Les experts ont progressé vers un accord sur la plupart des questions susceptibles d'entrer dans le champ d'application d'un futur protocole sur ce type de munitions. | UN | وقد بلغ الخبراء شأواً بعيداً في الاتفاق على معظم المسائل التي سيجري تناولها في بروتوكول يبرم في المستقبل. |
Il a réglé la plupart des questions de fond restées en suspens dans les dispositions examinées et a demandé au Secrétariat d'en réviser certaines pour tenir compte des délibérations de la session. | UN | وقام الفريق العامل بتسوية معظم المسائل الجوهرية التي كانت معلّقة في الأحكام التي نظر فيها، وطلب إلى الأمانة أن تعيد صياغة بعض الأحكام لتُجسِّد مداولاته في الدورة. |
Il a observé, à cet égard, que les dispositions abordaient la plupart des questions traitées dans les recommandations. | UN | ولاحظ الفريق العامل في ذلك الصدد أن مشاريع الأحكام النموذجية تشمل معظم المسائل التي تتناولها التوصيات التشريعية. |
la plupart des points abordés ont trouvé un écho dans les recommandations adoptées par le Comité. | UN | وانعكست في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة معظم المسائل التي بحثت. |
Un certain nombre d'éléments rendent un tel renforcement possible et le plus important est le consensus international dont bénéficie la majorité des questions relatives au développement. | UN | وهناك عدد من العوامل التي تجعل هذا التعزيز ممكنا، وأهمها توافق اﻵراء على الصعيد الدولي بشأن معظم المسائل اﻹنمائية. |
la plupart des problèmes relevés avaient trait à la gestion financière, aux systèmes comptables et aux dispositifs de contrôle. | UN | وكانت معظم المسائل تتعلق بنظم وضوابط الإدارة المالية ومسك السجلات. |
la plupart des questions qui ont été débattues sont mentionnées dans les recommandations adoptées par le Comité. | UN | وتظهر معظم المسائل التي نوقشت في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة. |
En conséquence, la plupart des questions soulevées dans la communication à l'examen ne relèvent pas des compétences du Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
En conséquence, la plupart des questions soulevées dans la communication à l'examen ne relèvent pas des compétences du Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
Ce besoin est souligné par le fait que la plupart des questions qui tombent sous l'autorité du Conseil se posent dans les pays en développement ou concernent leurs intérêts vitaux. | UN | وهذه الضرورة تبرزها حقيقة أن معظم المسائل التي تقع اليوم في نطاق سلطة المجلس إما تنشأ في العالم النامي، أو تنطوي على مصالح حيوية للبلدان النامية. |
Comme il ressort de la figure II ci-dessous, la grande majorité des rapports traitaient de la plupart des questions demandées, constituant ainsi des rapport soit complets, soit conséquents. | UN | وكما يتضح من الشكل 2، تناولت الأغلبية العظمى من الدول معظم المسائل المطلوبة، مقدمة بذلك تقارير كاملة أومستفيضة. |
Comme vous l'aurez compris à la lecture de mon rapport, mon point de vue diffère du vôtre sur la plupart des questions abordées dans votre lettre et son annexe. | UN | إني أختلف معكم في الرأي بشأن معظم المسائل الواردة في رسالتكم ومرفقها كما تستنتجون ذلك من تقريري. |
Ils ont réussi à se mettre d'accord sur la plupart des questions en jeu. | UN | واستطاعت أن تتوصل إلى تفاهم حول معظم المسائل المعنية. |
Sur la plupart des questions fondamentales, la situation restait insoluble. | UN | وأشار إلى أن معظم المسائل الرئيسية وصلت إلى طريق مسدود. |
En insistant davantage sur l'aspect " développement " de la plupart des questions, il devient possible de restructurer l'ordre du jour. | UN | ويتجه جدول اﻷعمال لكي يصبح أكثر توازنا وتكاملا عن طريق توسيع نطاق أبعاد التنمية بشأن معظم المسائل. |
la plupart des questions examinées ont porté sur des problèmes concrets découlant de l'application des sanctions. | UN | وكانت معظم المسائل قيد النظر تتصل بالمسائل العملية الناشئة عن تطبيق الجزاءات. |
Le rapport révèle également que, malgré les importantes divergences qui séparent des délégations sur la plupart des questions complexes, il existe une certaine convergence de vues. | UN | ويبين التقرير أيضا أنه رغم الفجوة الواسعة في مواقف الوفود بشأن معظم المسائل الصعبة، يوجد بعض الالتقاء في وجهات النظر. |
Nous avons des preuves incontestables sur la plupart des questions, qui attestent du besoin d'agir. | UN | ولدينا دليل دامغ على ضرورة اتخاذ إجراء بشأن معظم المسائل. |
Elle a redit que les directives se trouvaient à un stade tout à fait préliminaire et que la plupart des points soulevés par les experts étaient importants et devaient être pris en considération. | UN | وجددت التأكيد على أن التوجيهات أولية للغاية وأن معظم المسائل التي طرحها الخبراء مهمة وينبغي وضعها في الحسبان. |
Comme il est indiqué plus haut, les progrès ont été lents sur la majorité des questions dont elle est saisie. | UN | وكما ذُكر أعلاه، كان التقدم المحرز في معظم المسائل المعروضة على اللجنة بطيئا. |
la plupart des problèmes relevés avaient trait à la gestion financière, aux systèmes comptables et aux dispositifs de contrôle. | UN | وكانت معظم المسائل تتعلق بنظم وضوابط الإدارة المالية ومسك السجلات. |
Ils ont à connaître de la plupart des affaires pénales, tandis que leur compétence en matière civile est soumise à des seuils monétaires. | UN | وتنظر هذه المحاكم في معظم المسائل الجنائية في حين يكون اختصاصها بالنسبة إلى المسائل المدنية خاضعا لحدود نقدية. |
Les membres du CCS sont d'avis que la plupart des thèmes traités dans cette partie du rapport et les recommandations y relatives concernent les politiques gouvernementales nationales et devraient donc être adressés aux organes délibérants plutôt qu'aux secrétariats des organismes du système des Nations Unies. | UN | ويرى أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق أن معظم المسائل التي يتناولها هذا الجزء من التقرير والتوصيات المناظرة، تنطوي على سياسات حكومية وطنية وبالتالي ينبغي أن تتناولها الأجهزة التشريعية وليس أمانات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Bien que la Banque n'ait pas de politique visant spécifiquement les problèmes des pays sans littoral, la plupart de ces problèmes sont abordés dans le cadre des politiques relatives à la facilitation des transports et du commerce et relèvent d'une plus large stratégie d'orientation commerciale générale et de promotion de la compétitivité des services de transport. | UN | وبما أنه لا توجد لدى البنك سياسة تتناول على وجه التحديد مشاكل البلدان غير الساحلية، فإن معظم المسائل ذات الصلة مشمولة في سياسات أوسع من ذلك نطاقا وتتصل بتيسير النقل والتجارة، وتقع في نطاق النهج اﻷوسع الذي يشجع زيادة التوجه التجاري وتحسين القدرة التنافسية في خدمات النقل. |
la majorité des problèmes recensés dans ces rapports présentaient des < < risques élevés > > . | UN | وصُنِّفَت معظم المسائل التي رُصِدت في تلك العمليات على أنها ' عالية المخاطر`. |
Le Bangladesh a déjà répondu à la plupart de ces questions dans le contexte régional, par des traités et dispositions passés avec d'autres pays de la région, dont on trouvera les détails dans les réponses données aux questions ci-dessus. | UN | لقد عالجت بنغلاديش بالفعل معظم المسائل في السياق الإقليمي من خلال معاهدات وترتيبات مع بلدان أخرى في المنطقة، ترد تفاصيلها في التعليقات على الأسئلة الواردة أعلاه. |
21. Un grand nombre de délégations ont bien accueilli le document révisé qui tenait compte, à leur avis, de la plupart des observations formulées par le Conseil au sujet de certains points lors de l'examen de la première version à la précédente session. | UN | ٢١ - ورحبت وفود عدة بالتقرير المنقح وأعربت عن اعتقادها بأن الوثيقة تتناول معظم المسائل التي لاحظها المجلس في الصيغة السابقة التي نوقشت في الدورة السابقة. |