la plupart des participants préconisaient un renforcement de son rôle. | UN | ودعا معظم المشاركين إلى تعزيز دور الأمم المتحدة. |
De l'avis de la plupart des participants : | UN | وبدا أن معظم المشاركين يوافقون على الأمور التالية: |
la plupart des participants ont choisi la reconnaissance, la justice et le développement comme thèmes centraux de la Décennie. | UN | وقد اختار معظم المشاركين الاعتراف والعدل والتنمية لتكون مواضيع العقد. |
Ces séances de dialogue, consacrées à différents domaines thématiques choisis par la société civile, étaient considérées comme fructueuses par la plupart des participants. | UN | ونُظِّمت الجلسات حول مجالات مواضيعية مختلفة اختارتها منظمات المجتمع المدني واعتبرها معظم المشاركين ناجحة. |
la plupart ont indiqué qu'ils avaient été très satisfaits de l'atelier, des outils de formation, de la documentation et du contenu des discussions. | UN | وأعرب معظم المشاركين في ردودهم عن ارتياحهم لعقد حلقة العمل وللمواد التدريبية ولوثائق هذه الحلقة ومضمونها. |
Elle lui demande cependant de garder à l'esprit que la majorité des participants ne sont pas membres de l'Union européenne. | UN | ولكنها حثّته على أن يضع في اعتباره أن معظم المشاركين ليسوا أعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
la plupart des participants ont noté également la nécessité d'inclure dans le futur traité une composante sur la coopération technique pour le renforcement des capacités de contrôle des États. | UN | وأشار معظم المشاركين أيضاً إلى لزوم إدراج عنصر التعاون التقني في المعاهدة المقبلة من أجل تعزيز قدرات مراقبة الدول. |
la plupart des participants ont considéré que la dixième consultation régionale avait été un succès, du point de vue tant de son organisation que de la qualité des travaux. | UN | وقد رأى معظم المشاركين أن اجتماع التشاور العاشر قد تكلّل بالنجاح من حيث التنظيم ونوعية المناقشات. |
la plupart des participants ont exprimé leur inquiétude face à l'impasse actuelle dans laquelle se trouvait le processus de paix et recommandé aux parties concernées de reprendre rapidement les pourparlers. | UN | وأعرب معظم المشاركين عن قلقهم إزاء المأزق الحالي في عملية السلام ودعوا إلى استئناف مبكر للمحادثات بين الأطراف المعنية. |
Je pense que la plupart des participants à la présente séance partageront cette opinion. | UN | وأعتقد أن معظم المشاركين في هذا الاجتماع يشاطروننا هذا الرأي. |
la plupart des participants ont souligné l'importance de l'Espace commun comme une innovation permettant à la société civile et au gouvernement d'examiner conjointement les questions. | UN | وتكلم معظم المشاركين عن أهمية الحيز المشترك كطريقة مبتكرة تسمح ببحث المسائل بمدخلات من المجتمع المدني والحكومة. |
la plupart des participants étaient âgés de moins de 29 ans. | UN | وكان معظم المشاركين يقل عمرهم عن 29 عاما. |
la plupart des participants ont souligné la nécessité de l'assistance internationale, surtout technique et financière. | UN | وأكد معظم المشاركين على ضرورة تقديم المساعدة الدولية، بما في ذلك المساعدة التقنية والمالية. |
Dans une enquête menée à la fin du programme, la plupart des participants ont indiqué qu'ils étaient globalement satisfaits de l'expérience. | UN | وفي استبيان أُجري في نهاية البرنامج، أشار معظم المشاركين إلى رضاهم عن هذا البرنامج إجمالاً. |
la plupart des participants ont réaffirmé la nécessité de maintenir l'impulsion donnée par la Conférence et de prendre des mesures énergiques à tous les niveaux en vue de la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
De l'avis de la plupart des participants, on pouvait s'attendre à une croissance encore plus forte en 2000. | UN | وكما توقع معظم المشاركين فإنه سيحدث نمو أقوى من ذلك في عام 2000. |
De l'avis de la plupart des participants, on pouvait s'attendre à une croissance encore plus forte en 2000. | UN | وكما توقع معظم المشاركين فإنه سيحدث نمو أقوى من ذلك في عام 2000. |
De l'avis de la plupart des participants, on pouvait s'attendre à une croissance encore plus forte en 2000. | UN | وكما توقع معظم المشاركين فإنه سيحدث نمو أقوى من ذلك في عام 2000. |
la plupart des participants ont affirmé que les personnes déplacées en Colombie n'avaient pas été directement forcées de rentrer dans leur lieu d'origine ou de se réinstaller. | UN | وقال معظم المشاركين إن المشردين داخلياً في كولومبيا لم يرغموا بشكل مباشر على العودة أو الاستيطان. |
la plupart des participants ont réaffirmé la nécessité de maintenir l'impulsion donnée par la Conférence et de prendre des mesures énergiques à tous les niveaux en vue de la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
la plupart ont trouvé ces documents très utiles pour l'examen des rapports des États. | UN | واعتبر معظم المشاركين أن هذه الوثائق أثبتت جدواها في نظرهم في التقارير المقدمة من الدول. |
3. Au sujet de la pension à accorder aux anciens chefs d'État, la majorité des participants l'a accueilli favorablement. | UN | ٣ - وحظيت مسألة منح معاش لرؤساء الدولة السابقين بترحيب معظم المشاركين. |
8. la plupart des orateurs ont mentionné la détermination, conformément à la Convention, de surveiller partout dans le monde la dégradation des terres et de restaurer les terres dégradées dans les zones arides, semi-arides et subhumides sèches. | UN | 8- وأشار معظم المشاركين في النقاش إلى وجود تصميم، تجسده الاتفاقية، على رصد تدهور الأراضي عالمياً واستصلاح الأراضي المتدهورة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وفي المناطق الجافة شبه الرطبة. |