Pendant ces trois dernières années, le débat du Groupe de travail a été essentiellement répétitif. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية كان نقاشنا في الفريق العامل تكراريا في معظمه. |
L'exploitation sexuelle touche essentiellement les adolescentes noires ou métisses, d'origine pauvre. | UN | ويشمل الاستغلال الجنسي في معظمه المراهقات والفتيات الفقيرات أو السود أو المولّدات. |
Cette partie s'appuie principalement sur les résultats de ces enquêtes et porte donc, pour l'essentiel, sur les pays en développement. | UN | ويرتكز هذا الفرع أساسا على نتائج تلك الاستقصاءات وهو بالتالي يركز في معظمه على البلدان النامية. |
De plus, l'attention a principalement porté sur l'insuffisance du montant des indemnités accordées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه جرى قصر التركيز في معظمه على التعويض النقدي غير الكافي. |
Bovins, porcs et chèvres constituent l'essentiel du sous-secteur de l'élevage. | UN | ويتكون قطاع تربية الماشية الفرعية في معظمه من الأبقار والخنازير والماعز. |
Les 7 000 ans d'histoire de Gaza sont surtout marqués par la souffrance. | UN | فتاريخ غزة الذي يرجع الى ٠٠٠ ٧ سنة كــان معظمه حافلا بالمعاناة. |
En même temps, dans le cours de nos travaux, plusieurs éléments découlant la plupart du temps du droit du désarmement ont été introduits. | UN | وفي الوقت ذاته، تسنى، في سياق عملنا، إدخال عدد من العناصر أخذ معظمه من قانون نزع السلاح. |
Le représentant se félicitait du programme de diplomatie commerciale, mais celuici comprenait essentiellement des projets régionaux. | UN | وأبدى ترحيبه ببرنامج الدبلوماسية التجارية وإن كان مؤلفاً في معظمه من مشاريع إقليمية. |
Il aura besoin pour cela d'un supplément d'aide extérieure, sous forme essentiellement d'aide à la formation et de matériel. | UN | وسيتطلب هذا دعما دوليا اضافيا، معظمه في مجال التدريب والمعدات. |
Les fonds dont il dispose proviennent essentiellement de cotisations de membres et d'organisations associées. | UN | ويستمد المؤتمر تمويله في معظمه من مساهمات الأعضاء والمنظمات المنتسبة. |
Les participants se sont essentiellement penchés sur les moyens pour les organes conventionnels de renforcer, d'harmoniser et de développer les procédures de suivi de l'examen des rapports périodiques et des plaintes émanant de particuliers. | UN | ونظر الاجتماع في معظمه في الطريقة التي يمكن بها لهيئات المعاهدات أن تعزز وتنسق وتطور إجراءات المتابعة الخاصة بها في إطار عملية تقديم التقارير، وكذلك في إطار عملية البلاغات الفردية. |
Les transactions entre les entreprises sud-coréennes et la République populaire démocratique de Corée sont strictement commerciales et portent principalement sur les produits agricoles et marins et le travail à façon. | UN | اتجار الشركات التابعة لجمهورية كوريا مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تجاري بحت وينطوي في معظمه على معاملات تشمل المنتجات الزراعية والبحرية والتجهيز مقابل عمولة. |
Les gens avaient alors été exposés principalement à des débits de dose élevés de rayonnement gamma auxquels s'ajoutait une faible contribution neutronique. | UN | وكان التعرّض لهذه التفجيرات في معظمه لأشعة غاما بمعدّل جرعات مرتفعة، إضافة إلى قدر ضئيل من النيوترونات. |
La première journée de travail a été principalement consacrée à ces débats. | UN | وقد خصص اليوم الأول من الجلسات في معظمه لهذه المناقشات. |
En dépit de l'importance cruciale de ces cibles pour le développement, les progrès accomplis dans ces domaines sont pour l'essentiel décevants. | UN | ومع أن هذه الغايات من بين الأهداف الإنمائية للألفية محورية للتنمية، فإن التقدم بشأنها كان في معظمه مخيبا للآمال. |
Pour l'essentiel, leurs préoccupations sont restées sans réponse. | UN | ولقد بقي ما أعربت عنه من قلق بلا استجابة في معظمه. |
Si on observe là aussi une croissance rapide de la consommation de tabac, elle porte surtout sur les produits indigènes. | UN | فقد لوحظ هناك أيضا نمو سريع في استهلاك التبغ، ولكن معظمه كان من المنتجات المحلية. |
Les résultats encore limités qui ont été obtenus se sont traduits pour la plupart par un renforcement d'organisations de la société civile luttant contre la pauvreté. | UN | وقد حقق عدد محدود من النتائج، معظمه يتعلق بتعزيز منظمات المجتمع المدني التي تركز على الفقر. |
Le Gulanee est composé d'énergie en majeure partie, c'est pourquoi vous les trouvez rarement sur Terre. | Open Subtitles | حسنا، يتكون الجولاني من الطاقة في معظمه ولهذا نادراً ما تجدهم على الأرض |
Du fait qu'elle reflète largement le droit international coutumier, la Déclaration constitue une base solide pour l'ensemble des droits de l'homme. | UN | يشكل اﻹعلان، الذي يعد في معظمه انعكاسا للقانون الدولي العرفي، أساسا متينا لكيان حقوق اﻹنسان بأسره. |
Le Qatar détient plus de 20 % des réserves de gaz naturel de la région dont la plus grande partie se trouve dans le gisement du nord. | UN | وتمتلك قطر أكثر من ٢٠ في المائة من احتياطي الغاز الطبيعي لمنطقة الاسكوا، وينتج معظمه في حقل الشمال. |
Seulement, la crise politique prolongée a eu des effets néfastes sur l'investissement public qui, en Haïti, est financé en majorité par des sources extérieures. | UN | بيد أن اﻷزمة السياسية التي طال أمدها تعود بعواقب سلبية على الاستثمار العام في هايتي، الذي يمول معظمه من مصادر خارجية. |
La violence se manifeste le plus souvent au sein de la famille, où elle est souvent tolérée, voire encouragée. | UN | ويحدث العنف ضد المرأة والفتاة في معظمه داخل اﻷسرة، حيث كثيرا ما يسكت عليه ويشجع. |
Il a presque tout emprunté à des amis, mais on commence l'enregistrement à la fin mars. | Open Subtitles | فهمت أن معظمه مستعار وأن أصدقاء قد أخرجوه من المأزق لكن النقطة هي أنّنا نبدأ التصوير أواخر مارس |
Même si des avancées ont été réalisées dans ces deux domaines depuis l'entrée en vigueur de la Convention, les progrès ont été dans une large mesure inégaux. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز في كلا المجالين منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ، فقد كان هذا التقدم متفاوتاً في معظمه. |
En outre, les débris souterrains sont certes une source potentielle d'exposition humaine, surtout localement, mais ils sont généralement bien confinés. | UN | وإضافة إلى ذلك فإنه على الرغم من أن الحطام الجوفي يظل مصدرا ممكنا للتعرض البشري، وخصوصا على الصعيد المحلي، فإن معظمه سيتم احتواؤه. |
Je ferme les yeux pour le plus gros, mais j'ai un salaire à justifier. | Open Subtitles | لكنى نظرت بطريقة أخرى إلى معظمه لكنى حصلت على مبرر للتدخل |