Les mercenaires jouent un rôle dans la plupart des conflits armés et leur présence est un facteur qui prolonge et aggrave ces conflits. | UN | وذكر أن المرتزقة يلعبون دورا في معظم النزاعات المسلحة وأن وجودهم عامل من عوامل إطالة أمد هذه النزاعات وتفاقمها. |
la plupart des conflits armés actuels font rage à l'intérieur des États. | UN | إن معظم النزاعات المسلحة اليوم تحدث داخل الدول. |
la plupart des conflits aujourd'hui sont menés essentiellement avec des armes légères et de petit calibre. | UN | في معظم النزاعات الدائرة في الوقت الراهن ينشب القتال بواسطة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة أساسية. |
En outre, la majorité des conflits actuels sont de caractère interne. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معظم النزاعات الحالية داخلية. |
L’expérience a montré que la plupart des litiges proviennent de problèmes opérationnels et non d’interprétations des contrats ou d’autres questions strictement juridiques. | UN | وتبين التجربة أن معظم النزاعات ينشأ من الجوانب التنفيذية أكثر مما ينشأ من المسائل المتعلقة بتفسير العقود أو غير ذلك من الجوانب ذات الطابع القانوني المحض. |
Il peut même s'agir de litiges collectifs concernant de nombreuses personnes, et donc d'affaires d'une importance sociale beaucoup plus grande que la majeure partie des litiges ordinaires entre particuliers traités par la juridiction civile ou des infractions pénales négligeables propres à la juridiction pénale. | UN | وينطبق ذلك حتى في النزاعات المتعلقة بالمجموعات التي تؤثر على العديد من الأفراد، وهي نزاعات أكثر أهمية للمجتمع من معظم النزاعات البسيطة بين الأفراد في القضايا المدنية أو من الجنح المتكررة غير المهمة التي تنظر فيها المحاكم الجنائية. |
la plupart des conflits aujourd'hui sont menés essentiellement avec des armes légères et de petit calibre. | UN | وفي معظم النزاعات الدائرة في الوقت الراهن ينشب القتال بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة أساسية. |
Bien que, de nos jours, la plupart des conflits soient des conflits internes, il arrive que des femmes et des filles soient emmenées au-delà des frontières nationales, souvent à destination de camps de soldats ou de rebelles situés sur le territoire d'un État voisin. | UN | وعلى الرغم من أن معظم النزاعات هي الآن نزاعات داخلية، فإن النساء والبنات قد يُنقلن عبر الحدود الدولية، وفي أحيان كثيرة إلى معسكرات جنود أو ثوار واقعة في أراضي دولة مجاورة. |
La définition des crimes de guerre doit tenir compte du fait que la plupart des conflits modernes n’ont pas un caractère international. | UN | وينبغي أن يعكس تعريف جرائم الحرب حقيقة أن معظم النزاعات العصرية تعتبر غير دولية . |
Ces violations sont à l'origine de la plupart des conflits horribles qui ont ravagé des sociétés sur tous les continents tout au long de ce siècle marqué par la violence. | UN | لقد كانت انتهاكات حقوق اﻹنسان مسؤولة عن معظم النزاعات المريعـــة التي فتكـــت بالمجتمعات في جميع القارات، على مدار هذا القرن الحافل بالعنف. |
Plus encore, nous savons aujourd'hui que la plupart des conflits armés auxquels l'Organisation des Nations Unies doit faire face sont des conflits qui se déroulent à l'intérieur même des nations. | UN | وأكثر من ذلك، فنحن نعلم اليوم أن معظم النزاعات المسلحة التي يتعين على اﻷمم المتحدة التصدي لها نزاعات تدور داخل اﻷمم ذاتها. |
L'utilisation irresponsable ou illicite d'armes classiques est la cause de la plupart des conflits qui mettent actuellement en danger la paix et la sécurité internationales et dont les effets sur les populations civiles sont dévastateurs. | UN | فالاستخدام غير المسؤول أو غير المشروع للأسلحة التقليدية سبب معظم النزاعات التي تعرض السلام والأمن الدوليين للخطر حالياً، فضلاً عن آثارها المدمرة على السكان المدنيين. |
Elles ont fait valoir que ne pas englober les conflits internes dans le projet d'articles serait réduire considérablement l'applicabilité de celui-ci puisque, de nos jours, la plupart des conflits armés étaient internes. | UN | واعتبرت أن استبعاد النزاعات المسلحة الداخلية من نطاق مشاريع المواد من شأنه أن يحد بدرجة كبيرة من قابلية تطبيقها، إذ أن معظم النزاعات المسلحة في الوقت الراهن هي نزاعات داخلية. |
On a fait en outre remarquer que la définition Tadić présentait l'avantage d'inclure les conflits armés non internationaux, ce qui était nécessaire vu le caractère non international de la plupart des conflits contemporains. | UN | وأشير كذلك إلى أن التعريف الوارد في قضية تادتش يتميز بأنه يشمل النزاعات المسلحة غير الدولية، وهذا أمر ضروري حيث إن معظم النزاعات المعاصرة ذات طابع غير دولي. |
Aussi, le Rapporteur spécial considère-t-il qu'au cœur de la culture et du comportement discriminatoires, se trouvent deux concepts particulièrement sensibles qui nourrissent et structurent la plupart des conflits culturels actuels: l'instrumentalisation de la diversité et l'exacerbation de l'identité. | UN | كما يعتبر المقرر الخاص أنه في صميم الثقافة والسلوكيات التمييزية، يوجد مفهومان جد حساسين يؤججان ويهيكلان معظم النزاعات الثقافية الحالية: تفعيل التنوع وتفاقم الهوية. |
Les armes légères sont les principales armes utilisées dans la plupart des conflits se trouvant à l'ordre du jour du Conseil de sécurité. | UN | 4 - تشكل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الأسلحة الرئيسية المستخدمة في معظم النزاعات التي تشغل جدول أعمال مجلس الأمن. |
Bien que la plupart des conflits soient désormais internes, les femmes et les filles peuvent être transportées par-delà les frontières internationales vers des camps de groupes armés sur le territoire d'un État voisin. | UN | وبالرغم من أن معظم النزاعات هي الآن داخلية، فقد تُنقل النساء والفتيات عبر الحدود الدولية إلى مخيمات مجموعات مسلحة واقعة في أراضي دولة مجاورة. |
En fait, comme nous le savons tous, la majorité des conflits en raison desquels l'Organisation des Nations Unies déploie des activités en faveur de la paix sont internes. | UN | والواقع، كما نعرفه جميعا، هو أن معظم النزاعات التي تبذل فيها اﻷمم المتحدة أنشطة في سبيل السلام إنما هي نزاعات داخلية. |
De plus, les mécanismes existants sont rarement utilisés et ne sont pas applicables dans les conflits armés non internationaux, qui constituent aujourd'hui la majorité des conflits. | UN | وعلاوة على ذلك، نادرا ما تستخدم الآليات القائمة وهي لا تنطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية، التي تشمل معظم النزاعات. |
la plupart des litiges fonciers auraient opposé de petits propriétaires et des intérêts commerciaux. Il faut donc espérer que la nouvelle loi foncière assurera une protection adéquate aux agriculteurs en matière d'accès à la terre. | UN | ونظرا لما قيل من أن معظم النزاعات الخاصة باﻷراضي قد حدثت بين صغار الملاﱠك والمصالح التجارية، فمن المأمول أن قانون اﻷراضي الجديد سيوفر الحماية الكافية للمزارعين الريفيين فيما يتعلق بحيازة اﻷراضي. |
L’expérience a montré que la plupart des litiges impliquent des questions opérationnelles (par exemple, si les biens ou services ont été livrés ou non, ou s’ils répondent aux critères de qualité précisés dans le contrat), plutôt que des questions d’interprétation des contrats ou d’autres aspects strictement juridiques. | UN | وتبين التجربة أن معظم النزاعات ينطوي على جوانب تنفيذية (مثل توريد السلع والخدمات من عدمه، أو ما إذا كانت تفي بمواصفات الجودة المحددة في العقد) أكثر مما يتصل بالمسائل المتعلقة بتفسير العقود أو غير ذلك من الجوانب ذات الطابع القانوني المحض. |
Il peut même s'agir de litiges collectifs concernant de nombreuses personnes, et donc d'affaires d'une importance sociale beaucoup plus grande que la majeure partie des litiges ordinaires entre particuliers traités par la juridiction civile ou des infractions pénales négligeables propres à la juridiction pénale. | UN | وينطبق ذلك حتى في النزاعات المتعلقة بالمجموعات التي تؤثر على العديد من الأفراد، وهي نزاعات أكثر أهمية للمجتمع من معظم النزاعات البسيطة بين الأفراد في القضايا المدنية أو من الجنح المتكررة غير المهمة التي تنظر فيها المحاكم الجنائية. |