"معظم الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • la plupart des cas
        
    • la plupart des circonstances
        
    Si un tel point est investi par une autre partie, dans la plupart des cas cette dernière en assurera la garde ou le détruira. UN وفي حالة اجتياح هذه المراكز، سيحرسها أو يدمرها في معظم الظروف الطرف المسلح الآخر.
    À vrai dire, il serait alors erroné de la part de l'État de nationalité d'intervenir, parce que, dans la plupart des cas, aucun fait internationalement illicite n'aura été commis. UN بل إن من الخطأ أن تتدخل دولة جنسيته في مثل هذه الحالات لعدم ارتكاب أي فعل غير مشروع دوليا في معظم الظروف.
    En outre, il serait rare qu'un État protège l'un de ses nationaux qui se serait conduit de façon incorrecte ou illégale dans un État étranger, car, dans la plupart des cas, aucun fait internationalement illicite n'aurait été commis. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن دولة الجنسية نادراً ما تحمي مواطناً من مواطنيها أساء التصرف في دولة أجنبية أو أتى فيها ما يخالف القانون، لأن الأمر لا يتعلق في معظم الظروف هنا بفعل دولي غير مشروع.
    En matière de responsabilité, il faut enfin tenir compte du fait que la plupart des circonstances excluant l’illicéité interviennent automatiquement et qu’il est donc impossible et de toute façon inutile de les annoncer à l’avance. UN وفيما يتعلق بالمسؤولية، لا بد من مراعاة أن معظم الظروف النافية للفعل غير المشروع تحدث آليا، ولذلك يستحيل عمليا تحديدها مسبقا.
    Les producteurs de déchets dangereux devraient dans la plupart des circonstances en connaître la composition et la nature, et les problèmes qui y sont associés, pour veiller à ce que toutes les informations pertinentes soient transmises à ceux qui participent ultérieurement à leur gestion. UN ويتعين على مولدي النفايات الخطرة أن يكونوا في معظم الظروف على علم بتكوين نفاياتهم وطبيعتها والمشكلات المتصلة بها وضمان نقل جميع المعلومات ذات الصلة إلى أولئك المشاركين في إدارتها اللاحقة.
    Par exemple, dans la plupart des cas, la grossesse et l'accouchement sont des processus physiologiques normaux. UN وعلى سبيل المثال، فإن الحمل والوضع هما عمليتان فسيولوجيتان عاديتان في معظم الظروف.
    Bien au contraire, dans la plupart des cas, leur tuteur est chargé de s’acquitter de tout acte juridique les concernant, de remplir les devoirs juridiques qui leur incombent et de tirer parti des droits qui sont les leurs. UN وكل ما هنالك أن أداء أي تصرفات قانونية تؤثر في حالتهم، وتحمل الالتزامات القانونية والتمتع بالحقوق القانونية، يكون على يد الوصي القانوني في معظم الظروف.
    Une étude de l'OCDE a montré que dans la plupart des cas, une aide financière est préférable, que ce soit pour faire face à une crise ou pour soutenir le développement à long terme. UN وبيّنت دراسة أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن المعونات المالية هي الخيار المفضل في معظم الظروف كأسلوب للتصدي للأزمات أو كدعم للتنمية على الأمد الطويل.
    Le mariage à un national ne figure pas dans cette liste, car dans la plupart des cas le mariage ne suffit pas en luimême à conférer la nationalité: il faut en plus une courte période de résidence, à l'issue de laquelle la nationalité est conférée par naturalisation. UN ولم يدرج في هذه القائمة الزواج من مواطن، نظراً إلى أن الزواج، في حد ذاته، لا يكفي في معظم الظروف لمنح الجنسية: إذ يشترط لمنحها، إضافة إلى ذلك، انقضاء فترة إقامة قصيرة تمنح بعدها الجنسية بالتجنس.
    Le mariage à un national ne figure pas dans cette liste, car, dans la plupart des cas, le mariage ne suffit pas en luimême à conférer la nationalité: il faut en plus une courte période de résidence, à l'issue de laquelle la nationalité est conférée par naturalisation. UN ولم يدرج في هذه القائمة الزواج من مواطن، نظراً إلى أن الزواج، في حد ذاته، لا يكفي في معظم الظروف لمنح الجنسية: إذ يشترط لمنحها، إضافة إلى ذلك، انقضاء فترة إقامة تمنح بعدها الجنسية بالتجنس.
    Dans la plupart des cas, notre méthode la plus efficace est la promotion et la mise en oeuvre des droits de l'homme, du droit humanitaire international et du droit des réfugiés. UN ولا تزال أكثر استجاباتنا فعالية في معظم الظروف تتمثل في تعزيز حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين وإعمالها.
    Le mariage à un national ne figure pas dans cette liste, car, dans la plupart des cas, le mariage ne suffit pas en luimême à conférer la nationalité: il faut en plus une courte période de résidence, à l'issue de laquelle la nationalité est conférée par naturalisation. UN ولم يدرج في هذه القائمة الزواج من مواطن، نظراً إلى أن الزواج، في حد ذاته، لا يكفي في معظم الظروف لمنح الجنسية: إذ يشترط لمنحها، إضافة إلى ذلك، انقضاء فترة إقامة تمنح بعدها الجنسية بالتجنس.
    Étant donné les graves conséquences qu’implique la résiliation, le service pouvant en effet être interrompu, voire supprimé, la résiliation devrait dans la plupart des cas être considérée comme une mesure de dernier recours. UN ونظرا للنتائج الخطيرة للانهاء ، حيث أن توفير الخدمات قد لا ينتظم أو ربما لا يستمر ، ينبغي اعتبار الانهاء في معظم الظروف تدبيرا من تدابير الملاذ اﻷخير .
    Les chevauchements des efforts des organismes, fonds et programmes des Nations Unies qui en ont résulté sont une réponse naturelle face à une situation d'urgence et, dans la plupart des cas, ils permettent de tirer des enseignements, les variations dans les programmes permettant d'identifier les meilleures pratiques. UN 49 - ويمثل ما نجم من أوجه تداخل وازدواجية في جهود وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها استجابات طبيعية لوضع طارئ، وتتيح هذه الاستجابات في معظم الظروف فرصا مفيدة للتعلم، إذ أن التباين في استجابات البرامج يفضي إلى تحديد أفضل الممارسات.
    L'obligation de poursuivre activement < < le développement d'un réseau scolaire à tous les échelons > > renforce l'idée que les États parties ont au premier chef la charge d'assurer directement l'exercice du droit à l'éducation dans la plupart des cas. UN ويعزز الالتزام " بالعمل بنشاط على إنشاء شبكة مدرسية على جميع المستويات " الالتزام الرئيسي بأن تكفل الدول الأطراف التنفيذ المباشر للحق في التعليم في معظم الظروف().
    Il est dans l'intérêt supérieur de l'enfant de jouir des droits et libertés énoncés dans la Convention, comme le contact avec ses deux parents (dans la plupart des cas). UN ومن المصالح الفضلى للطفل أن يتمتع بالحقوق والحريات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل، مثل الاتصال بكلا الوالدين (في معظم الظروف).
    L'obligation de poursuivre activement < < le développement d'un réseau scolaire à tous les échelons > > renforce l'idée que les États parties ont au premier chef la charge d'assurer directement l'exercice du droit à l'éducation dans la plupart des cas. UN ويعزز الالتزام " بالعمل بنشاط على إنماء شبكة من المدارس على جميع المستويات " الالتزام الرئيسي بأن تكفل الدول الأطراف التنفيذ المباشر للحق في التعليم في معظم الظروف().
    L'obligation de poursuivre activement < < le développement d'un réseau scolaire à tous les échelons > > renforce l'idée que les États parties ont au premier chef la charge d'assurer directement l'exercice du droit à l'éducation dans la plupart des cas. UN ويعزز الالتزام " بالعمل بنشاط على إنشاء شبكة مدرسية على جميع المستويات " الالتزام الرئيسي بأن تكفل الدول الأطراف التنفيذ المباشر للحق في التعليم في معظم الظروف(26).
    Le fait que ce pacte exige que les pays membres de la Communauté maintiennent le déficit budgétaire global des gouvernements à un niveau inférieur à 3 % du PIB dans la plupart des circonstances nécessite en réalité un quasi-équilibre budgétaire ou un excédent à moyen terme pour éviter que le déficit ne dépasse cette limite des 3 % pendant les périodes difficiles. UN واشتراط الميثاق أن تُبقي البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي عجز الميزانية الحكومية العامة دون ٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في معظم الظروف إنما يستلزم فعليا تحقيق توازن مالي تام تقريبا أو فائض على المدى المتوسط بهدف تفادي تجاوز حد اﻟ ٣ في المائة خلال الفترات الصعبة.
    L'enlèvement rapide des restes explosifs dans des conditions de sécurité, la communication des renseignements requis et les avertissements à donner aux populations civiles sont autant d'activités à mener après les conflits qui peuvent être considérées, dans la plupart des circonstances, sinon invariablement, comme étant des précautions qu'il est possible de prendre pour protéger les civils contre les effets des restes explosifs de guerre. UN يمكن اعتبار عمليات الإزالة السريعة والمأمونة، وتقاسم المعلومات، وإنذار السكان المدنيين من الأنشطة اللاحقة للنزاعات، في معظم الظروف إن لم يكن كلها، " احتياطات مستطاعة " لحماية المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب.
    23. Les prestataires de services publics ont également pour obligation d’assurer la fourniture continue du service dans la plupart des circonstances, sauf lorsque surviennent des événements exonératoires bien définis (voir également par. 70 à 73). UN ٢٣ - هناك التزام آخر على مقدمي الخدمات العامة وهو ضمان استمرار تقديم الخدمة في معظم الظروف ، الا عند وقوع أحداث محددة تحديدا ضيقا تعفيهم من ذلك )أنظر أيضا الفقرات ٧٠ - ٧٣( .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus