La sécurité alimentaire est l'aboutissement d'un ensemble complexe de facteurs, dont les ressources en terres et en eau, bien qu'elles soient d'une importance capitale, ne sont que deux éléments. | UN | إن الأمن الغذائي محصلة لمجموعة معقدة من العوامل التي لا تمثل الأرض والماء منها، على أهميتهما، سوى عاملين اثنين. |
Le taux d'émission dépend d'un ensemble complexe de facteurs tels que la structure des sols, le pH, la température, le type de culture, la saturation en eau et les engrais azotés. | UN | ويتوقف معدل الانبعاثات على مجموعة معقدة من العوامل مثل هيكل التربة، ودرجة تركيز أيونات الهيدروجين، ودرجة الحرارة، ونوع المحصول، والتشبع بالماء، واﻷسمدة النيتروجينية. |
270. Environ 250 000 résidents musulmans de l'Etat de Rakhine au Myanmar ont fui au Bangladesh en 1991 et 1992 en raison d'une conjonction complexe de facteurs politiques, sociaux et économiques. | UN | 270- فر زهاء 000 250 من المسلمين المقيمين في ولاية راخين في ميانمار إلى بنغلاديش في عام 1991 وعام 1992 بسبب مجموعة معقدة من العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
13. Les gouvernements sont aux prises avec un ensemble de facteurs complexes, en raison desquels il devient de plus en plus difficile de fournir des services de santé à la population. | UN | ٣١- تواجه الحكومات مجموعة معقدة من العوامل التي ما فتئت تزيد من صعوبة توريد الخدمات الصحية لسكان بلدانها. |
Un ensemble de facteurs complexe détermine le volume et la direction de l'IED et pour attirer cette forme d'investissement, les pays doivent intégrer la combinaison de politiques voulue dans leurs stratégies nationales de développement. | UN | وتحدد مجموعة معقدة من العوامل حجم الاستثمار الأجنبي المباشر واتجاهه، ويتعين على البلدان أن تدمج الخليط المناسب من السياسات في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية لكي تجتذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
13. Passant à la situation économique de son pays, le délégué mexicain signale que la crise économique est due à une série complexe de facteurs politiques et économiques tant internes qu'externes. | UN | ١٣ - وتحدث ممثل المكسيك عن الحالة الاقتصادية في بلاده، فأشار إلى أن اﻷزمة الاقتصادية ناجمة عن طائفة معقدة من العوامل السياسية والاقتصادية الداخلية والخارجية على السواء. |
La définition qui y figure englobe les phénomènes naturels et ceux dus à l'activité humaine, et tient compte du fait que souvent, les catastrophes sont dues à une interaction complexe de facteurs, parmi lesquels il n'est pas possible d'identifier une cause suffisante unique. | UN | ويشمل التعريف الوارد في الاتفاقية الظواهر الطبيعية وتلك التي يتسبب فيها الإنسان، ويعترف بأن الكوارث كثيرا ما تنجم عن مجموعة معقدة من العوامل ولا يمكن تحديد سبب واحد كاف من بينها. |
La résolution n'a pas davantage reflété de façon adéquate le fait que la mondialisation porte sur un complexe de facteurs politiques, économiques et autres et qu'il est inexact de faire état de l'existence d'une relation causale directe entre la mondialisation et l'aggravation de la pauvreté. | UN | كما أن مشروع القرار لم يعكس العولمة على نحو كاف باعتبارها تشمل مجموعة معقدة من العوامل السياسية والاقتصادية وسواها من العوامل، ومن الخطأ القول إن هناك رابطة سببية مباشرة بين العولمة وتزايد حدة الفقر. |
La crise écologique que rencontre l'humanité est profondément enracinée dans un assortiment complexe de facteurs économiques, sociaux et culturels, y compris les systèmes de croyances, les attitudes sociales et les perceptions populaires. | UN | والأزمة البيئية التي تواجه البشرية لها جذورٌ راسخة في مجموعة معقدة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك نظم المعتقدات والمواقف الاجتماعية والمفاهيم الشعبية. |
La crise environnementale que rencontre l'humanité est profondément enracinée dans un écheveau complexe de facteurs économiques, sociaux et culturels, ainsi que de systèmes de croyances, d'attitudes sociales et de perceptions. | UN | والأزمة البيئية التي تواجه الإنسانية ذات جذور راسخة في شبكة معقدة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك نظم الإيمان، والمواقف والمفاهيم الاجتماعية. |
Il est bien entendu difficile de s'entendre sur les tendances des prix du marché qui sont déterminées par un ensemble complexe de facteurs influant à la fois sur la demande et l'offre. | UN | ومن الصعب، بطبيعة الحال، الاتفاق على اتجاهات أسعار السوق، التي تحددها مجموعة معقدة من العوامل التي تؤثر في الطلب والعرض على حد سواء. |
Les gouvernements des pays développés et des pays en développement sont maintenant confrontés à un ensemble complexe de facteurs internes et externes : des efforts d'ajustement structurel, une nouvelle dynamique mondiale et les limites imposées par des ressources décroissantes et des exigences de participation gouvernementale. | UN | ففي الوقت الحاضر تواجــه الحكومات في البلدان المتقدمة النمو والناميـة مجموعة معقدة من العوامل الخارجيــة والداخلية، تتراوح بين ضغـوط التكيـف للديناميـة العالمية الجديـدة والقيـود التـي يفرضهـا تناقص الموارد والمطالب بإيجاد نظم حكم تقـوم علـى المشاركة. |
51. Un ensemble complexe de facteurs est à l'origine des violations constantes et systématiques des droits de l'homme dans la province du Kosovo et de l'instabilité globale de la région. | UN | ١٥ - أدت تركيبة معقدة من العوامل إلى استمرار نمط مخالفات حقوق اﻹنسان في مقاطعة كوسوفو وإلى عدم الاستقرار الشامل في المنطقة. |
51. Un ensemble complexe de facteurs est à l’origine des violations constantes et systématiques des droits de l’homme dans la province du Kosovo et de l’instabilité globale de la région. | UN | ١٥- أدت تركيبة معقدة من العوامل إلى استمرار نمط مخالفات حقوق اﻹنسان في مقاطعة كوسوفو وإلى عدم الاستقرار الشامل في المنطقة. |
Un grand nombre des questions dont le Conseil de sécurité traite aujourd'hui comportent une gamme complexe de facteurs sociaux et contextuels et exigent une phase délibérative plus claire, y compris la collecte d'éléments de preuve par la société civile et d'autres parties prenantes avant la négociation de la position du Conseil. | UN | فقضايا كثيرة من تلك التي يعالجها مجلس الأمن الآن تنطوي على مجموعة معقدة من العوامل الاجتماعية والسياقية وتحتاج إلى مرحلة تداولية أوضح، تشمل جمع أدلة من المجتمع المدني والجهات المستهدفة الأخرى، قبل التفاوض على موقف المجلس. |
La faible diminution de la mortalité maternelle pendant les années 90 est due sans aucun doute à un ensemble complexe de facteurs interdépendants - notamment, le statut des femmes dans la société et le non-respect de leurs droits - , qui demandent tous à être étudiés davantage et exigent l'adoption de mesures. | UN | ولا شك أن عدم إحراز تقدم في الحد من الوفيات النفاسية خلال التسعينات يعزى إلى مجموعة معقدة من العوامل المترابطة - بما فيها مكانة المرأة الإجمالية في المجتمع وعدم احترام حقوق المرأة - وهي عوامل تتطلب بأجمعها زيادة من التحليل والعمل. |
Si le volume et la destination des investissements étrangers directs (IED) sont déterminés par un ensemble de facteurs complexes, on est de plus en plus conscient de leur rôle important dans le transfert des technologies vers les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. | UN | 19 - على الرغم من أن هناك مجموعة معقدة من العوامل تحدد حجم الاستثمارات الخارجية المباشرة واتجاهها، فإن هناك اعترافا متزايدا بأهمية الدور الذي تضطلع به في نقل التكنولوجيا إلى البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل. |
4. L'on entend par situations particulières de développement les situations considérées par le PNUD comme appelant une intervention majeure pour permettre à un pays de faire face à une crise aiguë, lorsqu'une série de facteurs complexes a réduit à néant ou risque de compromettre sérieusement les progrès accomplis sur la voie du développement. | UN | 4 - والحالات الإنمائية الخاصة هي تلك التي يرى البرنامج أنها تتطلب عمليات تدخل رئيسية لإدامة أو استعادة قدرات التحمل لدى البلدان التي تمر بحالات ضيق شديد، والتي تبددت فيها مكاسب إنمائية طائلة أو كانت مهددة بشكل خطير جراء مجموعة معقدة من العوامل. |