Ces engagements avaient principalement trait à des achats, puisque la plupart des contrats signés portent sur des travaux pluriannuels. | UN | وتعلقت هذه الالتزامات بصورة رئيسية بالمقتنيات، وذلك لأن معظم العقود الموقعة تتعلق بخطة بناء متعددة السنوات. |
Il est difficile de pourvoir les postes devenus vacants et d'attirer des candidats suffisamment efficaces et qualifiés, car la plupart des contrats que nous avons à offrir sont temporaires. | UN | ومن الصعب ملء الشواغر واجتذاب عدد كاف من المرشحين المؤهلين والأكفاء، لأن معظم العقود المتاحة ذات طابع مؤقت. |
la plupart des contrats faisaient d'ailleurs référence au règlement financier et aux règles de gestion financière des Nations Unies, notamment à propos des conditions et procédures de paiement des Nations Unies. | UN | وعلى أية حال، فإن معظم العقود تضمنت إشارات إلى اللوائح والنظم المالية في الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بشروط وإجراءات الدفع من جانب الأمم المتحدة. |
De ce fait, la plupart des marchés ont été attribués à quelques fournisseurs. | UN | ونتيجة لذلك، تم منح معظم العقود إلى مجموعة محصورة من البائعين. |
Pour cette raison, et compte tenu de la révision des ressources allouées aux transports, la plupart des marchés ont été modifiés et les clauses relatives au transport intérieur et à l'installation supprimées alors que les unités préfabriquées étaient en cours de livraison. | UN | ومع وضع هذا اﻷمر في الاعتبار، وبعد استعراض موارد النقل المتاحة للبعثة، نقحت معظم العقود بينما كانت الوحدات المسبقة الصنع في الطريق، وذلك بغية إزالة شروط النقل الداخلي والتركيب. |
Les soumissions au titre de la phase II ont été retardées et la majorité des contrats a été signée en octobre et novembre 1997. | UN | وفي إطار المرحلة الثانية، أخر تقديم عطاءات اللوازم، مع توقيع معظم العقود في تشرين اﻷول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
Le règlement des litiges survenant dans le cadre de gros contrats a généralement exigé des procédures d’arbitrage à New York, la plupart des contrats donnant lieu à arbitrage ayant été négociés et conclus dans cette ville. | UN | ومن الملحوظ أن حل النزاعات المتعلقة بعقود كبيرة عادة ما يتضمن اللجوء إلى التحكيم في نيويورك، وذلك لأن معظم العقود التي تؤدي إلى هذه الحالات من التحكيم يكون قد تم التفاوض بشأنها وإبرامها في نيويورك. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect : le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect : le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
25. la plupart des contrats stipulent que les consultants sont rémunérés sur la base du nombre de jours de travail. | UN | ٢٥ - كانت معظم العقود تنص على دفع أجور الخبراء الاستشاريين بحسب عدد أيام العمل. |
73. la plupart des contrats stipulent que les consultants sont payés sur la base du nombre de jours durant lesquels ils ont travaillé. | UN | المدفوعات للخبراء الاستشاريين ٧٣ - تنص معظم العقود على دفع أجور الخبراء الاستشاريين حسب عدد أيام العمل. |
116. la plupart des contrats sont conclus aux niveaux de l'enseignement obligatoire. | UN | ٦١١- وتبرم معظم العقود على مستوى التعليم اﻹلزامي. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Je signalerai, à ce sujet, l'inclusion, dans la plupart des contrats signés récemment par le Gouvernement iraquien, d'une clause indiquant une date limite pour la soumission des demandes au Secrétariat par les fournisseurs concernés. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى إدراج بند في معظم العقود التي وقعت عليها حكومة العراق في الآونة الأخيرة ينص على منح الموردين المعنيين مهلة محددة لتقديم طلباتهم إلى الأمانة العامة. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
À l'avenir, la plupart des marchés seront négociés sur cette base, sauf s'il est jugé préférable de revenir à la formule de l'allocation d'heures de base, qui est la plus couramment employée sur le marché. | UN | وسيتم تطبيق هذا النهج على معظم العقود المستقبلية على الرغم من أنه قد يكون من المفضل تطبيق هيكل الساعات المقررة للطيران وهو النهج المعتاد للسوق التجاري. |
Les intérêts de l'Organisation s'en trouvaient compromis, car les garanties de bonne fin et couvertures d'assurance indispensables n'avaient pas été obtenues pour la plupart des marchés sur lesquels l'audit a porté. | UN | ونتج عن ذلك أن أصبحت مصالح المنظمة غير مُصانة على الوجه السليم نظرا لعدم الحصول على سندات ضمان حسن الأداء والتغطية التأمينية فيما يخص معظم العقود التي شملتها عملية مراجعة الحسابات. |
Les intérêts de l'Organisation s'en trouvaient compromis, car les garanties de bonne fin et couvertures d'assurance indispensables n'avaient pas été obtenues pour la plupart des marchés sur lesquels l'audit a porté (par. 115). Il a été remédié à cette situation. | UN | ونتج عن ذلك أن أصبحت مصالح المنظمة غير مُصانة على الوجه السليم نظرا لعدم الحصول على سندات ضمان حسن الأداء والتغطية التأمينية فيما يخص معظم العقود التي شملتها عملية مراجعة الحسابات (الفقرة 115). |
En 2002, la majorité des contrats étaient d'une durée inférieure à trois mois (64 % des consultants et 78 % des vacataires). | UN | ففي عام 2002، كانت مدة معظم العقود تصل إلى ثلاثة أشهر (64 في المائة من الاستشاريين و 78 في المائة من المتعاقدين). |