"معقولة تدعو إلى" - Traduction Arabe en Français

    • raisonnables de
        
    • raisonnable de
        
    • plausibles
        
    • raisonnablement
        
    Parallèlement les suspects seront appréhendés dès que possible s'il y a des motifs raisonnables de soupçonner qu'un délit a été commis. UN وفي الوقت نفسه يجري بسرعة القبض على المشتبه بهم إذا توافرت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في أن جرما قد ارتُكب.
    105. Pour son hygiène personnelle est garantie au détenu l'accès aux toilettes, douches, et sans surveillance à moins qu'il y ait des motifs raisonnables de crainte d'auto-lésion ou tentative de suicide. UN 105- وتُكفَل للسجين ظروف النظافة الشخصية باستعمال الحمامات والأدواش دون مراقبة طالما لم تكن هناك أسباب معقولة تدعو إلى الخشية من أن يلحق السجين الأذى بنفسه أو محاولة الانتحار.
    Cela recouvre l'obligation pour les États parties d'engager sans délai la procédure visant à permettre aux victimes d'obtenir réparation, même en l'absence de plainte, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis. UN ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة.
    e) lorsqu'il est raisonnable de soupçonner qu'il a commis ou s'apprête à commettre une infraction pénale définie par la loi; UN " )ﻫ( ﻷسباب معقولة تدعو إلى الشك في أنه ارتكب، أو على وشك ارتكاب، جريمة بموجب قانون ليسوتو؛
    Des accords transfrontières devraient être conclus avec les pays voisins lorsqu'il y a des raisons plausibles de penser que des charniers existent. UN وينبغي عقد اتفاقات عبر الحدود مع البلدان المجاورة حيثما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في وجود مدافن فيها.
    Ces critères sont remplis lorsque les informations relatives à des incidents sont suffisamment corroborées pour que la commission puisse raisonnablement conclure que les incidents en question se sont produits tels que décrits. UN وهذا المعيار يُستوفى عندما تُؤكَّد صحة الأحداث إلى حد تصبح لدى اللجنة عنده أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الأحداث قد وقعت كما وُصِفت.
    Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    Que, conformément aux obligations qui s'imposent à l'État partie en vertu des articles 12 et 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ( < < la Convention contre la torture > > ), il soit procédé sans délai à une enquête impartiale chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été commis. UN عملاً بالتزامات الدولة بموجب المادتين 12 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب، ينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع حالة تعذيب أو إساءة معاملة.
    Une fois qu'il a été montré qu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'un étranger appartient à un groupe terroriste, il n'est donc pas arbitraire d'imposer à cette personne la charge de justifier sa demande de remise en liberté. UN ومتى ثبت أن هنالك أسباباً معقولة تدعو إلى اعتقاد أن الأمر يتعلق بأجنبي ينتمي إلى مجموعة إرهابية، لم يعد من باب التعسف أن يُلقى على عاتق ذلك الشخص عبء تبرير الإفراج عنه.
    Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    164. Chaque fois qu'il y a eu des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis, les autorités judiciaires ont diligenté des enquêtes impartiales destinées à établir les faits. UN 164- كلَّما وردت دلائل معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع تعذيب، قامت السلطات القضائية بتحقيقات نزيهة للتثبت من الحقائق.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation que lui impose l'article 12 de la Convention de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. UN وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تحترم التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب.
    Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation que lui impose l'article 12 de la Convention de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. UN وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما توجد أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب.
    La norme de preuve retenue pour ces motifs d'interdiction de territoire est que < < les faits - actes ou omissions - mentionnés aux articles 34 à 37 sont, sauf disposition contraire, appréciés sur la base de motifs raisonnables de croire qu'ils sont survenus, surviennent ou peuvent survenir > > . UN ومعيار إثبات هذه الأسباب لعدم المقبولية هو وجود أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن ثمة وقائع قد حدثت، أو في طور الحدوث، أو قد تحدث.
    Le Comité note que les États parties sont tenus de procéder immédiatement à une enquête impartiale s'il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. UN وتشير اللجنة إلى أنه يتعين على الدول الأطراف أن تجري تحقيقاً سريعاً ونزيهاً إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب.
    Le Comité note que les États parties sont tenus de procéder immédiatement à une enquête impartiale s'il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. UN وتشير اللجنة إلى أنه يتعين على الدول الأطراف أن تجري تحقيقاً فورياً ونزيهاً إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب.
    Il existe également des motifs raisonnables de croire que des groupes armés antigouvernementaux se sont rendus coupables de crimes de guerre et de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN كما أن هناك أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد ارتكبت جرائم حرب وانتهكت أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Un mineur étranger ne peut être placé en rétention que s'il existe des motifs raisonnables de supposer que sa mise en liberté constituerait une menace pour la sécurité nationale ou perturberait gravement l'ordre public. UN ولا يمكن احتجاز قاصر أجنبي إلا إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيشكل خطراً على الأمن القومي أو أنه سيتسبب في الإخلال الخطير بالنظام العام في حالة عدم احتجازه.
    Elle a conclu qu'il était raisonnable de supposer que certains de ces cas de suicide étaient des meurtres déguisés. UN وخلصت إلى وجود أسباب معقولة تدعو إلى الافتراض إلى أن بعض حالات الانتحار المسجلة هي حالات قتل خفي(64).
    Dans ces conditions, l'État partie estime qu'il n'existe aucun motif raisonnable de croire que le requérant a été soumis à une peine ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant pendant son isolement temporaire. UN وبناء على هذه المعلومات، ترى الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى تعرض لأي فعل من أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عندما حُرم مؤقتاً من مخالطة الآخرين.
    Des accords transfrontières devraient être conclus avec les pays voisins lorsqu'il y a des raisons plausibles de penser que des charniers existent. UN وينبغي عقد اتفاقات عبر الحدود مع البلدان المجاورة حيثما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في وجود مدافن فيها.
    :: Transmettre aux institutions concernées des renseignements sur les entités que l'on peut raisonnablement soupçonner d'entretenir des liens avec le terrorisme. UN :: أن يحيل إلى المؤسسة المكلفة معلومات عن الكيانات التي تنشأ بشأنها أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في أن لها علاقة بأعمال إرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus