"معرض إشارتها إلى" - Traduction Arabe en Français

    • se référant à
        
    • se référant au
        
    • se référant aux
        
    • faisant observer
        
    • citant
        
    • propos de
        
    • notant que
        
    • parlant de la
        
    • faisant référence au
        
    L'Argentine, se référant à la loi relative aux personnes âgées, a encouragé l'échange de bonnes pratiques avec l'Expert indépendant concerné. UN 137- وشجعت الأرجنتين، في معرض إشارتها إلى قانون المسنين، تقاسم الممارسات الجيّدة مع الخبير المستقل المعني.
    se référant à la corruption judiciaire, l'oratrice souligne que l'inquiétude du Gouvernement à l'égard du problème est reflétée dans ses efforts en faveur de la réforme des tribunaux. UN 49 - وفي معرض إشارتها إلى الفساد القضائي، أكدت أن اهتمام حكومتها بالمشكلة منعكس في الجهود المبذولة في إصلاح المحاكم.
    se référant au paragraphe 281 du rapport, elle demande les raisons pour lesquelles les ouvriers saisonniers et les non-Libanais employés dans le secteur agricole n'ont pas droit aux prestations de sécurité sociale. UN وفي معرض إشارتها إلى الفقرة 281 من التقرير، سألت عن السبب الذي من أجله لا يتمتع الأحراء الموسميون والأجراء غير اللبنانيين العاملون في القطاع الزراعي بتقديمات الضمان الاجتماعي.
    Dans ce contexte, certaines délégations, se référant au paragraphe 16.8, ont demandé des précisions sur l'importance des statistiques et le lien avec le fonctionnement et le programme de travail de la Commission. UN وفي ذلك السياق، أثارت بعض الوفود، في معرض إشارتها إلى الفقرة 16-8، تساؤلات حول أهمية توفر الإحصاءات وصلة ذلك بأداء اللجنة وبرنامج عملها.
    se référant aux liens entre le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Déclaration sur le droit au développement, et insistant sur le facteur primordial de la participation des peuples, elle renvoie en particulier aux articles 1 et 2 du Pacte et aux articles 1 et 2 de la Déclaration. UN وفي معرض إشارتها إلى الصلات القائمة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعلان الحق في التنمية وإلى الأهمية البالغة التي تتسم بها مشاركة الناس، أحالت بالتحديد إلى المادتين 1 و2 من العهد، والمادتين 1 و2 من الإعلان.
    faisant observer que les femmes seraient touchées de manière disproportionnée par la crise via le chômage, la baisse des revenus et la recrudescence de la violence, elle a appelé à intégrer la perspective du genre dans toutes les politiques. UN وفي معرض إشارتها إلى كون النساء سيتضررن أكثر من غيرهن من الأزمة بسبب البطالة وتدني الدخل وزيادة العنف، شدّدت على أنه ينبغي مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات.
    Mme Popescu, se référant à l'article 3, dit qu'elle aimerait également avoir des éclaircissements sur la signification que le Mexique donne au concept d'équité. UN 36 - السيدة بوبيسكو: قالت، في معرض إشارتها إلى المادة الثالثة، إنها تود أيضا الحصول على توضيحات عن المعنى الذي تعطيه المكسيك لمفهوم التكافؤ.
    En se référant à la page 21 des rapports combinés, elle demande si les ONG et le Gouvernement samoan adoptent deux approches concurrentes en ce qui concerne la violence contre les femmes, qui constitue essentiellement, à son avis, une violation des droits de la personne. UN وسألت في معرض إشارتها إلى الصفحة 29 من التقارير المجمعة إذا كانت المنظمات غير الحكومية وحكومة ساموا يتبعان نهجين متنافسين فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة فهذا الموضوع في رأيها موضوع يتعلق بصورة أساسية بحقوق الإنسان.
    L'État partie ajoute, se référant à diverses sources d'information, que des personnes soupçonnées d'être impliquées dans un crime grave, ou agissant au sein de groupes politiques spécifiques, risquent aussi d'être arrêtées. UN وتضيف الدولة الطرف، في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين داخل جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم.
    L'État partie ajoute, se référant à diverses sources d'information, que des personnes soupçonnées d'être impliquées dans un crime grave, ou agissant au nom de groupes politiques spécifiques, risquent aussi d'être arrêtées. UN وتضيف الدولة الطرف في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين لحساب جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم.
    L'État partie ajoute, se référant à diverses sources d'information, que des personnes soupçonnées d'être impliquées dans un crime grave, ou agissant au sein de groupes politiques spécifiques, risquent aussi d'être arrêtées. UN وتضيف الدولة الطرف، في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين داخل جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم.
    Plusieurs délégations, se référant à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne adopté par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en 1993, ont dit qu'il faudrait établir un protocole facultatif relatif à la Convention sur toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes concernant le droit général de déposer des plaintes, qui ne serait pas limité à la question de la violence contre les femmes. UN وذكرت عدة وفود، في معرض إشارتها إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣، أنه ينبغي إلحاق بروتوكول اختياري باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن الحق العام في تقديم الشكاوى، بحيث لا يكون مقتصرا على مسائل العنف المرتكب ضد المرأة.
    18. Mme Morvai, se référant au mécanisme national de promotion de la femme, fait observer que le grand nombre d'institutions responsables de la mise en œuvre et du contrôle des activités menées pour protéger et promouvoir les droits de la femme risque de nuire à leur efficacité. UN 18 - السيدة مورفاي: قالت في معرض إشارتها إلى الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة إن النظر إلى مجرد عدد المؤسسات المسؤولة عن تنفيذ ورصد الأنشطة من أجل حماية وتعزيز حقوق المرأة يمكن أن يقوض فعالية عملها.
    Mme Tan, se référant au paragraphe 533 du rapport, demande de plus amples détails sur les mariages polygames et sur les droits des épouses dans ces mariages. UN 34 - السيدة تان: طلبت، في معرض إشارتها إلى الفقرة 533 من التقرير، مزيدا من التفاصيل عن تعدد الزوجات وحقوق الزوجات في مثل هذه الحالات.
    Mme Diaraye (Guinée), se référant au niveau de sensibilisation à la Convention, dit que malgré l'organisation de sessions spéciales d'information et de sensibilisation, tous les membres du système judiciaire n'ont pas véritablement saisi leur portée. UN 27 - السيدة ديارايا (غينيا): قالت، في معرض إشارتها إلى مستوى الوعي بالاتفاقية، إنه على الرغم من تنظيم دورات إعلامية خاصة ودورات توعية، لم يدرك جميع العاملين في مجال القضاء الأهمية الحقيقية للاتفاقية.
    se référant aux préoccupations suscitées par l'utilisation des mots < < juste ou nécessaire > > en ce qui concerne le mariage polygame, Mme Nizam Zakaria dit que le terme < < juste > > ne prétend pas traduire le concept de justice établi par l'islam. UN 36 - وقالت، في معرض إشارتها إلى استخدام العبارة " عادل أو ضروري " في إطار تعدد الزوجات، إنه من غير المقصود أن تعكس العبارة " عادل وضروري " مفهوم العدالة كما هو منصوص عليه في الإسلام.
    Mme Shin, se référant aux articles 5 et 6, dit que pour changer des traditions très anciennes, il est nécessaire de lier la nouvelle politique de la Chine en matière de développement au système de protection sociale. UN 63 - السيد شن: قالت، في معرض إشارتها إلى المادتين 5 و 6، إنه إذا أريد تغيير التقاليد التي طالت مدتها فمن الأهمية أن تضع الصين السياسات الإنمائية المرتبطة بنظام التأمينات الاجتماعية.
    se référant aux efforts constants visant à améliorer l'efficacité des organes conventionnels, la Haut Commissaire a pris note d'un certain nombre d'initiatives prises par ces organes eux-mêmes et par le HCDH. UN 11 - ولاحظت المفوضة السامية، في معرض إشارتها إلى الجهود المستمرة لتحسين فعالية الهيئات المنشأة بمعاهدات، وجود عدد من المبادرات اتخذتها الهيئات المنشأة بمعاهدات نفسها وكذلك المفوضية.
    faisant observer que, du fait de la rapidité de la croissance économique qu'elle avait connue à l'époque récente, la Chine allait sans doute être confrontée à une lourde tâche en matière de protection de l'environnement, la Thaïlande s'est également félicitée de la mise en œuvre du Programme d'action national pour l'environnement et la santé, qui visait à garantir la sécurité, la santé et le bien-être de la population. UN وفي معرض إشارتها إلى أن من المرجح أن تواجه الصين، مع النمو الاقتصادي السريع الذي حظيت به في الأوقات الأخيرة، مهمة كبرى في مجال حماية البيئة، رحبت أيضاً بتنفيذ برنامج العمل الوطني المتعلق بالبيئة والصحة، الموجه إلى ضمان السلامة والصحة والرفاه لشعبها.
    Le Comité a noté que l'État partie lui-même, citant diverses sources, reconnaissait que la torture était notoirement pratiquée en Tunisie mais que l'auteur ne faisait pas partie d'une des catégories de personnes risquant de subir pareil traitement. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقول، في معرض إشارتها إلى طائفة من المصادر، إن من المعروف أن التعذيب يُمارس في تونس، لكن صاحـب البلاغ لا ينتمي إلى إحدى الفئات المعرّضة لمخاطر هذه المعاملة.
    Un membre du Conseil a, à propos de la déclaration d’ouverture de la Représentante du Secrétaire général, soulevé la question du statut de l’Institut. UN ٩٨ - وأثارت إحدى أعضاء المجلس، في معرض إشارتها إلى البيان الافتتاحي الذي أدلت به ممثلة اﻷمين العام، مسألة مركز المعهد.
    notant que la recommandation du Comité consultatif s'écarte de cette proposition, elle voudrait savoir ce qu'il adviendra des activités de l'Institut si l'Assemblée générale suit le Comité. UN وفي معرض إشارتها إلى أن اللجنة الاستشارية قد أوصت بالأخذ بنهج مختلف، تساءلت عن الآثار التي ستترتب على أنشطة المعهد إذا اتخذت الجمعية العامة إجراء على هذا الأساس.
    parlant de la campagne d'information en vue de l'élimination des stéréotypes sexuels, elle demande la forme que prendrait cette campagne et si les chercheurs et les ONG ont été associés à sa préparation. UN وفي معرض إشارتها إلى الحملة الإعلامية للتغلب على القوالب النمطية التي تستهدف المرأة، استفسرت عن الشكل الذي تتخذه الحملات وما إذا كان الباحثون والمنظمات غير الحكومية يشاركون في إعدادها.
    Mme Leblanc (Canada), faisant référence au paragraphe 18, fait remarquer que bien que le Groupe de travail ait débattu des définitions des termes < < avantage concurrentiel injuste > > et < < conflit d'intérêts > > , le texte ne semble pas offrir davantage de précisions. UN 31 - السيدة لوبلان (كندا): قالت، في معرض إشارتها إلى الفقرة 18، مع أن الفريق العامل ناقش تعريفي المصطلحين " ميزة تنافسية غير منصفة " و " تضارب المصالح " ، لا يبدو أن النص يقدم مزيداً من الوضوح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus