Dans la plupart des opérations complexes récemment entreprises, le Département a nommé un coordonnateur pour les affaires humanitaires qui travaille sur le terrain, en contact direct avec lui, sous l'autorité du représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وفي معظم العمليات المعقدة التي جرت مؤخرا، عينت اﻹدارة منسقا للشؤون اﻹنسانية يوجد مقره في الميدان ويعمل تحت سلطة الممثل الخاص لﻷمين العام ويكون على اتصال مباشر بإدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Dans la plupart des opérations humanitaires, la protection des réfugiés et des personnes déplacées est un aspect crucial de l'action menée dans les situations d'urgence. | UN | وفي معظم العمليات الإنسانية، تشكّل حماية اللاجئين والمشردين داخليا جانبا بالغ الأهمية من الاستجابة للحالات الطارئة. |
En outre, la plupart des opérations clefs liées aux élections sont contrariées par de graves difficultés de financement, qui entravent déjà le processus électoral et pourraient réduire à néant les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن معظم العمليات الرئيسية المتعلقة بالانتخابات تعاني من وجود ثغرات خطيرة في التمويل، تعرقل بالفعل العملية الانتخابية ويمكن أن تُطيح بما أُحرز حتى الآن من تقدم. |
En effet, la représentation des femmes dans la plupart des processus électoraux consécutifs à une révolte a diminué sensiblement. | UN | وبالفعل، فقد تضاءل كثيراً تمثيل المرأة في معظم العمليات الانتخابية في فترة ما بعد الثورة. |
De fait, dans la plupart des processus, les seules parties impliquées sont les représentants des parties au conflit, c'est-à-dire des hommes. | UN | والواقع أن معظم العمليات لا تزال مقصورة على الذكور من ممثلي الأطراف المتحاربة. |
la plupart des procédés manuels ont maintenant été remplacés par des systèmes automatisés et de nombreux documents non gérés au niveau central ont aussi été remplacés. | UN | فاليوم حلت النظم الآلية محل معظم العمليات اليدوية، كما استعيض عن الكثير من الوثائق الإلكترونية العصية على التحكم فيها. |
Les FSA continuent d'améliorer leur capacité et leur efficacité opérationnelle, et dirigent actuellement la majorité des opérations de type classique. | UN | ولا تزال فعالية هذه القوات تتحسن سواء من حيث القدرات أو العمليات، إذ تتولى حاليا قيادة معظم العمليات التقليدية. |
Une difficulté majeure, qu'il ne faut pas sous-estimer, est due au fait que les modalités d'exécution de la plupart des opérations financières, appliquées sans changements depuis des dizaines d'années, se sont trouvées modifiées du jour au lendemain. | UN | وإحدى المشاكل الرئيسية، التي ما ينبغي أن يستهان بها تعود إلى أن معظم العمليات المالية التي تجري منذ عشرات السنين تغيرت في يوم واحد. |
la plupart des opérations humanitaires ont été suspendues dans tout le pays à la fin 1995 et en janvier 1996. | UN | وقد أوقفت معظم العمليات اﻹنسانية في كل أنحاء البلاد من أواخر كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ إلى كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
Concernant les ressources financières, je rends hommage aux gouvernements donateurs pour leur appui à la plupart des opérations spéciales que conduit le HCR, y compris dans la région des Grands Lacs et en ex-Yougoslavie. | UN | وفيما يتعلق بالموارد المالية، أود أن أعرب عن امتناني للدعم المقدم من الحكومات المانحة إلى معظم العمليات الخاصة التي تنفذها المفوضية، بما فيها العمليات في منطقة البحيرات العظمى وفي يوغوسلافيا السابقة. |
Ces défaillances ont été observées dans la plupart des opérations ayant fait l'objet d'une inspection, d'où la nécessité, pour les équipes dirigeantes, de renforcer leur contrôle à cet égard; | UN | وقد وُجدت مواطن الضعف هذه في معظم العمليات التي جرت زيارتها، مما يشير إلى أنه يلزم زيادة ممارسة الرقابة من جانب الإدارة؛ |
Bien que les évaluations participatives soient désormais la règle dans la plupart des opérations qui ont fait l'objet d'une inspection, leurs résultats ne sont pas toujours utilisés de manière systématique lors des révisions des plans opérationnels. | UN | ورغم أن التقييمات التشاركية تجرى الآن بانتظام في معظم العمليات المشمولة بالتفتيش، لا تُستخدم دائماً، وبصورة منهجية، النتائج المتصلة بدمج قضايا السن ونوع الجنس والتنوع في مراجعة الخطط التشغيلية. |
Toutefois, à la suite d'une nouvelle attaque le 21 juin, la plupart des opérations humanitaires dans la région ont été suspendues. | UN | لكن وبعد وقوع هجوم آخر في 21 حزيران/يونيه، توقفت معظم العمليات الإنسانية في المنطقة. |
Il faudra presque toujours certes que des troupes bien entraînées et bien équipées soient mises en temps voulu à la disposition de l'ONU, mais celles-ci ne suffisent pas par elles-mêmes au succès de la plupart des opérations. | UN | وفي حين أن الحاجة تكاد تكون دائمة إلى المساهمة بقوات حسنة التدريب والتجهيز في الوقت المناسب، فهذه القوات ليست كافية بحد ذاتها لنجاح معظم العمليات. |
Dans sa réponse, l'Oman s'est référé à son décret No 7/74 de 1974, en vertu duquel il a promulgué une loi érigeant en infraction la plupart des opérations liées à des actes de corruption. | UN | 25 - أشارت عمان في ردها إلى المرسوم رقم 7/74 لعام 1974 الذي أُصدر فيما يتعلق بسن قانون العقوبات العماني، حيث ينص على تجريم معظم العمليات الناجمة عن أفعال الفساد. |
Le Service national des douanes dispose d'informations électroniques concernant la plupart des opérations douanières, en particulier l'entrée et la sortie de biens faisant l'objet d'une surveillance. | UN | الاستخبارات الإلكترونية لدى الدائرة الوطنية للجمارك معلومات إلكترونية عن معظم العمليات الجمركية، لا سيما عن دخول السلع الخاضعة لعملية المراقبة وخروجها. |
Aussi les jeunes restent-ils en marge de la plupart des processus démocratiques. | UN | وما زال الشباب إذن مهمشين في معظم العمليات الديمقراطية. |
Ils participent à la plupart des processus internes du HCR. | UN | وهو يشترك في معظم العمليات الداخلية للمفوضية. |
Celle-ci participe à la plupart des processus consultatifs régionaux en qualité de partenaire ou d'observateur, et assure les services de secrétariat pour bon nombre des principaux processus. | UN | وتلك المنظمة تشترك في معظم العمليات الاستشارية الإقليمية الرئيسية بصفة شريك أو مراقب وتوفر خدمات الأمانة لكثير من العمليات الرئيسية التي من هذا القبيل. |
S'agissant du traitement des POP-BDE, la plupart des procédés métallurgiques relèvent de la catégorie traitements en fin de vie plutôt que de celles d'opérations de récupération. | UN | 73 - فيما يتعلق بمعالجة الملوثات العضوية الثابتة - مركبات الإيثير الثنائي الفينيل المبرومة، يندرج معظم العمليات الميتالورجية في فئة معالجات نهاية العمر وليس في فئة عمليات الاستعادة. |
g) A supervisé la majorité des opérations menées par le système des Nations Unies. | UN | )ز( رصدت معظم العمليات التي قادتها منظومة اﻷمم المتحدة. |