Il faut espérer qu'à l'avenir, la volonté déclarée de lancer START III aboutira à de nouvelles réductions substantielles des armes nucléaires. | UN | واﻷمل معقود على أن تؤدي الرغبة المعلنة في البدء بمعاهدة ستارت الثالثة إلى مواصلة إجراء تخفيضات هامة في اﻷسلحة النووية. |
Il faut espérer qu'ils continuent de faire confiance à l'ONUDI. | UN | والأمل معقود على أن تواصل الدول الأعضاء وضع ثقتها في اليونيدو. |
Il faut espérer que cette tendance changera à mesure que davantage de femmes exerceront un métier. | UN | واﻷمل معقود على أن يتغير هذا الاتجاه مع دخول المزيد من النساء إلى الحياة المهنية. |
Nous espérons que les responsables nationaux iraquiens s'entendront sur la formation du Gouvernement et placeront l'Iraq sur la voie du développement, de la construction et de la stabilité. | UN | والأمل معقود على القيادات الوطنية العراقية، للتوافق على تشكيل الحكومة ووضع العراق على طريق التنمية والبناء والاستقرار. |
On peut espérer qu'un accord à ce sujet sera trouvé avant que le présent rapport ne soit soumis à l'Assemblée générale. | UN | والأمل معقود على أن يتم التوصل إلى اتفاق تام بشأن تجديد الموارد قبل أن يُعرض هذا التقرير على الجمعية العامة. |
Il faut souhaiter que le Gouvernement israélien se montrera à l'avenir coopératif avec tous les rapporteurs spéciaux dans l'exercice de leur mandat. | UN | والأمل معقود على أن تتعاون حكومة إسرائيل مع ولاية جميع المقررين الخاصين في المستقبل. |
Il se félicite que, pour l'instant, l'exécution de cette peine maximale soit suspendue et il espère qu'elle sera commuée en une autre peine. | UN | ومن حسن الحظ أن تنفيذ هذه العقوبة القصوى مُعلق حتى الآن والأمل معقود على أن تخفف العقوبة في نهاية المطاف. |
on espère que les États membres de l'Autorité envisageront de signer et de faire ratifier rapidement le Protocole. | UN | والأمل معقود على أن تولي الدول الأعضاء في السلطة النظر في التصديق على البروتوكول أو الانضمام إليه في وقت مبكر. |
Il faut espérer que ces droits pourront être intégrés non seulement dans le système des Nations Unies mais aussi dans les politiques nationales de développement. | UN | والأمل معقود على إمكانية دمج هذه الحقوق ليس في منظومة الأمم المتحدة فحسب بل أيضا في سياسات التنمية الوطنية. |
Avec la nomination d'un nouveau commissaire pour la lutte contre la corruption, il faut espérer que la lutte contre la corruption sera encore plus vigoureuse. | UN | ومع تعيين مفوض جديد لمحاربة الفساد، فإن الأمل معقود على أن تكون الحرب ضد الفساد أكثر شراسة. |
Il faut espérer qu'une aide sera fournie en vue de renforcer la restructuration institutionnelle, les communications, l'infrastructure et la mobilité. | UN | والأمل معقود على تقديم المساعدة لمزيد من إعادة الهيكلة المؤسسية والاتصالات والهياكل الأساسية والتنقل. |
Il faut espérer que le perfectionnement des systèmes d'information, mentionné plus haut dans les paragraphes 11 à 13, facilitera à l'avenir cette analyse. | UN | والأمل معقود على أن يسهل تطوير نظم المعلومات المشار إليها في الفقرات 11 إلى 13 أعلاه إجراء هذا التحليل مستقبلا. |
Il faut espérer que la direction saura guider ses travaux avec l'autorité voulue. | UN | والأمل معقود على أن يكون تركيز الإدارة قويا بما يكفي لتوفير التوجيه الصحيح. |
Il faut espérer que la Commission nationale des droits de l'homme prendra les mesures qui s'imposent dans les meilleurs délais. | UN | والأمل معقود على أن تتخذ اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التدابير الواجبة في أفضل المهل. |
Il faut espérer qu'il disposera des ressources nécessaires à la poursuite de son travail. | UN | والأمل معقود على أن تتوفر الموارد الضرورية للمركز لتمكينه من مواصلة أعماله. |
Il faut espérer que la Conférence de Monterrey débouchera sur un système de gouvernance internationale plus équitable. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي مؤتمر مونتيري إلى وضع نظام جديد وأكثر إنصافا لإدارة الآليات الدولية. |
Il faut espérer qu'un plus grand discernement sera de mise à l'avenir. | UN | وقال إن الأمل معقود على التحلي بالمزيد من حسن التصرف في المستقبل. |
Nous espérons qu'ainsi une solution à ce problème sera trouvée plus rapidement. | UN | والأمل معقود على أن يتم التوصل بهذه الطريقة إلى حل للمشكلة على جناح السرعة. |
Nous sommes en train de créer un Comité permanent pour surveiller la mise en oeuvre de la Convention du Conseil de l'Europe, et nous espérons que l'ONU s'associera à ses travaux. | UN | ويجري حاليا إنشاء لجنة دائمة لرصد تنفيذ اتفاقية مجلس أوروبا، والأمل معقود على أن تكون للأمم المتحدة صلة بعملها. |
On peut espérer que ces consultations déboucheront sur un plan de désarmement réaliste et sur un calendrier électoral. | UN | واﻷمل معقود على أن تسفر هذه المشاورات عن خطة واقعية لنزع السلاح وعن جدول زمني ﻹجراء الانتخابات. |
Certains de ces conflits - et certains de ces dirigeants - font déjà partie des livres d'histoire et on peut espérer que les autres suivront rapidement. | UN | والبعض من تلك الصراعات طواه التاريخ - إلى جانب أولئك الزعماء - والأمل معقود على أن ما تبقى منها سيطويه التاريخ قريبا. |
Il faut souhaiter que le Gouvernement mettra ces services à leur disposition dans les meilleurs délais, étant donné leur importance vitale pour les travaux de la Mission. | UN | واﻷمل معقود على أن تعجل الحكومة بتوفير هذه المرافق، نظرا ﻷهميتها الحاسمة ﻷعمال البعثة. |
Il faut souhaiter que suffisamment de contributions volontaires seront reçues en 1997 pour permettre la mise en oeuvre du plan d’action dans les meilleurs délais. | UN | واﻷمل معقود على تلقي أموال طوعية كافية في عام ١٩٩٧ كي يتسنى تنفيذ الخطة في وقت مبكر. |
il espère que la stratégie ainsi définie permettra de relever le niveau de vie de la plus grande partie de la population zambienne. | UN | والأمل معقود على أن يتحسن المستوى المعيشي للزامبيين من خلال الورقة. |
on espère que les États membres de l'Autorité envisageront de signer et de faire ratifier rapidement le Protocole. | UN | والأمل معقود على أن تولي الدول الأعضاء في السلطة النظر للتصديق على البروتوكول أو الانضمام إليه في وقت مبكر. |