la plupart des fonctionnaires sont des femmes - ce qui, en principe, leur sert de tremplin vers des postes de direction. | UN | النساء يشكلن معظم الموظفين المدنيين الأمر الذي وهذا ينبغي أن يصبح الأساس لدفع المرأة إلى مناصب قيادية. |
Il précisait que la plupart des fonctionnaires étaient mécontents du système, leurs griefs étant les suivants : | UN | وأشار في المذكرة الى أن معظم الموظفين وجدوا النظام غير مرض لﻷسباب التالية: |
La majorité des affaires réglées grâce aux services d'ombudsman émanaient des bureaux hors Siège et des opérations sur le terrain, où se trouve la majorité du personnel. | UN | وقد جاء معظم الحالات، وجميعها تمت تسويتها من خلال خدمات أمين المظالم، من المكاتب البعيدة عن المقر والعمليات الميدانية، حيث يوجد معظم الموظفين. |
La principale langue de travail est le français, du fait que la plupart des membres du personnel sont recrutés localement. | UN | ولغة العمل الرئيسية هي الفرنسية، إذ أن معظم الموظفين معينون محليا. |
L'Administration estimait que cette méthode s'était avérée efficace puisque la majorité des fonctionnaires ainsi recrutés étaient toujours employés par l'ONU. | UN | ورأت الإدارة أن هذا النهج أثبت نجاحا حيث إن معظم الموظفين المعينين على هذا النحو ما زالوا يعملون لدى الأمم المتحدة. |
L'immunité de la responsabilité pénale ne s'étend pas à la plupart des agents publics. | UN | ولا تتسع الحصانة من المسؤولية الجنائية لتشمل معظم الموظفين العموميين. |
la plupart des fonctionnaires ont repris le travail mais, les services de police manquant de ressources et de moyens, leur efficacité continue d'être limitée. | UN | وقد عاد معظم الموظفين المدنيين إلى وظائفهم رغم أن قلة الموارد وضعف قدرات وكالات إنفاذ القانون لا يزالا يعوقان فعاليتهم. |
À l'heure actuelle, la plupart des fonctionnaires en poste dans les organes judiciaires et organismes chargés de l'application de la loi ont des diplômes universitaires. | UN | فحتى الآن، يشكل خريجو الجامعات معظم الموظفين العامين العاملين في الهيئات القضائية وهيئات إنفاذ القانون. |
Lors de l'examen de cette politique en 1953, la plupart des fonctionnaires pouvaient s'attendre à exercer leurs fonctions à long terme et dans le même lieu d'affectation. | UN | وفي وقت مناقشة السياسة لأول مرة عام 1953، أعطي معظم الموظفين عقودا مع توقع بالعمل لأجل طويل في مركز العمل نفسه. |
Les coûts des activités d'appui technique sont significatifs, car la plupart des fonctionnaires dont les services rentrent dans cette catégorie sont des administrateurs recrutés sur le plan international; | UN | ولهذه التكاليف الموضوعية أهميتها ﻷن معظم الموظفين في هذه الفئة من الفنيين الدوليين؛ |
Comme la plupart des fonctionnaires devront se familiariser avec ces nouveaux outils, on leur offrira une formation sélective. | UN | ونظراً لضرورة تكيف معظم الموظفين مع المعايير الجديدة فإنه سيقدﱠم تدريب انتقائي لهم. |
Il a également noté que la plupart des fonctionnaires étaient recrutés sur des contrats d’un an. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن معظم الموظفين معينون بعقود لمدة سنة واحدة. |
En outre, le fait que la majorité du personnel serait regroupée sur le site du Siège faciliterait le respect des normes de sécurité renforcées. | UN | علاوة على ذلك، فإن وجود معظم الموظفين داخل مجمّع المقر سيلبي المتطلبات الأمنية المتزايدة على نحو أفضل. |
la majorité du personnel était au courant de cette approche depuis septembre 1998, date à partir de laquelle l'inclusion du cadre logique était devenue obligatoire dans tous les descriptifs de nouveaux projets du FENU. | UN | وكان معظم الموظفين يألف هذا النهج المتبع منذ أيلول/سبتمبر 1998 عندما أصبح مطلوبا في حينه تضمين جميع وثائق المشاريع الجديدة التي ينفذها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، إطارا منطقيا. |
Si cette approche a exigé des efforts accrus afin d'accélérer le processus, elle a permis de s'assurer que la majorité du personnel recruté durant l'année avait déjà pris part à une opération de maintien de la paix. | UN | وفي إطار هذا النهج تضاعفت الجهود لكي تجري العملية بالسرعة المرجوة، مع كفالة أن يكون معظم الموظفين المعينين قد عملوا على امتداد السنة السابقة في إحدى عمليات حفظ السلام. |
la plupart des membres du personnel de l'Office qui avaient été arrêtés ont été relâchés après de courtes périodes de détention sans avoir été inculpés ni jugés. | UN | وأطلق سراح معظم الموظفين الذين اعتقلوا بعد فترات قصيرة من الاحتجاز دون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
De même, la plupart des membres du personnel ont déclaré qu'il était nécessaire de revoir la fonction centrale de la Division. | UN | وبالمثل، يؤكد معظم الموظفين الحاجة إلى استعراض هذه الوظيفة الرئيسية. |
De surcroît, cette situation crée un déséquilibre du point de vue de la représentation des pays en développement car la majorité des fonctionnaires concernés vient de pays développés et une grande partie d’entre eux ont été nommés à des postes clefs du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وقد أدى ذلك أيضا إلى قيام عدم توازن في تمثيل البلدان النامية. ذلك أن معظم الموظفين المعارين يأتون من بلدان متقدمة النمو وأن كثيرا منهم قد انتدبوا لمناصب رئيسية في إدارة عمليات حفظ السلام. |
Du fait de cette compression, qui a touché tous les centres d’information, la plupart des agents recrutés localement remplissent désormais plusieurs fonctions, dont l’information. | UN | ونظرا لانخفاض عدد الوظائف المتاحة في كل مركز من مراكز اﻹعلام، يؤدي معظم الموظفين المعينين محليا مهام متعددة الجوانب، بما في ذلك العمل اﻹعلامي. |
Le retrait de l'essentiel du personnel international du pays en raison de l'instabilité prévalente a toutefois empêché les Nations Unies de se pencher sur la reconstruction de l'Afghanistan et limité la capacité de tout un éventail d'agences à porter secours à la population dans le besoin. | UN | بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين. |
Le Sous-Secrétaire général a donné des informations sur la suspension des activités de la MONUIK et a indiqué que la plupart du personnel de la Mission avait été rapatrié ou réaffecté. | UN | وقدم مساعد الأمين العام تفاصيل عن تعليق أنشطة البعثة، وقال إن معظم الموظفين الذين تتألف منهم البعثة رجعوا إلى بلدانهم، أو نقلوا إلى مهام أخرى. |
la plupart des responsables interrogés par le Bureau ont indiqué qu'il n'existait généralement pas de lien organique entre la police et l'armée d'un pays. | UN | وذكر معظم الموظفين الذين التقى بهم المكتب أن عمليات الشرطة لا ترتبط عادة بالعنصر العسكري الوطني من الناحية التنظيمية. |
La plus grande partie du personnel qualifié est allée à Tirana et dans d'autres centres urbains importants. | UN | فقد انتقل معظم الموظفين المؤهلين تأهيلاً مناسبا إلى تيرانا والمراكز الحضرية الكبيرة. |
La formation se poursuit, mais la plupart des employés ne font pas leur travail; les bureaux de districts, par exemple, ne fonctionnent pas. | UN | ولا يزال التدريب مستمرا، غير أن معظم الموظفين لا يقومون بوظائفهم، فمكاتب المقاطعات لا تعمل، على سبيل المثال. |
Ce n’était pas le cas des membres de la Cour, qui restaient souvent en activité au-delà de l’âge auquel la plupart des salariés quittaient leurs fonctions et qui n’avaient donc pas le même espoir de récupérer leur mise. | UN | وهذه الحالة لا تنطبق على أعضاء المحكمة، إذ كثيرا ما يعمل هؤلاء إلى ما بعد السن التي يتقاعد عندها معظم الموظفين وتكون توقعاتهم بجني المردود محدودة بدرجة أكبر. |
Pour les réunions de la Conférence des Parties, habituellement la plupart des effectifs professionnels des secrétariats y participe car chacun prépare des documents, surveille la conduite des études, etc. pour les sujets dont il ou elle est responsable. | UN | وبالنسبة لمؤتمرات الأطراف، فإن هذا العمل يُشّرك عادة معظم الموظفين الفنيين لدى الأمانات حيث يقوم كل موظف بإعداد الوثائق والإشراف على الاضطلاع بالدراسات، المتعلقة بمجال العمل الذي يدخل في اختصاصه أو اختصاصها. |
On s'emploiera à faire en sorte que la majorité des effectifs actuels des quatre entités soient affectés à des postes qui correspondent à leurs fonctions au sein de l'Entité. | UN | ومن المزمع أن يحصل معظم الموظفين الحاليين في الكيانات السابقة الأربعة على وظائف في هيئة الأمم المتحدة للمرأة مطابقة لوظائفهم وأن يتم تنسيبهم فيها. |
13. Toutefois, le fait que des fonctionnaires, pour des motifs indépendants de leur volonté, ne sont pas libres, contrairement à la plupart de leurs collègues de résider dans des zones proches de leur lieu de travail pose problème. | UN | ١٣ - غير أن ثمة مشكلا آخر ينشأ بصدد الموظفين الذين لا يتمتعون، ﻷسباب خارجة عن إرادتهم، بنفس الحرية التي يتمتع بها معظم الموظفين في اﻹقامة في أي منطقة تقع على مسافة معقولة من مكان عملهم. |
:: La structure des effectifs du Bureau mondial aura été examinée par le Conseil d'administration et la majeure partie du personnel aura été nommée; | UN | :: استعراض الهيكل الوظيفي للمكتب العالمي من قبل المجلس التنفيذي وتعيين معظم الموظفين |