"معقد من" - Traduction Arabe en Français

    • complexe de
        
    • complexe d'
        
    • complexe et
        
    Cette liberté doit être fondée sur un système complexe de limites afin que nul homme, dans l'exercice de ses droits, ne puisse empiéter sur les droits d'un autre. UN وهذه الحرية يجب أن تقوم على نظام معقد من الحدود بحيث لا يتسنى ﻷي شخص خلال ممارسته لحقوقه أن يتطاول على حقوق شخص آخر.
    Ces attitudes ont évolué au cours des siècles et sont le produit d'un dosage complexe de culture, d'histoire, de coutume et de religion et leur modification exigera beaucoup de temps. UN وقد تطورت هذه المفاهيم على مر قرون وهي نتاج خليط معقد من الثقافة والتاريخ والعرف والدين سيستغرق تغييره فترة زمنية.
    L'initiative du NEPAD, comprenant un tableau complexe de priorités sociales, économiques et politiques clefs, est un engagement collectif de la part des dirigeants africains. UN ومبادرة الشراكة الجديدة التي تشتمل على مزيج معقد من الأولويات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الرئيسية هي تعهد جماعي من جانب قادة أفريقيا.
    La traite suppose tout un réseau complexe de contacts, alors que l'introduction clandestine d'étrangers se rapporte exclusivement aux services illicites de passage de la frontière. UN فعلى حين أن الإتجار قد يشتمل على تنظيم معقد من الاتصالات يشير التهريب فقط إلى الخدمات المنافية للقانون التي تنطوي على عبور الحدود.
    La biologie systémique part du principe que le comportement biologique observable tient à un système complexe d'événements moléculaires en interaction dynamique. UN وهي تقوم على فرضية أن السلوك البيولوجي الظاهر للعيان ناجم عن نظام معقد من الأحداث الجزيئية المتفاعلة فيما بينها بنشاط.
    En effet, les points de vue, préférences, partis pris et préjugés d'une société sont l'œuvre de plusieurs siècles et un mélange complexe de culture, d'histoire, de traditions et de religion. UN فمواقف المجتمع وأولوياته وتحيزاته وأهواؤه، تتطور على مر القرون وهي نتاج خليط معقد من الثقافة والتاريخ والعادات والدين.
    D'où, finalement, un système complexe de barèmes de portée nationale qui concernent chaque type d'emploi. UN وقد أدى ذلك إلى نشوء نظام معقد من جداول اﻷجور المهنية والوطنية.
    Les membres de la magistrature sont inamovibles sauf à recourir à un système complexe de poids et contrepoids. UN ولا تجوز إقالة أعضاء الهيئة القضائية إلاَّ بموجب إجراءات نظام معقد من الضوابط والضمانات.
    Mais en réalité, il s'agit d'une société complexe de 50 membres lies ensemble par une hiérarchie sociale stricte. Open Subtitles ولكن في الواقع، إنه مُجتمع معقد من خمسين عضو يربطهم سوياً نظام اجتماعي صارم
    Nous assistons à la multiplication des conflits et des crises internes qui favorisent l'apparition et l'aggravation de menaces nouvelles qui se concrétisent le plus souvent sous la forme d'une combinaison complexe de terrorisme, de nettoyage ethnique, de crime organisé et de trafic d'armes. UN إننا نشهد فترة يتيح فيها انتشار المنازعات والأزمات الداخلية تربة خصبة لظهور واشتداد تهديدات غير تقليدية، تميل إلى أن تأخذ شكل مزيج معقد من الإرهاب والتطهير العرقي والجريمة المنظمة والاتجار بالأسلحة.
    Dans les sociétés contemporaines, la répartition des ressources obéit à un ensemble complexe de règles qui ont leur origine dans les relations et pratiques sociales régissant la propriété de ces ressources, leur partage et leur utilisation. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.
    Dans les sociétés contemporaines, la répartition des ressources obéit à un ensemble complexe de règles qui ont leur origine dans les relations et pratiques sociales régissant la propriété de ces ressources, leur partage et leur utilisation. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.
    Les efforts entrepris pour lutter contre les violences sexistes au Bangladesh sont mis à mal par un enchevêtrement complexe de contraintes culturelles et de limitations de l'infrastructure sociale existante. UN وتتعرض جهود معالجة مسألة العنف الجنساني ضد المرأة في بنغلاديش لتحديات تفاعل معقد من العقبات الثقافية وقيود الهياكل الاجتماعية القائمة.
    16. La législation maldivienne est une combinaison complexe de droit islamique (charia), de common law et de droit civil anglais. UN 16- القانون الملديفي مزيج معقد من الشريعة الإسلامية والقانون المدني والقانون العام الانكليزيين.
    16. La législation maldivienne est une combinaison complexe de droit islamique (charia), de common law et de droit civil anglais. UN 16- القانون الملديفي مزيج معقد من الشريعة الإسلامية والقانون المدني والقانون العام الانكليزيين.
    Le représentant du Royaume-Uni a également remis en question la compétence du Comité pour donner son avis sur un domaine complexe de la politique du développement et fait observer qu'il était mieux placé pour se pencher sur les obligations fondamentales. UN كما شككت المملكة المتحدة في قدرة اللجنة المعنية بالحقوق على تقديم المشورة في مجال معقد من مجالات السياسة الإنمائية ورأت أن اللجنة تكون أقدر على تناول الالتزامات الأساسية.
    Aujourd'hui, des systèmes mondiaux de distribution forment la colonne vertébrale d'un système complexe de communications de marché, qui comprend un certain nombre de réseaux, y compris Internet. UN وتشكل الآن نظم التوزيع العالمية العمود الفقري لنظام معقد من الاتصالات السوقية يدمج معاً عدداً من الشبكات، بما في ذلك منصة الإنترنت.
    6. Le commerce international et les transports s'inscrivent dans un cadre complexe de lois, règles et normes. UN 6- وتقع التجارة والنقل الدوليان ضمن إطار معقد من التشريعات والقواعد والمعايير.
    En conséquence, la législation comprend un ensemble complexe d'excès et de carences. UN ولذلك، فإن سجل القوانين يتألف من خليط معقد من مجالات " المبالغة والتهاون " التشريعية.
    L'état du milieu marin est régi par un schéma complexe d'interaction naturelle entre les écosystèmes et par les variations de ces systèmes, ainsi que par les conséquences de l'activité humaine. UN وتتأثر حالة البيئة البحرية بنمط معقد من التفاعل الطبيعي بين النظم الإيكولوجية وتنوعها، وبالآثار المترتبة على الأنشطة البشرية.
    L'application de la compétence universelle est juridiquement complexe et soulève de nombreuses questions pratiques, comme celle de savoir qui exerce cette compétence et comment elle est exercée. UN وتطبيق الولاية القضائية العالمية معقد من الناحية القانونية ويثير العديد من المسائل العملية، بما في ذلك الجهة التي ستمارسها والطريقة التي ستمارس بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus