. |
i) La mise en oeuvre de mécanismes d'inspection nationaux et de mécanismes sous-régionaux et régionaux de coopération en matière de police conformément aux articles 21 et 22, prévoyant notamment l'obligation pour ces navires d'autoriser l'accès à leur bord d'inspecteurs dûment habilités d'autres États; | UN | ' ١ ' تنفيذ خطط التفتيش الوطنية والخطط دون اﻹقليمية واﻹقليمية للتعاون في الانفاذ عملا بالمادتين ٢١ و ٢٢ بما في ذلك الاشتراطات التي تقضي بأن تسمح تلك السفن بدخول مفتشين معتمدين حسب اﻷصول من دول أخرى؛ |
Toutes les personnes ou entités à qui un enfant est confié devraient disposer des qualifications ou des autorisations nécessaires, conformément aux textes en vigueur, pour pouvoir proposer une protection de remplacement. | UN | وينبغي أن يكون جميع مقدمي الرعاية أشخاصاً حاصلين على مؤهلات مناسبة أو معتمدين وفقاً للشروط القانونية لتقديم خدمات الرعاية البديلة. |
Le délégué malaisien se demande s'il existe des cas où les grandes entreprises vendent leurs produits aux agriculteurs à des prix assez bas et créent ainsi une dépendance préjudiciable à la biodiversité. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك حالات أتاحت فيها الشركات الكبيرة البذور للمزارعين بأسعار منخفضة مما يجعلهم معتمدين عليها ومما يؤدي إلى آثار سلبية بالنسبة للتنوع البيولوجي. |