"معززا" - Traduction Arabe en Français

    • renforcé
        
    • renforcée
        
    • accru
        
    • renforçant
        
    • accrue
        
    • amélioré
        
    • veut renforcer
        
    Il est évident que tous les États parties au TNP désirent un monde plus sûr et un régime de non-prolifération nucléaire renforcé. UN ومن الواضح أن الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار تريد عالما أكثر أمنا ونظاما معززا لعدم الانتشار النووي.
    Le Burkina Faso, comme d'autres PMA, a mis en oeuvre en 1991 un programme d'ajustement structurel et en 1993 une facilité d'ajustement structurel renforcé. UN وقد بدأت بوركينا فاصو في عام ١٩٩١، مثل غيرها من البلدان اﻷقل نموا، برنامجا للتكيف الهيكلي؛ وفي عام ١٩٩٣ طلبت مرفقا معززا للتكيف الهيكلي.
    Relever les défis de notre époque exige, dans chacun de nos pays, la mise en place d'un système de réglementation renforcé. UN ويتطلب الارتقاء إلى مستوى تحديات عصرنا نظاما قانونيا معززا في كل بلد من بلداننا.
    La coopération internationale doit être renforcée pour soutenir, par des mesures concrètes, les politiques de développement durable menées au niveau national. UN ويتطلب اﻷمر تعاونا دوليا معززا لدعم سياسات التنمية المستدامة الوطنية باتخاذ تدابير إيجابية.
    La tâche étant immense, un appui international soutenu et accru lui sera nécessaire dans tous les domaines. UN ولما كانت المهمة ضخمة، فإنها ستتطلب دعما دوليا معززا ومستداما في جميع المجالات.
    À l’automne 1998, la Banque centrale a été forcée de fermer certaines des banques les plus problématiques et a placé 10 banques commerciales sous un régime de surveillance spéciale tout en renforçant les normes prudentielles. UN وفي خريف عام ١٩٩٨، كان المصرف المركزي مضطرا إلى إغلاق بعض من أكثر المصارف ضعفا، ووضع ١٠ مصارف تجارية تحت رقابة خاصة، معززا في الوقت نفسه شروط الحيطة المالية.
    Il faudra une coopération internationale accrue et une réelle volonté politique pour relever ces défis. UN التصدي لهذه التحديات يتطلب تعاونا دوليا معززا وإرادة سياسية حقيقية.
    Le CCR devrait adopter un système amélioré de gestion, de mesure et de notification de la performance axé sur les résultats. UN ينبغي أن يعتمد إطار التعاون الإقليمي نظاما معززا قائما على النتائج في مجالات الأداء والتنظيم والقياس والإبلاغ.
    Plus particulièrement, nous attendons de cet organe un soutien renforcé aux politiques de promotion de la femme dans les pays en développement. UN وبتحديد أكثر، نأمل أنها ستوفر دعما معززا لسياسات البلدان النامية من أجل النهوض بالمرأة.
    Certaines délégations sont convenues du fait que l’actuel système des services d’appui technique, rationalisé et techniquement renforcé, demeurait la solution optimale. UN واتفقت بعض الوفود على أن نظام خدمات الدعم التقنية الحالي، معززا من حيث التركيز والدعم التقنية، يظل أفضل خيار.
    Certaines délégations sont convenues du fait que l’actuel système des services d’appui technique, rationalisé et techniquement renforcé, demeurait la solution optimale. UN واتفقت بعض الوفود على أن نظام خدمات الدعم التقنية الحالي، معززا من حيث التركيز والدعم التقنية، يظل أفضل خيار.
    Le système ne sera cohérent que si le rôle de l'Assemblée est renforcé. UN ولن تكون المنظومة متسقة إلا بمقدار ما يكون دور الجمعية معززا.
    Ainsi, un des principaux objectifs de l'AIEA pourra être réalisé : un système de garanties renforcé, efficace et universel. UN وبهذه الطريقة، يمكن تحقيق أحد اﻷهداف الرئيسية للوكالة: أي إقامة نظام للضمانات يكون معززا وفعالا وشاملا.
    Leur plus grande responsabilité devrait évidemment être reconnue par un rôle renforcé en conséquence au Conseil. UN إن مسؤوليتهــا اﻷكبر هذه سيتعين بطبيعة الحال الاعتراف بها بمنحها مقابل ذلك دورا معززا في المجلس.
    La garde, qui disposait de deux véhicules blindés, n'avait pas été renforcée. UN وكانت معهم عربتان مدرعتان. ولم يكن الحرس معززا.
    Cela exigera une coopération internationale renforcée ainsi qu'une gestion avisée et des politiques rationnelles. UN وسيتطلب هذا تعاونا دوليا معززا فضلا عن مراقبة دقيقة وسياسات سليمة.
    On inclurait éventuellement dans les plans de contingence d'une opération des mesures prévoyant l'évacuation de la Brigade si la situation sur le terrain se détériorait gravement et s'il fallait envisager de retirer la Brigade, qu'elle ait ou non été renforcée. UN قد يقتضي التخطيط لحالات الطوارئ في أية عملية اﻷخذ بتدابير ﻹجلاء اللواء إذا تدهورت الحالة على الطبيعة إلى حد يستوجب سحب اللواء، سواء كان معززا أم لا.
    L'ONU doit se voir accorder un rôle accru dans ce processus. UN وينبغي أن تعطى الأمم المتحدة دورا معززا في هذه العملية.
    L'élimination de la corruption exige une action mondiale concertée et appelle donc un effort accru de la part de tous les acteurs multilatéraux et bilatéraux. UN إن استئصال الفساد يتطلب أعمالا منسقة على الصعيد العالمي، ومن المطلوب بالتالي أن تبذل جميع العناصر الفاعلة المتعددة الأطراف والثنائية جهدا معززا.
    renforçant le TNP et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été ouvert à la signature l'an dernier. UN وقد جاء فتح بـاب التوقيع على معاهــدة الحظــر الشامل للتجارب النووية في العام الماضي معززا لمعاهدة عدم الانتشار والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il prêtera par ailleurs une attention accrue aux besoins en matière de développement social. UN كما أن احتياجات التنمية الاجتماعية سوف تولى اهتماما معززا.
    Le CCR devrait adopter un système amélioré de gestion, de mesure et de notification de la performance axé sur les résultats. UN ينبغي أن يعتمد إطار التعاون الإقليمي نظاما معززا قائما على النتائج في مجالات الأداء والتنظيم والقياس والإبلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus