Par ailleurs, il serait utile de connaître les mesures qui sont prises pour la réinsertion des toxicomanes et le genre de traitement offert aux enfants victimes de la prostitution et de la pornographie. | UN | ومن المفيد معرفة التدابير التي تتخذها الحكومة لإعادة تأهيل مستخدمي المخدرات وكيف يعامل الأطفال الذين يستغلون في الدعارة وفي المواد الإباحية. |
Dès lors, il importe de connaître les mesures que l'État partie entend prendre pour atténuer le problème et de savoir si le viol commis par le conjoint ou le partenaire est considéré comme un crime dans le Code pénal. | UN | ولذلك، ينبغي معرفة التدابير التي تعتزم الدولة الطرف أن تتخذها لتخفيف حدة المشكلة، ومعرفة ما إذا كان الاغتصاب الذي يرتكبه الزوج أو الشريك يعتبر جريمة في قانون العقوبات. |
Il serait utile de savoir quelles mesures sont prises à ce sujet. | UN | ومن المفيد معرفة التدابير التي اتخذت بشأن هذا الموضوع. |
Le Comité a voulu savoir quelles étaient les mesures qui avaient été prises pour s'attaquer aux effets négatifs de ces programmes. | UN | وأبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة التدابير التي اتخذت للتصدي لﻵثار السلبية المترتبة على هذه البرامج. |
Il est regrettable qu'aucune mesure anticipative n'ait été prise, et le Comité aimerait savoir ce que le Gouvernement envisage de faire pour accélérer le processus d'établissement de l'égalité. | UN | وأضافت أن من المؤسف أنه لم تتخذ أية تدابير مؤيدة، وتود اللجنة معرفة التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لتعجيل عملية تحقيق المساواة. |
Il serait donc intéressant de savoir quelles mesures l'État partie compte prendre pour assurer le bon fonctionnement, en toute sécurité, de cette institution importante. | UN | ولذلك، قد يكون من المفيد معرفة التدابير التي تعتزم الدولة الطرف أن تتخذها لكفالة سير عمل هذه المؤسسة المهمة بكل أمان. |
1.6 Le Comité souhaiterait savoir quelles dispositions l'Andorre envisage de prendre pour se conformer aux exigences formulées à l'alinéa a) du paragraphe 2 qui dispose que chaque État Membre doit réprimer le recrutement sur son territoire de membres de groupes terroristes agissant sur son territoire ou à l'étranger. | UN | 1-6 تود اللجنة معرفة التدابير التي تنوي أندورا اتخاذها للتقيد بأحكام الفقرة 2 (أ) التي تنص على وجوب أن تقمع كل دولة عضو في أراضيها تجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية العاملة في أراضيها أو في الخارج. |
Il serait intéressant de savoir quelles mesures ont été prises pour donner suite à ces recommandations. | UN | ومن المهم معرفة التدابير التي اتُخذت لمتابعة تنفيذ هذه التوصيات. |
Le Comité, ayant entendu dire que presque toutes les terres destinées à être mises en culture étaient destinées à des propriétaires hommes, souhaitait savoir quelles mesures avaient été prises pour faire en sorte que les femmes fussent aussi bien partagées que ces derniers. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت لضمان حصول المرأة على نصيبها من اﻷرض بالتساوي في ضوء التقارير التي تفيد بأن معظم اﻷراضي المستصلحة في اﻵونة اﻷخيرة قد كانت من نصيب الملاك الذكور. |
C'est pourquoi elle s'intéresse particulièrement à savoir quelles sont les mesures qui seront adoptées en vue de garantir l'indépendance des mécanismes sans lesquels son travail s'avèrera inutile. | UN | ولذلك فإنها حريصة على معرفة التدابير التي سيتم اتخاذها لضمان استقلال الآلية، ذلك أنه بدون هذا الاستقلال لن يكون لعملها أي جدوى. |
Il serait donc intéressant de savoir quelles sont les mesures que le Gouvernement entend mettre en œuvre pour lutter contre ce type de pratique dans les commissariats de police et de gendarmerie et les autres lieux de détention. | UN | وبالتالي، سيكون من المفيد معرفة التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها للتصدي لهذا النوع من الممارسات في مراكز الشرطة ومفارز الدرك وغيرها من أماكن الاحتجاز. |
En ce qui concerne les enfants soldats, problème qui selon la délégation n'existe plus, le Comité souhaiterait connaître les mesures qui ont éventuellement été prises pour que ce phénomène ne se reproduise pas. | UN | وفيما يختص بالأطفال الجنود، وهي مشكلة لم تعد موجودة طبقاً للوفد، فإن اللجنة تود معرفة التدابير التي قد تتخذ كيما لا تعود هذه الظاهرة مرة أخرى. |
S’agissant de la réunion que le Haut Commissaire a tenue avec les chefs des bureaux du Haut Commissariat sur le terrain, l’Union européenne souhaiterait connaître les mesures qui ont été prises pour mettre en application les conclusions et recommandations issues de ladite rencontre. | UN | ١٣ - وفيما يتعلق بالاجتماع الذي عقدته المفوض السامي مع رؤساء مكاتب المفوضية في الميدان، قال إن الاتحاد اﻷوروبي يود معرفة التدابير التي اتخذت لتنفيذ الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن ذلك الاجتماع. |
Cette situation est-elle imputable à la guerre, au nouveau régime, à la Constitution? Il serait intéressant de connaître les mesures que le Gouvernement prend pour nommer des femmes aux fonctions diplomatiques. | UN | فهل يعزي ذلك إلى الحرب أو إلى النظام الجديد أو إلى الدستور؟ ولعل من المفيد معرفة التدابير التي تتخذها الحكومة الآن لتعيين نساء في الخدمة الدبلوماسية. |
Mme Patten dit qu'il serait intéressant de connaître les mesures que le gouvernement a prises pour ouvrir aux femmes l'accès aux emplois très qualifiés et aux postes de cadres supérieurs. | UN | 29 - السيدة باتن: قالت إنه سيكون من المفيد معرفة التدابير التي نفذتها الحكومة من أجل إعطاء المرأة الفرصة للوصول إلى أعمال مرتفعة المهارة ومناصب رفيعة في مجال الإدارة. |
Il serait intéressant de savoir quelles mesures sont prises à ce sujet et pourquoi cette communauté n'est pas considérée comme une minorité nationale au regard de la Convention-cadre. | UN | ولذلك، قد يكون من المهم معرفة التدابير التي اتخذت في هذا الشأن، والأسباب التي تدعو إلى عدم اعتبار هذه الجماعة كأقلية وطنية في نظر الاتفاقية الإطارية. |
Il aimerait savoir quelles mesures sont prises pour s'assurer que les auteurs de ces infractions sont traduits en justice et pour allouer à la Commission des ressources financières suffisantes pour lui permettre de jouer un rôle de coordination, vu qu'il n'existe pas d'autre instance de coordination. | UN | وقال إنه يود معرفة التدابير التي يجري اتخاذها لضمان تقديم الجناة إلى العدالة وتخصيص موارد مالية كافية للجنة الوطنية لكي تضطلع بدور التنسيق، بالنظر إلى عدم وجود أية هيئة تنسيق أخرى. |
Le Comité a voulu savoir quelles étaient les mesures qui avaient été prises pour s'attaquer aux effets négatifs de ces programmes. | UN | وأبدى أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة التدابير التي اتخذت للتصدي لﻵثار السلبية المترتبة على هذه البرامج. |
287. Certains membres du Comité ont voulu savoir quelles étaient les mesures qui avaient été prises pour modifier la Constitution afin de garantir l'égalité des droits des femmes conformément à la Convention. | UN | ٧٨٢- أبدى بعض أعضاء اللجنة رغبتهم في معرفة التدابير التي اتخذت لتعديل الدستور بغية منح المرأة المساواة في الحقوق وفقا للاتفاقية. |
La délégation suisse souhaite savoir ce que le Rapporteur spécial recommande de faire pour améliorer le respect des droits des personnes déplacées, en particulier de leur droit de rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité. | UN | وأعربت المتحدثة عن رغبة وفدها في معرفة التدابير التي يقترحها المقرر الخاص من أجل تعزيز احترام حقوق الأشخاص المشردين داخليا، وبخاصة حقهم في العودة بأمان وكرامة. |
Le Code de procédure pénale n'interdisant pas expressément l'obtention de preuves par des < < aveux > > faits en détention, la Roumanie a demandé quelles dispositions de ce Code le Gouvernement prévoyait de renforcer pour que de tels aveux ne soient pas utilisés dans le cadre de procédures judiciaires. | UN | وإذ تضع رومانيا نصب عينيها أحكام مجلة الإجراءات الجزائية التي لا تَحظر صراحةً الأخذ بالأدلة التي يحصَّل عليها من " اعترافات " يُدلى بها أثناء الاحتجاز، فقد طلبت معرفة التدابير التي تنوي الحكومة اتخاذها من أجل توطيد مجلة الإجراءات الجزائية حتى تضمن عدم استخدام مثل تلك التصريحات في إطار الإجراءات القضائية. |
Sa délégation souhaiterait savoir quelles mesures ont été prises par les organismes des Nations Unies dans ce domaine. | UN | ويود وفدها معرفة التدابير التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Elle a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour répondre aux besoins des enfants victimes de violations des droits de l'homme pendant le conflit. | UN | وطلبت سلوفينيا معرفة التدابير التي اتخذت لمعالجة حالات الأطفال الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح. |
75. A propos de la situation au Nagorny Karabakh et du sort des Arméniens dans la région, M. Prado Vallejo souhaite savoir quelles sont les mesures qui ont été envisagées pour faire cesser les violations des droits de l'homme et garantir le respect dans la pratique des droits fondamentaux de la population. | UN | ٥٧- وفيما يتعلق بالوضع في ناغورني كاراباخ ومصير اﻷرمنيين في هذه المنطقة، قال السيد برادو فاييخو إنه يود معرفة التدابير التي نُظر في اتخاذها لوقف انتهاكات حقوق اﻹنسان وضمان احترام الحقوق اﻷساسية للسكان على أرض الواقع. |
Mme Ferrer Gómez souhaiterait savoir quelles sont les mesures que le Gouvernement koweïtien a décidé d'adopter pour susciter une prise de conscience accrue des questions féminines dans les secteurs publics de l'éducation et de la santé. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي تتخذها حكومة الكويت لزيادة الوعي بقضايا المرأة في قطاعي التعليم والصحة الحكوميين. |
Il souhaite également savoir quelles mesures le Secrétariat prévoit de prendre pour tester la souplesse du système de réaffectation des postes. | UN | وأضاف أنه يود معرفة التدابير التي تعتزم الأمانة العامة اتخاذها لاختبار مرونة النظام الخاص بإعادة توزيع الوظائف. |
Il serait intéressant aussi de savoir quelles mesures on envisage pour accroître l'accès des femmes rurales à la terre et au crédit et pour les inclure dans le processus de prise des décisions. | UN | ومن المهم أيضا معرفة التدابير التي تُتوخى لزيادة توفر سبل الحصول على الأرض والاعتماد الائتماني ولضمهن إلى عملية اتخاذ القرار. |