La plupart des professionnels de la santé sont tenus de signaler aux autorités les enfants qui, à leur avis, risquent d'être victimes de mutilations génitales féminines. | UN | ويُطلب من معظم المهنيين الصحيين الإبلاغ عندما يعتقدون أن هناك أطفالا معرضون لخطر عملية الختان. |
Les enfants handicapés risquent d'être exclus du système scolaire. | UN | أما اﻷطفال المصابون بحالات إعاقة، فإنهم معرضون لخطر الاستبعاد من النظام المدرسي. |
On estime que 18,7 millions de personnes demeurent en situation d'insécurité alimentaire, et que plus d'un million d'enfants risquent de mourir de malnutrition aiguë. | UN | إذ يُقَدر أن حوالي 18.7 مليون شخص في الإقليم ما زالوا يفتقدون الأمن الغذائي، وأن ما يزيد على مليون طفل معرضون لخطر الموت من سوء التغذية الحاد الوخيم. |
De plus en plus, les jeunes contractent des maladies non transmissibles ou courent le risque de les contracter. | UN | ويتأثر الشباب على نحو متزايد بالأمراض غير المعدية أو هم معرضون لخطر الإصابة بها. |
d) Empêcher le renvoi de victimes de la traite dans leur pays d'origine lorsqu'il y a des motifs sérieux de craindre qu'elles n'y soient soumises à la torture et resserrer la coopération internationale en matière de prévention et de répression de la traite; | UN | (د) تمنع عودة الأشخاص المتجر بهم إلى بلدانهم الأصلية عندما توجد أسباب حقيقية للاعتقاد بأنهم معرضون لخطر التعذيب، وتعزز التعاون الدولي فيما يتعلق بمنع الاتجار والمعاقبة عليه؛ |
Le HCR a déclaré que les migrants risquaient d'être exploités et de subir des conditions de travail et de logement médiocres et que l'accès des membres de leur famille à la santé et à l'éducation posait problème. | UN | وذكرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن المهاجرين معرضون لخطر الاستغلال والعيش والعمل في ظروف سيئة، وأن أسرهم تواجه صعوبات في الحصول على خدمات الصحة والتعليم(122). |
Lorsque la migration se passe mal, les migrants sont exposés au risque de traite, de violences et d'exploitation. | UN | وفي حالة الإخفاق في الهجرة، يصبح المهاجرون معرضون لخطر الاتجار والاعتداء والاستغلال. |
Les migrants sont exposés aux risques d'exploitation tels que le travail forcé, la discrimination, la xénophobie et des conditions de vie déplorables. | UN | والمهاجرون معرضون لخطر العمليات الاستغلالية التي تشمل العمل القسري، والتمييز وكره الأجانب والظروف المعيشة السيئة. |
Ces enfants risquent d'être poussés à la prostitution ou d’être recrutés pour s’y livrer. | UN | وهؤلاء اﻷطفال معرضون لخطر اﻹكراه على ممارسة بغاء اﻷطفال أو تجنيدهم فيه. |
Nombre de jeunes de la nouvelle génération perdent tout espoir pour l'avenir et risquent d'abandonner les valeurs fondamentales. | UN | ويفقد الكثير من الشبان من الجيل الجديد الأمل في المستقبل، وبالتالي فهم معرضون لخطر فقدان القيم الأساسية. |
Malgré le travail remarquable effectué par certaines associations humanitaires spécialisées, un certain nombre de ces blessés médullaires risquent de mourir, faute d'une prise en charge ou de soins conséquents. | UN | وعلى الرغم مما تقوم به بعض الجمعيات الإنسانية المتخصصة من عمل بارز، فإن عدداً من هؤلاء المرضى معرضون لخطر الموت بسبب نقص الرعاية أو العلاج المناسب. |
Fin novembre, les stocks de nourriture et autres réserves étaient épuisés et les observateurs internationaux ont fait savoir que la population était sur le point de mourir de faim. | UN | وبحلول أواخر تشرين الثاني/نوفمبر نفدت المخزونات الغذائية واﻹمدادات الاحتياطية وأفادت تقارير المراقبين الدوليين بأن السكان معرضون لخطر المجاعة الوشيك. |
Bien que les repentis qui sont encore en prison soient séparés des militants, ils courent le risque d'être reconnus par leurs anciens camarades. | UN | وعلى الرغم من أن التائبين الذين لا يزالون في السجن هم معزولون عن المناضلين، فإنهم معرضون لخطر أن يتعرف عليهم زملاؤهم السابقون. |
L'État partie réfute l'argument des auteurs selon lequel ceux-ci courent le risque d'être contaminés par consommation de produits agricoles et de poisson provenant du voisinage de la zone des essais. | UN | فتدحض الدولة الطرف حجة مقدمي البلاغ بأنهما معرضون لخطر اﻹصابة بالتلوث نتيجة لاستهلاك منتجات زراعية تم انتاجها وأسماك تم اصطيادها بالقرب من منطقة التجارب. |
d) Empêcher le renvoi de victimes de la traite dans leur pays d'origine lorsqu'il y a des motifs sérieux de craindre qu'elles n'y soient soumises à la torture et resserrer la coopération internationale en matière de prévention et de répression de la traite; | UN | (د) تمنع عودة الأشخاص المتجر بهم إلى بلدانهم الأصلية عندما توجد أسباب حقيقية للاعتقاد بأنهم معرضون لخطر التعذيب، وتعزز التعاون الدولي فيما يتعلق بمنع الاتجار والمعاقبة عليه؛ |
96. Dans sa décision 1989/7, le Conseil d'administration avait noté que la dracunculose frappait en moyenne 10 millions de personnes par an et que 120 millions de personnes risquaient d'être affectées en Afrique et 20 millions en Asie. | UN | ٩٦ - لاحظ المجلس التنفيذي، في مقرره ١٩٨٩/٧، أن مرض دودة غينيا )داء التنينات( يصيب كل سنة ١٠ ملايين نسمة في المتوسط، وأن ١٢٠ مليونا من سكان افريقيا و ٢٠ مليونا من سكان آسيا معرضون لخطر اﻹصابة بهذا المرض. |
a) Il est arrivé que l'État partie expulse des personnes ayant le statut de réfugié, y compris des familles entières et des personnes qui risquaient d'être persécutées et torturées, pour séjour < < irrégulier > > sans visa ou permis de séjour valides; | UN | (أ) وجود حالات قامت فيها الدولة الطرف بترحيل أشخاص يتمتعون بصفة لاجئ، بما في ذلك أسرٌ بأكملها وأشخاص معرضون لخطر الاضطهاد والتعذيب، بحجة الإقامة " غير القانونية " لعدم امتلاك تأشيرة أو تصريح إقامة ساريي المفعول؛ |
Environ 5 millions d'enfants de moins de 5 ans sont exposés au risque de malnutrition aiguë, dont 1,5 million au risque de malnutrition aiguë sévère. | UN | ويواجه حوالي 5 ملايين طفل دون سن الخامسة خطر سوء التغذية الحاد، منهم ما يقرب من 1.5 مليون شخص معرضون لخطر سوء التغذية الحاد الوخيم. |
Il est très important que nous nous attachions à rendre le traitement antirétroviral accessible à tous ceux qui en ont besoin, mais nous ne devons pas pour autant oublier ceux qui ne sont pas infectés par le VIH mais sont exposés au risque d'infection. | UN | ورغما عن الأهمية الشديدة لتركيزنا على ضمان أن يكون العلاج المضاد للفيروس متاحا لكل من هم في حاجة إليه، ينبغي لنا ألا ننسى أولئك الناس الذين لم يصبهم الفيروس، ولكنهم معرضون لخطر الإصابة به. |
Tous les peuples sont exposés aux risques de la production, du trafic et de la consommation de stupéfiants. | UN | وكل الناس معرضون لخطر إنتاج المخدرات والاتجار بها واستهلاكها. |