Ainsi, dans la plupart des régions en Ouganda, les besoins en termes de moyens de subsistance couverts par les forêts sont beaucoup plus importants que les valeurs du bois d'œuvre provenant des forêts. | UN | ولهذا، فإن احتياجات كسب العيش المستمدة من الغابات في معظم أجزاء أوغندا تعد أهم من القيمة الحرجية للأخشاب. |
La radio et la télévision couvrent désormais la plupart des régions du pays. | UN | ويغطي البث الإذاعي والتلفزيوني الآن معظم أجزاء البلد. |
Par contre, la situation n'a que très peu changé pour les femmes dans la plus grande partie de l'Afrique subsaharienne, où l'augmentation du nombre des naissances a entraîné une augmentation proportionnelle du nombre de décès maternels. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الحالة لم تتغير إلا تغيرا طفيفا بالنسبة الى النساء في معظم أجزاء بلدان افريقيا جنوبي الصحراء، حيث أدى تزايد عدد الولادات إلى زيادة متوازية في عدد وفيات اﻷمهات. |
Culturellement, et cela vaut pour la plus grande partie du pays, une femme qui n'est pas mariée est condamnée à vivre dans des conditions précaires en marge de la société. | UN | من الناحية الثقافية، وعلى مستوى معظم أجزاء الأمة، تظل المرأة غير المتزوجة عرضة للتهميش والاستضعاف. |
Nous sommes heureux de constater que la paix a été rétablie dans la majeure partie de l'Afrique. | UN | ويسعدنا أن الســلام قــد حل في معظم أجزاء أفريقيا. |
Du fait que l'incidence du paludisme diminue dans une grande partie de l'Afrique subsaharienne, la nécessité de distinguer la fièvre provoquée par le paludisme des autres fièvres devient plus pressante. | UN | ومع انخفاض معدلات الإصابة بمرض الملاريا في معظم أجزاء منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تصبح هنالك حاجة أكثر إلحاحا إلى التفرقة بين الحمى الملارية والحمى غير الملارية. |
Dans une bonne partie de l'Europe et de l'Asie du Sud-Est, l'ecstasy est devenue la drogue préférée des jeunes. | UN | وفي معظم أجزاء أوروبا وجنوب شرقي آسيا، أصبح إكستاسي هو العقار المفضل للشباب. |
À l'élection suivante, les femmes de l'Alliance féminine ont créé des coalitions dans la plupart des régions du pays. | UN | وفي الانتخابات التالية فإن النساء من تحالف المرأة شكلوا ائتلافات مع الآخرين في معظم أجزاء البلد. |
Nous devons reconnaître que les réussites sont atténuées par les menaces grandissantes à l'environnement dans la plupart des régions du monde. | UN | ويجب علينا أن نقر بأن النجاحات تتضاءل أمام التهديدات المتزايدة للبيئة في معظم أجزاء العالم. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes représente la tentative la plus récente faite pour modifier la situation des femmes qui demeure inchangée et stagnante dans la plupart des régions du monde. | UN | وكان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة آخر محاولة لتغيير حالة المرأة، التي ظلت ساكنة في معظم أجزاء العالم. |
la plupart des régions du sud et du centre de la Somalie demeuraient toutefois inaccessibles, du fait de l'insécurité ambiante. | UN | ولكن، لا يزال يتعذر الوصول إلى معظم أجزاء الصومال الجنوبية والوسطى بسبب الوضع الأمني المتقلب. |
Il n'existe pas de données fiables pour la plupart des régions d'Afrique, mais les experts indiquent que les opioïdes y sont de plus en plus consommés. | UN | لا توجد بيانات موثوقة بالنسبة إلى معظم أجزاء أفريقيا، يبلّغ الخبراء عن زيادة طرأت على تعاطي شبائه الأفيون هناك. |
la plus grande partie de l'appareil visant à réaliser l'égalité des sexes est maintenant en place, notamment l'existence d'une Commission de l'égalité des sexes. | UN | وإن معظم أجزاء الجهاز التمكيني لتحقيق المساواة بين الجنسين تعمل الآن، بما في ذلك لجنة المساواة الجنسانية. |
L'Accord a marqué la fin des hostilités dans la plus grande partie du pays. | UN | وشكل الاتفاق نهاية لأعمال القتال في معظم أجزاء البلد. |
Par contre, la situation n'a que très peu changé dans la plus grande partie de l'Afrique subsaharienne, où l'augmentation du nombre des naissances a entraîné une augmentation proportionnelle du nombre de décès maternels. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الحالة لم تتغير إلا قليلا في معظم أجزاء البلدان الافريقية جنوب الصحراء الكبرى، حيث أدى تزايد عدد الولادات إلى زيادة متوازية في عدد وفيات اﻷمهات. |
Dans la majeure partie de l'Europe orientale et du Sud-Est, de l'Asie et de l'Océanie, la disponibilité de la cocaïne est restée limitée. | UN | وفي معظم أجزاء شرق أوروبا وجنوب شرقها وآسيا وأوقيانوسيا، ما زال توافر الكوكايين محدوداً. |
la majeure partie de cette charte est entrée en vigueur le 1er janvier 2007. | UN | وبدأ نفاذ معظم أجزاء الميثاق اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2007. |
la majeure partie de l'Europe est desservie actuellement par le Réseau européen d'information et d'observation pour l'environnement sous les auspices de l'Agence européenne pour l'environnement. | UN | وتقوم شبكة المعلومات والمراقبة البيئية الأوروبية بخدمة معظم أجزاء أوروبا حالياً تحت رعاية وكالة البيئة الأوروبية. |
Dans une grande partie de la région, les sols sont gelés. | UN | وتوجد التربة المتجمدة في معظم أجزاء المنطقة. |
Mme Pastorino a présenté les différents chapitres du projet de convention et expliqué que si une bonne partie du texte faisait l'objet d'un consensus quelques paragraphes restaient encore à étudier. | UN | وعرضت السيدة باستورينو شتى فصول مشروع الاتفاقية وذكرت أنه رغم وجود توافق في الآراء إزاء معظم أجزاء النص، ما زال عدد ضئيل من الفقرات محل نظر. |
Nous estimons qu'en Slovénie comme dans la plupart des pays d'Europe, les femmes roms vivent encore dans des familles patrilinéaires. | UN | ونحن نقدّر أن نساء طائفة الروما في سلوفينيا، مثلما في معظم أجزاء أوروبا ما زلن يعشن في وحدات أسرية بزعامة الرجال. |
En fait, presque partout dans le monde sauf dans cette salle, cette organisation a été reconnue comme telle. | UN | وفي الواقع، كان معترفا بها بوصفها كذلك في معظم أجزاء العالم، باستثناء هذه القاعة. |
Les programmes de formation professionnelle visent généralement l'emploi dans le secteur formel; or dans les plupart des pays d'Afrique, ce secteur ne peut absorber qu'une petite minorité de demandeurs d'emploi. | UN | وتوجه برامج التدريب على المهارات بصورة عامة نحو العمل في القطاع الرسمي، في حين أن القطاع الرسمي في معظم أجزاء أفريقيا لا يستطيع أن يستوعب إلا عددا قليلا من المعنيين للعمل. |