Une compagnie est vraisemblablement insolvable avant de faire une déclaration formelle d'insolvabilité quelconque. | UN | ويُحتمل أن تكون الشركة معسرة على نحو فعال قبل القيام بأي إعلان رسمي عن الإعسار. |
Lescomplekt n'a fourni aucun élément permettant de conclure que la PAAF est devenue insolvable ou a cessé d'exister par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | فهي لم تقدم أدلة تثبت أن تلك السلطة العامة أصبحت معسرة أو انحلت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Lavcevic n'est pas insolvable et Granit n'a pas fait la preuve qu'il y avait d'autres raisons expliquant qu'ellemême n'ait pas été payé. | UN | وشركة لافسيفيتش ليست معسرة ولم تقدم الشركة الدليل على وجود أي أسباب أخرى تفسر عدم تسديد المبالغ المستحقة للشركة. |
La chronologie soulignait, par conséquent, l'importance du sujet pour ce qui était d'appuyer des mesures appropriées et rapides lorsque des sociétés devenaient insolvables. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ التوقيت يبرز أهمية هذا الموضوع في دعم اتخاذ تدابير مناسبة وفي حينها عندما تصبح الشركة معسرة. |
D'après les éléments de preuve présentés au tribunal, la société était solvable. | UN | وبناء على الأدلة المقدمة إلى المحكمة اعتبرت الشركة غير معسرة. |
Selon le Royaume-Uni, même en procédant à ces réformes, l'île se retrouvera très bientôt en faillite si d'autres mesures draconiennes ne sont pas prises. | UN | ووفقا لما أفادت به المملكة المتحدة، فإنّه حتى مع تطبيق تلك الإصلاحات، ستصبح الجزيرة معسرة قريبا جدا ما لم يتم اتخاذ المزيد من الإجراءات الجذرية. |
En ce qui concerne l'aptitude de Primorje à payer, Granit ellemême n'a présenté aucun élément de preuve indiquant que Primorje était insolvable. | UN | وفيما يتعلق بقدرة شركة بريموريي على الدفع، لم تقدم الشركة ذاتها أدلة على أن شركة بريموريي معسرة. |
Toutefois, il ressort de renseignements fournis par Primorje à la Commission que Primorje est juridiquement insolvable. | UN | غير أنه يبدو من المعلومات التي قدمتها شركة بريموريي إلى اللجنة أن شركة بريموريي معسرة بموجب القانون. |
Rien dans cette réclamation n'indique que KNPC soit insolvable. | UN | وتلك المطالبة لا تشمل أي بيان على أن شركة البترول معسرة. |
En effet, les pouvoirs publics ne trouveraient, dans la plupart des cas, que peu de réconfort dans une éventuelle subrogation des droits des prêteurs vis-à-vis d’une société de projet insolvable. | UN | وفي الحقيقة فان الحكومة لا تجد في معظم الحالات ما يدعو الى الارتياح في احتمال الحلول بشأن حقوق المقرضين تجاه شركة مشروع معسرة. |
L'Etat prenait simplement les dispositions nécessaires pour faire en sorte que les services continuent d'être assurés si la société devient insolvable. | UN | وقال إن كل ما تفعله الدولة هو ضمان استمرار الخدمات إذا أصبحت إحدى الشركات معسرة . |
Le contrat peut également comprendre une disposition selon laquelle les actifs doivent être rendus au concédant si le concessionnaire devient insolvable, ou dans d'autres cas éventuels précisés dans le contrat de concession. | UN | وقد يوجد أيضا نص يقضى بإعادة هذه اﻷصول إلى الجهة المانحة إذا أصبحت الجهة الممنوحة معسرة أو أصبحت تواجه ظروفا معينة طارئة أخرى على النحو الذي يكون محدداً في عقد الامتياز. |
Selon le Royaume-Uni, même en procédant à ces réformes, l'île sera bientôt insolvable, à moins que ne soient prises de nouvelles mesures draconiennes. | UN | ووفقا لما أفادت به المملكة المتحدة، فإنّه حتى مع تطبيق تلك الإصلاحات، ستصبح الجزيرة معسرة قريباً جداً ما لم يستمر اتخاذ المزيد من الإجراءات الجذرية. |
Le nouveau régime prévoirait des procédures simplifiées pour la réorganisation et la liquidation des MPME tant au stade de la pré-insolvabilité que lorsque la MPME débitrice serait insolvable. | UN | ولسوف يوفر النظام الجديد إجراءات مبسطة لإعادة تنظيم وتصفية هذه المنشآت سواء في مرحلة ما قبل الإعسار أم عندما تصبح المنشأة المدينة معسرة. |
71. La dissolution peut être provoquée indirectement, par exemple en imposant une amende tellement élevée que l'entreprise devient insolvable. | UN | ٧١- وقد يحدث الحل بصورة غير مباشرة وذلك، على سبيل المثال، نتيجة فرض غرامة كبيرة إلى حد تصبح الشركة معه معسرة. |
En outre, Shankland Cox n'a pas expliqué pourquoi elle n'avait pas réussi à recouvrer ce montant auprès de Bonyan Design après la cessation des hostilités au Koweït: elle n'a pas démontré, par exemple, que Bonyan Design était insolvable ou dans l'incapacité de payer pour d'autres raisons. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم توضح شركة شانكلاند كوكس سبب عدم تمكنها من استرداد هذا المبلغ من شركة بونيان للتصميم بعد وقف عمليات العدوان في الكويت وذلك من خلال الإثبات مثلاً أن شركة بونيان للتصميم كانت معسرة أو غير قادرة، على نحو آخر، على الدفع. |
17. Dans un autre exemple se posait la question de savoir si une demande conjointe pouvait être introduite à l'égard d'une société mère insolvable et d'une filiale solvable. | UN | 17- وقُدِّم مثال ثان يتعلق بمسألة ما إذا كان يمكن تقديم طلب جماعي بشأن شركة أمّ معسرة وشركة فرعية غير معسرة. |
Selon une autre opinion encore, la recommandation 15 n'était pas suffisante, et un critère plus souple était nécessaire pour que puisse être ouverte en temps utile une procédure d'insolvabilité, qui pourrait, dans certains cas, porter également sur la filiale solvable d'une société mère insolvable. | UN | وأبدي رأي ثالث مفاده أن التوصية 15 ليست كافية وأن المطلوب هو إيجاد اختبار أكثر مرونة حرصا على أن تبدأ في أوانها إجراءات الإعسار التي تشمل شركة فرعية غير معسرة في إعسار شركة أمّ في ظروف معيَّنة. |
En outre, les réserves ne devraient pas être utilisées pour financer le maintien d'organismes potentiellement insolvables. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي عدم استخدام الاحتياطيات لدعم استمرار وجود مؤسسات يمكن أن تكون معسرة. |
Des millions de dollars de dettes, et ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils ne deviennent insolvables. | Open Subtitles | لديهم ديون بملايين الدولارات أنها ليست سوى مسألة وقت قبل أن تصبح معسرة |
La délégation française est cependant préoccupée par l'évolution des travaux sur le sujet et rappelle que les procédures envisagées ne sauraient à l'évidence en aucun cas s'appliquer à une société solvable. | UN | غير أن وفده يشعر بالقلق من طريقة إنجاز العمل بشأن هذا الموضوع. فالإجراءات قيد النظر ينبغي ألاّ تطبّق تحت أية ظروف على أي شركة معسرة. |
Selon la Puissance administrante, même en procédant à ces réformes, l'île se retrouvera très bientôt en faillite si des mesures draconiennes ne sont pas prises. | UN | ووفقا لما أفادت به الدولة القائمة بالإدارة، حتى مع تطبيق تلك الإصلاحات، ستصبح الجزيرة معسرة قريبا جدا ما لم يتم اتخاذ المزيد من الإجراءات الجزرية. |