"معرضة للخطر" - Traduction Arabe en Français

    • est en danger
        
    • à risque
        
    • serait menacée
        
    • est en jeu
        
    • sont en jeu
        
    • vulnérable
        
    • sont menacés
        
    • était en danger
        
    • est menacée
        
    • sont menacées
        
    • sont vulnérables
        
    • sont en danger
        
    • de risque
        
    • compromise
        
    • à risques
        
    Les victimes dont la vie est en danger sont placées sous protection de la police. UN وقالت إن الضحايا الذين تكون حياتهم معرضة للخطر يوضعون تحت حماية الشرطة.
    Le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement est en danger. UN لقد باتت آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح معرضة للخطر.
    Parce que les problèmes de santé touchant surtout les femmes ne sont pas traités, celles-ci constituent un groupe à risque. UN وعدم معالجة المشاكل الصحية التي تضر المرأة في المقام اﻷول، تضع المرأة في فئة معرضة للخطر.
    Ces deux articles devraient être harmonisés de manière que l'expulsion d'un étranger vers un État où sa vie serait menacée soit interdite dans tous les cas. UN وينبغي تنسيق المادتين من أجل كفالة فرض حظر في جميع الحالات على طرد أجنبي إلى دولة تكون حياته فيها معرضة للخطر.
    C'est la capacité des Nations Unies à exercer leur mandat qui est en jeu. UN فقد أصبحت قدرة اﻷمم المتحدة ذاتها على تنفيذ ولايتها معرضة للخطر.
    Les victimes dont la vie est en danger sont placées sous la protection de la police. UN أما الضحايا الذين تكون حياتهم معرضة للخطر فيوضعون في ظل حماية الشرطة.
    L'avortement constitue un délit pénal, sauf quand la vie ou la santé de la mère est en danger ou lorsque la grossesse résulte d'un viol. UN ويمثل الإجهاض جريمة جنائية إلا إذا كانت حياة الأم أو صحتها معرضة للخطر أو كان الحمل نتيجة التعرض للاغتصاب.
    Or toute organisation qui ne parvient pas à innover est en danger. UN واعتقد أن أي منظمة تعجز عن التغيير تصبح معرضة للخطر.
    La garde des enfants dont la vie est en danger peut être retirée aux parents. UN ويمكن سحب الأطفال الذين تكون حياتهم معرضة للخطر من الحضانة الأبوية.
    Les femmes et les enfants risquent de souffrir de la malnutrition et constituent donc un groupe à risque sur le plan de la santé. UN ولأن المرأة والطفل مُعرَّضين لسوء التغذية فهما يشكلان من ثمّ فئة معرضة للخطر على وجه التحديد فيما يتعلق بالصحة.
    Parce que les problèmes de santé touchant surtout les femmes ne sont pas traités, celles-ci constituent un groupe à risque. UN وعدم معالجة المشاكل الصحية التي تضر المرأة، في المقام اﻷول، إنما يضع المرأة في فئة معرضة للخطر.
    Une aide a été fournie pour le déplacement de 30 000 personnes vivant dans des lieux à risque. UN وقدم الدعم لنقل 000 30 من المشردين داخليا الذين يعيشون في أماكن معرضة للخطر.
    Obligation de ne pas expulser un étranger vers un État où sa vie ou sa liberté serait menacée UN الالتزام بعدم طرد أجنبي إلى دولة تكون حياته أو حريته فيها معرضة للخطر
    C'est la crédibilité des Nations Unies qui est en jeu. UN إن مصداقية اﻷمم المتحدة أصبحت اﻵن معرضة للخطر.
    Nous ne pouvons plus accepter la situation actuelle; trop d'intérêts cruciaux sont en jeu. UN ولم يعد بوسعنا قبول الحالة الراهنة، فالعديد من المصالح البالغة الأهمية معرضة للخطر.
    Il convient en effet de souligner ici que les populations autochtones constituent, parmi les peuples de la terre, un groupe vulnérable qui a longtemps été négligé. UN وأود أن أؤكد على أن السكان اﻷصليين مجموعات معرضة للخطر أو مجتمع عالمي بات مهملا لفترة طويلة.
    Dans le monde entier, les gens se sentent en danger lorsque leurs droits et les droits d'autrui sont menacés. UN ويشعر الناس بعدم الأمان في جميع أنحاء العالم عندما تكون حقوقهم وحقوق الآخرين معرضة للخطر.
    Quelques jours encore avant sa mort, un ami l'avait averti que sa vie était en danger et qu'il ne devait pas continuer à enquêter sur l'assassinat des jésuites. UN وقبل وفاته ببضعة أيام، حذره واحد على اﻷقل من أصدقائه بأن حياته معرضة للخطر وينبغي أن يوقف التحقيق في قضية اليسوعيين.
    De plus, les populations autochtones souffrent particulièrement des conflits violents qui sévissent en Amérique latine, en Asie et en Afrique; dans certains cas, c'est leur survie même qui est menacée. UN يضاف إلى ذلك أن الشعوب الأصلية تعاني بوجه خاص من أوضاع الصراع المسلح في أمريكا اللاتينية وآسيا وإفريقيا؛ وفي بعض الحالات تكون حياتها نفسها معرضة للخطر.
    La détresse ne doit être invoquée que lorsque des vies humaines sont menacées. UN ولا ينبغي الاحتجاج بحالة الشدة إلا عندما تكون أرواح بشرية معرضة للخطر.
    Les satellites présentent des avantages stratégiques mais ils sont vulnérables. UN وتوفر السواتل مزايا استراتيجية ولكنها أيضا معرضة للخطر.
    N'oublions pas que les principes mêmes du multilatéralisme sur lesquels l'ONU a été fondée sont en danger. UN ولا يجب أن ننسى أن مبادئ التعددية التي أقيمت عليها اﻷمم المتحدة في حد ذاتها معرضة للخطر.
    Les bénéficiaires du Programme sont des adolescents de 12 à 18 ans, et des jeunes dont l'âge ne dépasse pas 21 ans et qui appartiennent à des familles vivant en situation de pauvreté, de vulnérabilité, de risque et d'exclusion sociale. UN ويقدم البرنامج خدماته للمراهقين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و18 عاماً والشباب حتى الحادية والعشرين من العمر الذين ينتمون إلى أسر فقيرة مصابة بالضعف أو معرضة للخطر أو مستبعدة اجتماعياً.
    La campagne de Patrick est déjà si compromise que le moindre signe de corruption la ferait aller complètement à vau-l'eau. Open Subtitles حملة باتريك الانتخابيه معرضة للخطر من قبل لدرجة أن ادنى لمحة الى الفساد سوف تدمرها بالكامل
    Ces enfants viennent surtout des groupes sociaux à risques, où la maladie se répand le plus. UN وهؤلاء الأطفال هم في أغلب الحالات من مجموعات اجتماعية معرضة للخطر حيث ينتشر المرض بأكبر مستوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus