Dans la sphère militaire, la plupart des normes reposaient sur une sorte de compréhension tacite. | UN | ففي المجال العسكري، تعتمد معظم المعايير على نوع من التفاهم الضمني. |
La comptabilisation des engagements a un impact au titre de la plupart des normes IPSAS. | UN | لبيان الالتزامات أثر على معظم المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Les conditions de détention dans les prisons sont conformes à la plupart des normes européennes, mais les conditions de sécurité restent inférieures à ces normes | UN | تلبي الأحوال في السجون معظم المعايير الأوروبية، لكن الأمن أدنى من المعايير الأوروبية |
Des documents d'orientation ont été établis sur la plupart des normes IPSAS. | UN | وقد صدرت ورقات توجيهية بشأن معظم المعايير المحاسبية. |
Bien que les critères varient d'un pays à l'autre, les participants sont convenus que la plupart des critères avaient trait aux priorités de développement, à l'acceptabilité et à l'accessibilité financière des technologies, et aux potentiels de diffusion environnementale, sociale et économique des technologies. | UN | رغم أن المعايير معايير قطرية، اتفق المشاركون في أن معظم المعايير تتعلق بأولويات التنمية، ومقبولية التكنولوجيات وإمكانية حيازتها، وقدراتها على الانتشار البيئي والاجتماعي والاقتصادي. |
Depuis de nombreuses années, elle met en œuvre la plupart des normes contenues dans la Déclaration. | UN | وما فتئت نيوزيلندا لسنوات عديدة تنفذ معظم المعايير الواردة في هذا الإعلان. |
La question de la multiplicité des partenaires sexuels étant tabou dans la plupart des normes coutumières africaines, les personnes affectées ou infectées par la maladie virale ont aussi été l'objet de stigmatisation. | UN | وانطلاقاً من تحريم الانحلال الجنسي في معظم المعايير العرفية الأفريقية، يوصم أيضاً الأشخاص المتضررون أو المصابون بهذا المرض الفيروسي. |
En réponse, tous les États de la sous-région ont adopté des cadres juridiques pour mettre en pratique la plupart des normes internationales contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | واستجابة لذلك، اعتمدت جميع دول المنطقة دون الإقليمية أطرا قانونية لتنفيذ معظم المعايير الدولية لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Certes, un système de procédures opérationnelles permanentes est en cours d'élaboration mais la plupart des normes n'ont pas encore été traduites ou diffusées ou fait l'objet d'une formation spécialisée. | UN | وعلى الرغم من أنه يوضع حالياً نظام للإجراءات الموحدة للتشغيل، فإن معظم المعايير لم تُترجم أو تُنشر بعد، أو لم تصبح بعد موضع تدريب متخصص. |
La République de Corée a fait de nets progrès dans son système de lutte contre le blanchiment de capitaux grâce au développement permanent de son système et elle respecte la plupart des normes internationales recommandées par le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. | UN | وقد أحرزت جمهورية كوريا تقدما ملموسا في نظامها لمكافحة غسل الأموال من خلال التطوير المتواصل لنظامها، كما استوفت معظم المعايير الدولية التي أوصت بها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
En tout état de cause, la plupart des normes kényanes adoptées jusqu'alors étaient dans une large mesure conformes aux normes internationales, à quelques modifications près. | UN | وعلى أية حال، فإن معظم المعايير الكينية التي تمّ إصدارها حتى الآن كانت متوافقة إلى حد كبير مع المعايير الدولية، مع بعض التعديلات. |
la plupart des normes s'appuient sur les normes de base de la Fédération internationale des mouvements d'agriculture biologique et sur les directives du Codex Alimentarius; elles sont ainsi similaires, mais non identiques. | UN | وتستند معظم المعايير إلى المعايير الأساسية للاتحاد الدولي لحركات الزراعة العضوية والمبادئ التوجيهية لهيئة الدستور الغذائي الخاصة بإنتاج وتجهيز وترقيم وتسويق الأغذية المنتجة عضوياً. وهكذا فهي متشابهة ولكنها ليست متطابقة. |
Des organisations telles que la CEE, l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), l'Organisation maritime internationale (OMI), l'Organisation internationale de normalisation (ISO) et l'OMD font office de centres de conception et de mise au point pour la plupart des normes internationales existant en matière de facilitation. | UN | فالمنظمات التالية، أي لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا، ومنظمة الطيران المدني الدولي، والمنظمة البحرية الدولية، والمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، والمنظمة الجمركية العالمية، تعمل كمراكز لإعداد وتطوير معظم المعايير الدولية القائمة لتيسير التجارة. |
Ce tiers de confiance est généralement appelé, dans la plupart des normes et directives techniques, " autorité de certification " ou " prestataire de services de certification " (dans la Loi type de la CNUDCI sur les signatures électroniques, c'est l'expression " prestataire de services de certification " qui a été retenue). | UN | ويشار إلى هذا الطرف الثالث عموما بعبارة " سلطة التصديق " أو " مقدّم خدمات التصديق " أو " مورِّد خدمات التصديق " في معظم المعايير التقنية والمبادئ التوجيهية (في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية،() اختيرت عبارة " مقدّم خدمات التصديق " ). |
L'Inspecteur partage l'avis du Directeur international du Conseil national de la comptabilité français qui a estimé regrettable que du fait principalement de contraintes de temps, la plupart des normes IPSAS aient été copiées sur les normes IFRS et ne soient que partiellement compatibles avec les réalités du secteur public. | UN | ويشاطر المفتش المدير الدولي للمجلس الوطني الفرنسي للمحاسبة رأيه حين قال " من المؤسف أن تكون معظم المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام منقولة من المعايير الدولية للإبلاغ المالي بسبب القيود الزمنية أساساً وألا تتطابق إلا جزئياً مع واقع القطاع العام " . |
Bien qu'initialement, la plupart des normes en vigueur utilisées pour élaborer ces définitions s'inscrivent dans une perspective économique, le domaine qui en résulte n'est pas uniquement interprété en fonction des aspects économiques de la culture, mais en fonction de tous ses attributs. | UN | 19 - وبداية، فعلى الرغم من استناد معظم المعايير الحالية المستخدمة لإعداد هذه التعاريف إلى منظور اقتصادي، فإن تفسير المجال الناتج لا يقتصر فقط على الجوانب الاقتصادية للثقافة وإنما يشمل جميع جوانب هذا المجال. |
L'Inspecteur partage l'avis du Directeur international du Conseil national de la comptabilité français qui a estimé regrettable que du fait principalement de contraintes de temps, la plupart des normes IPSAS aient été copiées sur les normes IFRS et ne soient que partiellement compatibles avec les réalités du secteur public. | UN | ويشاطر المفتش المدير الدولي للمجلس الوطني الفرنسي للمحاسبة رأيه حين قال " من المؤسف أن تكون معظم المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام منقولة من المعايير الدولية للإبلاغ المالي بسبب القيود الزمنية أساساً وألا تتطابق إلا جزئياً مع واقع القطاع العام " . |
Il a été rappelé que cette question avait été examinée par le Groupe de travail à sa vingt-huitième session et qu'il avait été déclaré alors qu'en imposant la conservation de toutes les informations relatives à la transmission d'un message de données, on imposerait une norme plus élevée que la plupart des normes relatives à l'archivage des communications sur papier (A/CN.9/406, par. 69). | UN | وذكر بأن الفريق العامل كان قد ناقش الموضوع في دورته الثامنة والعشرين، وبأنه قيل وقتئذ أن فرض الاحتفاظ بمعلومات الارسال المتصلة برسالة البيانات من شأنه أن يضع معيارا أعلى من معظم المعايير الموجودة فيما يتعلق بالاحتفاظ بالرسائل الورقية )A/CN.9/406، الفقرة ٩٦(. |
Ce tiers de confiance est généralement appelé, dans la plupart des normes et directives techniques, " autorité de certification " ou " prestataire de services de certification " (dans la Loi type, c'est l'expression " prestataire de services de certification " qui a été retenue). | UN | ويشار الى هذا الطرف الثالث عموما بعبارة " سلطة التصديق " أو " مقدم خدمات التصديق " أو " مورد خدمات التصديق " في معظم المعايير والمبادئ التوجيهية التقنية (في هذا القانون النموذجي، اختيرت عبارة " مقدم خدمات التصديق " ). |
22. L'ONUDI souscrit au rapport et fait siens la plupart des critères de référence et recommandations qui y sont formulés, dans la mesure où ils la concernent. | UN | 22- تتفق اليونيدو مع ما جاء في التقرير وتؤيّد معظم المعايير القياسية والتوصيات المقدّمة، حيثما ينطبق ذلك على اليونيدو. |