"معقولة قبل" - Traduction Arabe en Français

    • raisonnable avant l
        
    • raisonnable avant de
        
    • raisonnable avant et
        
    • raisonnable entre la réception
        
    • raisonnable avant la
        
    Les experts ont estimé que ce travail doit être fait dans un délai raisonnable, avant l'achèvement du Programme de travail de Doha. UN ورأى الخبراء ضرورة إنجاز هذه المساعي خلال فترة زمنية معقولة قبل انتهاء برنامج عمل الدوحة.
    3. Dans un délai raisonnable avant l'audience, la personne : UN 3 - يجب القيام بما يلي في غضون فترة معقولة قبل موعد الجلسة:
    Pour des contrats de ce type, la responsabilité de l'Iraq porte sur les frais engagés de façon raisonnable avant l'interruption de l'exécution du contrat et, s'il y a lieu, et sous réserve de l'obligation d'avoir tout fait pour avoir réduit au minimum les pertes, les bénéfices escomptés au titre du contrat au prorata de la période au cours de laquelle ils auraient été réalisés. UN وفي هذه العقود، تشمل مسؤولية العراق التكاليف المتكبدة بصورة معقولة قبل توقف تنفيذ العقد، على أن يراعى عند الاقتضاء واجب تقليل الخسائر، وتشمل الأرباح المتوقعة بموجب العقد موزعة على فترة تحصيلها.
    C'est pourquoi les États parties devraient, chaque fois que cela est possible, accorder aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille un délai raisonnable avant de les expulser, afin qu'ils puissent demander le versement des salaires et autres prestations qui pourraient leur être dus. UN ومن ثم، فإنه ينبغي للدول الأطراف أن تتيح، كلما كان ذلك ممكناً، للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم فترة معقولة قبل طردهم للمطالبة بالأجور والاستحقاقات.
    La protection des travailleuses pendant une période de temps raisonnable avant et après toute naissance. UN حماية النساء العاملات خلال فترة معقولة قبل الولادة وبعدها.
    L'entité adjudicatrice y répond s'il reste un laps de temps raisonnable entre la réception de la demande et la date limite de soumission des offres. UN وعلى الجهة المشترية أن ترد على أي طلب يقدمه مورد أو مقاول من أجل استيضاح وثائق التماس العطاءات وتتلقاه الجهة المشترية في غضون فترة معقولة قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات.
    6. L'entité adjudicatrice répond à toute demande d'éclaircissements sur le dossier de préqualification qu'elle reçoit d'un fournisseur ou entrepreneur dans un délai raisonnable avant la date limite de présentation des demandes de préqualification. UN 6- تَرُدُّ الجهةُ المشترية على أيِّ طلب استيضاح لوثائق التأهيل الأوَّلي تتلقاه من أيِّ مُورِّد أو مقاول، وذلك في غضون فترة معقولة قبل الموعد النهائي لتقديم طلبات التأهُّل الأوَّلي.
    Pour des contrats de ce type, la responsabilité de l'Iraq porte sur les frais engagés de façon raisonnable avant l'interruption de l'exécution du contrat et, s'il y a lieu, et sous réserve de l'obligation d'avoir tout fait pour avoir réduit au minimum les pertes, les bénéfices escomptés au titre du contrat au prorata de la période au cours de laquelle ils auraient été réalisés. UN وفي هذه العقود، تشمل مسؤولية العراق التكاليف المكبدة بصورة معقولة قبل توقف تنفيذ العقد، على أن يراعى في الحالات المناسبة واجب تقليل الخسائر، وتشمل الأرباح المتوقعة بموجب العقد موزعة على فترة تحصيلها.
    Pour que l'exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour déterminer, s'il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. UN ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي مجدية وليست وهمية، لا بد إذن من منح الشخص المعني فترة زمنية معقولة قبل تنفيذ أي قرار نهائي للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء.
    Pour que l'exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour déterminer, s'il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. UN ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي مجدية وليست وهمية، لا بد إذن من منح الشخص المعني فترة زمنية معقولة قبل تنفيذ أي قرار نهائي للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء.
    Pour que l'exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour déterminer, s'il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. UN ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي مجدية وليست وهمية، لا بد إذن من منح الشخص المعني فترة زمنية معقولة قبل تنفيذ أي قرار نهائي للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء.
    Pour que l'exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour déterminer, s'il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. UN ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي ذات معنى، ولكي لا تكون وهمية، لا بد مع ذلك من إعطاء الشخص المعني فترة زمنية معقولة قبل تنفيذ قرار نهائي للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء.
    Pour que l'exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour déterminer, s'il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. UN ولكن لكي تكون ممارسة حق الشكوى فعليةً لا وهمية، يجب أن تتاح للفرد مدة معقولة قبل تنفيذ القرار النهائي، حتى ينظر في إمكانية اللجوء إلى اللجنة بموجب اختصاصها المذكور في المادة 22 ويقوم بذلك إذا لزم الأمر.
    Il propose de dire que l'identité devrait non pas < < être portée à la connaissance de la délégation > > mais plus simplement < < être rendue publique > > , et ce dans un délai raisonnable avant l'examen du rapport. UN واقترح أن يقال إن الهوية لا ينبغي " أن يحاط الوفد علماً بها " ، وإنما ينبغي " أن يعلن عنها " ببساطة، وذلك خلال مهلة معقولة قبل النظر في التقرير.
    Pour que l'exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour déterminer, s'il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. UN ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي مجدية وليست وهمية، لا بد إذن من منح الشخص المعني فترة زمنية معقولة قبل تنفيذ أي قرار نهائي للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء.
    Pour que l'exercice du droit de présenter des requêtes soit effectif et non illusoire, un individu doit toutefois disposer d'un délai raisonnable avant l'exécution de la décision finale pour déterminer, s'il y a lieu, de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention et, le cas échéant, de le faire. UN ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي مجدية وليست وهمية، لا بد إذن من منح الشخص المعني فترة زمنية معقولة قبل تنفيذ أي قرار نهائي للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء.
    Ces services lui permettront de s'assurer que ses investissements, qu'il s'agisse de l'équipement, du matériel ou des infrastructures mis à la disposition de l'AMISOM, restent opérationnels pendant une durée raisonnable avant de devoir être remplacés. UN وهذه الخدمات ضرورية لكفالة أن تظل استثمارات المكتب الموضوعة في البعثة من حيث المعدات والمواد والبنية الأساسية صالحة للعمل لفترة زمنية معقولة قبل أن يلزم استبدالها.
    Le Comité mixte est d'avis que la Caisse devrait examiner toutes les hypothèses sur une période raisonnable avant de se prononcer sur des ajustements des cotisations ou des prestations sur la base de ressources constantes. 3. Passation de pertes en numéraires, de sommes à recevoir UN 49 - ويرى المجلس ضرورة أن ينظر الصندوق في جميع الافتراضات على مدى فترة زمنية معقولة قبل البت في موضوع تعديل مستوى المساهمات أو الاستحقاقات من الموارد الثابتة.
    d) D'examiner toutes les hypothèses actuarielles sur une période raisonnable avant de se prononcer sur des ajustements des cotisations ou des prestations sur la base de ressources constantes (par. 49); UN (د) النظر في جميع الافتراضات خلال فترة معقولة قبل اتخاذ قرار بشأن التعديلات المتعلقة بمقدار الاشتراكات أو المستحقات في إطار الموارد الثابتة (الفقرة 49)؛
    Protection spéciale pendant une période raisonnable avant et après la naissance d'un enfant UN توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده
    Une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. UN وجوب توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده.
    L'entité adjudicatrice y répond s'il reste un laps de temps raisonnable entre la réception de la demande et la date limite de soumission des offres. UN وعلى الجهة المشترية أن ترد على أي طلب يقدمه مورد أو مقاول من أجل استيضاح وثائق التماس العطاءات وتتلقاه الجهة المشترية في غضون فترة معقولة قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات.
    1. Tout fournisseur ou entrepreneur peut adresser à l'entité adjudicatrice une demande d'éclaircissements sur la sollicitation de propositions. L'entité adjudicatrice y répond s'il reste un laps de temps raisonnable entre la réception de la demande et la date limite de soumissions des propositions. UN )١( يجوز للمورد أو المقاول أن يطلب من الجهة المشترية إيضاحا بشأن وطلب تقديم الاقتراحات، وعلى الجهة المشترية أن ترد على أي طلب يقدمه مورد أو مقاول من أجل استيضاح طلب تقديم الاقتراحات وتتلقاه الجهة المشترية في غضون فترة معقولة قبل الموعد النهائي لتقديم الاقتراحات.
    b) les personnes intéressées visées à l'alinéa iii) du paragraphe m) de l'article premier ayant informé le créancier garanti de leurs droits avec un préavis raisonnable avant la vente ou le bail. " UN (ب) الأشخاص المعنيين المحددين في الفقرة الفرعية (م) من الفقرة `3` من المادة 1 والذين أعطوا الدائن المضمون إشعارا بحقوقهم خلال مهلة معقولة قبل البيع أو التأجير. "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus