Si l'un de nous est isolé, on est tous en danger. | Open Subtitles | إن بقي أحدٌ منّا معزولاً فسنكون جميعاً في خطر |
Le Comité note également que l'État partie n'a contesté le fait que le requérant a été torturé dans le passé, même si, de l'avis de l'État partie, il s'agissait d'un acte isolé. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تشكك في تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي رغم أنها ترى أن ذلك كان عملاً معزولاً. |
Il a passé trois mois dans cette cellule dans le noir complet, isolé, entouré de rats et envahi par les poux. | UN | وأمضى ثلاثة أشهر في تلك الزنزانة في الظلام الدامس، معزولاً ومحاطاً بالجرذان وفريسةً للقمل. |
Tu n'as pas identifié une part de marché isolée, ni réellement étiqueté ton concept. | Open Subtitles | لم تحددي قسماً معزولاً من السوق لم تسمي مفهومك بعلامة تجارية |
Il a été observé que la position suisse devenait de plus en plus isolée au plan international. | UN | فقد لوحظ أن الموقف السويسري أصبح معزولاً أكثر على الصعيد الدولي. |
Durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وخلال هاتين الفترتين، أُبقي إدريس أبو فايد معزولاً ومُنع من إجراء أي اتصال بعائلته أو بمحاميه. |
Ça doit être un endroit isolé, et assez petit pour être contrôlé. | Open Subtitles | يجب أن يكون مكان معزولاً وصغيراً بما يكفي ليسيطروا عليه |
- Vrai, mais je n'apprécie pas d'etre mis à l'ecart de façon permanente, inutile, et isolé pour des dizaines d'années. | Open Subtitles | أنتَ مُحقٌ و لكن لا يُمكنني أن أكون مختفياً دون فائدة معزولاً لعقود في الوقت |
Elle n'a pas choisi un endroit où se battre, elle a choisi un endroit isolé et sans allemands. | Open Subtitles | هي لم تختر مكاناً للشجار، اختارت مكاناً معزولاً بلا ألمان |
Par intuition, j'ai vérifié les dossiers du légiste pour voir si c'était un incident isolé, et j'ai trouvé trois autres attaques similaires à la même époque que le légiste avait jugées comme étant aléatoires. | Open Subtitles | راجعت الملفات الطبية بالمدينة لمعرفة ما إذا كان هذا حادثاً معزولاً ووجدت ثلاثة آخرين طعنوا في ذلك الوقت |
Le tuyau est peut-être isolé, mais beaucoup d'eau est sortie. | Open Subtitles | لكن سيّدي، قد يكون معزولاً لكنّ الكثير من الماء تسرّب قبل أن يقوموا بذلك |
De l'avis de certains membres, même si elle pouvait servir à illustrer le régime de la responsabilité solidaire (joint and several liability), la Convention était un exemple isolé qui n'avait pas fait école et ne pouvait être considérée comme attestant l'existence d'une tendance donnée en droit international. | UN | فلئن أمكن اتخاذ هذه الاتفاقية مثالاً عملياً على ظاهرة المسؤولية بالتكافل والتضامن فإنها تشكل، في رأي البعض، مثالاً معزولاً لم يخلفه نظير ولا يمكن اتخاذه دليلاً على اتجاه معين في القانون الدولي. |
Le maire d'Hiroshima, M. Takashi Hiraoka, a eu raison d'affirmer dans un article récent que l'incident d'Hiroshima n'a pas été un phénomène isolé et qu'il doit être resitué dans l'histoire en général et l'histoire militaire en particulier. | UN | ولقد أشار رئيس بلدية هيروشيما، السيد تاكاشي هيراكوا، بحق في مقال نشر مؤخراً، إلى أن حادث هيروشيما ليس حادثاً معزولاً وأنه يجب النظر إليه في إطاره التاريخي وفي إطار تاريخ الحروب. |
Le secteur des ressources naturelles est habituellement isolé, ces liens avec d'autres secteurs étant plutôt ténus. | UN | 21- لوحظ أن قطاع الموارد الطبيعية يكون عادة قطاعاً معزولاً يعاني ضعف الروابط مع القطاعات الأخرى. |
C'est qu'en effet la prise de position d'Imbert n'est ni isolée ni sans précédent. | UN | ذلك أن موقف أمبرت في الواقع ليس موقفاً معزولاً ولا سابقة فريدة من نوعها. |
Enfin, l'adoption d'une deuxième décennie devrait promouvoir l'éducation dans le domaine des droits de l'homme dans sa dimension transversale, et non en faire une activité isolée. | UN | وفي نهاية المطاف، ينبغي أن يعزز اعتماد عقد ثانٍ التثقيف بحقوق الإنسان كمهمة شاملة لعدة قطاعات لا أن يكون عملاً معزولاً. |
En outre, elle exclut le corps humain et sa séquence génétique de la protection par brevet, sauf lorsque la séquence est isolée du corps humain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن التوجيه يستبعد جسم الإنسان وتتابعه الجيني من حماية البراءات، في ما عدا عندما يكون التتابع الجيني معزولاً عن جسم الإنسان. |
La police, alertée, a immédiatement mis en place un dispositif autour de la banque, à présent totalement isolée. | Open Subtitles | قامت الشرطة فور تنبيهها بإرسال وحدة... حول المصرف، والذي بات معزولاً تماماً. |
L'auteur explique que son fils a été placé à l'isolement et n'a pas pu voir les membres de sa famille. | UN | وأوضحت صاحبة البلاغ أن ابنها قد أُبقي عليه معزولاً ولم يتمكن من التقاء أقاربه. |
Durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وخلال هاتين الفترتين، أُبقي إدريس أبو فايد معزولاً ومُنع من إجراء أي اتصال بعائلته أو بمحاميه. |
Durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, torturé et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وظل معزولاً وتعرض للتعذيب ومنع من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحام خلال هاتين الفترتين. |
De plus, l'auteur était détenu au secret et n'avait donc aucune possibilité de déposer une plainte. | UN | وعلاوة على ذلك، كان صاحب البلاغ معزولاً عن العالم الخارجي، وبذلك لم تُتَح أمامه أي فرصة لتقديم شكوى. |