Israël en faisant usage de son muscle militaire met en danger l'ensemble du calendrier de paix pour le Moyen-Orient. | UN | إن ما تعنيه ممارسة إسرائيل لجبروتها العسكري هو أن مجمل برنامج السلام في الشرق الأوسط معرض للخطر. |
Rien dans la situation du requérant n'indique qu'il serait personnellement en danger en Iraq. | UN | أما صاحب البلاغ نفسه فلا يحمل صفات شخص معرض للخطر شخصياً في العراق. |
Une vie est en jeu. Et moi, je vous prive de votre sandwich à la dinde. | Open Subtitles | إنها مجرد حياة شخص معرض للخطر آسف لإبعادك عن ساندويتش الديك الرومى خاصتك |
Plus de 90 000 personnes à risque ont été vaccinées contre la méningite dans la région du Kordofan, de Kassala et de Gadaref. | UN | وتمت حماية أكثر من 000 90 شخص معرض للخطر بلقاح التهاب السحايا في كردفان وكسلا والقضاريف. |
La sécurité alimentaire du sixième pays le plus peuplé au monde est menacée. | UN | إن الأمن الغذائي لسادس أكبر بلد في العالم من حيث عدد السكان معرض للخطر. |
II faut donc provoquer un regain d'intérêt pour l'ONU, et c'est ici que se situe l'enjeu de cette session. | UN | وهكذا يجب علينا تقوية الاهتمام المتجدد بالأمم المتحدة، وهذا معرض للخطر في هذه الدورة. |
Soyons clairs sur les enjeux. | UN | دعونا نكون واضحين تمام الوضوح فيما هو معرض للخطر. |
Il a souligné que l'avenir du PNUD était en jeu et constaté que les membres du Conseil d'administration étaient en général convenus de la nécessité d'asseoir le versement des contributions aux ressources de base sur un fondement plus sûr. | UN | فأكد أن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي معرض للخطر. وأشار إلى الاتفاق العريض بين أعضاء المجلس التنفيذي على أن يتم بناء التبرعات اﻷساسية على أساس أكثر ضمانا. |
Rien dans la situation du requérant n'indique qu'il serait personnellement en danger en Iraq. | UN | أما صاحب البلاغ نفسه فلا يحمل صفات شخص معرض للخطر شخصياً في العراق. |
Le Commissaire général dit que tout ce que l'Office a réalisé jusqu'ici est en danger de disparition et que l'UNRWA est entièrement tributaire de la compréhension et du soutien de la communauté internationale. | UN | وقال إن كل شيء حققته اﻷونروا حتى اﻵن معرض للخطر. وأردف قائلا إن الوكالة تعول كثيرا على تفهم المجتمع الدولي ومساندته. |
Pourtant, l'essentiel de ce patrimoine était actuellement en danger et, dans beaucoup de cas, destiné à disparaître. | UN | على أن جزءاً كبيراً من هذا التراث معرض للخطر في الوقت الراهن ومهدد، في حالات كثيرة بالانقراض. |
Il ne fait aucun doute que la survie de nos populations et de nos cultures est en jeu. | UN | ولا شك في أن بقاء الشعوب والثقافات بذاته معرض للخطر. |
L'avenir de la prochaine génération est en jeu. | UN | إن مستقبل الجيل القادم معرض للخطر. |
Pour l'instant, plus de 11 000 enfants à risque ont bénéficié de ce projet. | UN | وحتى الآن، استفاد 000 11 طفل معرض للخطر من المشروع. |
Dans 20 359 cas, la grossesse a été classée à risque élevé ou en danger. | UN | وفي 359 20 حالة منها صُنف الحمل على أنه ينطوي على درجة عالية من الخطورة أو معرض للخطر. |
L'approche multilatérale qu'incarnent les Nations Unies est menacée si nous ne pouvons pas répondre aux défis qui se trouvent devant nous. | UN | فالنهج المتعدد اﻷطراف الذي تجسده اﻷمم المتحدة معرض للخطر إن لم نتصد للتحديات التي تواجهنا. |
L'existence même du pays est menacée par les conséquences préjudiciables des émissions excessives de gaz à effet de serre. | UN | فوجودها في حد ذاته معرض للخطر بسبب الآثار الضارة الناجمة عن الانبعاثات المفرطة لغازات الدفيئة. |
L'enjeu, c'est le développement économique durable et le bien-être de nos populations, en particulier des collectivités côtières. | UN | وما هو معرض للخطر هو رفاه سكاننا الاقتصادي المستدام، ولا سيما في المجتمعات الساحلية. |
L'ampleur des enjeux et de la tâche nous interdisent de privilégier tel ou tel moyen d'action. | UN | إن حجم ما هو معرض للخطر وحجم المهمة من الجسامة بحيث لا يمكننا أن نفاضل بين أنماط العمل. |
Il a souligné que l'avenir du PNUD était en jeu et constaté que les membres du Conseil d'administration étaient en général convenus de la nécessité d'asseoir le versement des contributions aux ressources de base sur un fondement plus sûr. | UN | فأكد أن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي معرض للخطر. وأشار إلى الاتفاق العريض بين أعضاء المجلس التنفيذي على أن يتم بناء التبرعات اﻷساسية على أساس أكثر ضمانا. |
Les trois quarts des saumons du monde sont menacés à cet endroit, M. McGraw. | Open Subtitles | ثلاثة أرباع سلمون العالم معرض للخطر هناك |
Tu ne vois pas à quel point j'étais vulnérable. | Open Subtitles | لا أعتقد إنك تدرك كم إنني كنت معرض للخطر وبلا حيلة |
Le Président Déby a constaté qu'il fallait rallier ceux qui n'avaient pas encore signé car, sans eux, l'Accord était menacé. | UN | ووافق الرئيس ديبي على أن ثمة حاجة لانضمام الأطراف غير الموقعة على الاتفاق. فالاتفاق بدونها معرض للخطر. |
En se fondant sur des informations émanant du HCR, de l'International Crisis Group et du Centre de coopération pour l'Afghanistan, le Conseil a considéré qu'une personne qui avait occupé un poste peu élevé au sein du PDPA ne courait pas de risque en Afghanistan. | UN | وبناءً على معلومات من مفوضية شؤون اللاجئين والفريق الدولي المعني بالأزمات ومركز التعاون من أجل أفغانستان، رأى المجلس أن الشخص الذي كان يشغل منصباً صغيراً في الحزب الديمقراطي الشعبي الأفغاني غير معرض للخطر في أفغانستان. |
iv) Qu’un pseudonyme soit employé pour désigner une victime, un témoin ou une autre personne qui court des risques en raison de la déposition d’un ou de plusieurs témoins; | UN | ' ٤ ' أن يستخدم اسم مستعار للمجني عليه أو الشاهد أو أي شخص آخر معرض للخطر بسبب شهادة أدلى بها شاهد أو شهود؛ |