"معقولة وأن" - Traduction Arabe en Français

    • raisonnables et
        
    • raisonnable et
        
    Les coûts d'accès à ces dispositifs doivent être raisonnables et tenir compte de leur entretien et de leur développement à long terme. UN وينبغي أن تكون تكلفة استخدام هذه المرافق معقولة وأن تأخذ في الاعتبار صيانتها وتطويرها في الأمد البعيد.
    Selon l'usage, les conditions de rémunération d'un salarié doivent être raisonnables et avoir des effets raisonnables. UN ويقضي العرف القانوني بأن تكون أحكام وشروط اﻷجر المدفوع لمستخدم معقولة وأن لا ينطوي تطبيقها على آثار ضارة.
    Compte tenu de sa situation financière actuelle, il conviendrait que l'Université établisse des programmes et projets raisonnables et améliore son efficacité afin de jouer un rôle plus concret. UN وينبغي على الجامعة، في ضوء حالتها المالية الراهنة، أن ترسم البرامج والمشاريع بصورة معقولة وأن تزيد من كفاءتها لكي تقوم بدور أكثر فعالية.
    Bien entendu, le recours aux heures supplémentaires doit être raisonnable et en rapport avec les besoins du service. UN ومن الواضح طبعا أن أية طلبات للعمل ساعات إضافية ينبغي أن تكون معقولة وأن تكون ذات صلة باحتياجات الخدمة.
    Bien entendu, le recours aux heures supplémentaires doit être raisonnable et en rapport avec les besoins du service. UN ومن الواضح طبعا أن أية طلبات للعمل ساعات إضافية ينبغي أن تكون معقولة وأن تكون ذات صلة باحتياجات الخدمة.
    Étant donné que la vie des lois est faite d'expérience et non de logique, le projet d'articles, ou du moins le commentaire, doit préciser qu'il s'agit des lois raisonnables et nécessaires dans une société démocratique. UN وبما أن بقاء القانون يعتمد على الممارسة وليس المنطق، فقد يلزم أن توضح مشاريع المواد، أو شروحها على أقل تقدير، أن هذه القوانين معقولة وأن وجودها ضروري في المجتمعات الديمقراطية.
    Il affirme que les procédures de recours n'excèdent pas des délais raisonnables et que l'action publique relative aux allégations soulevées dans la requête n'est pas prescrite car le délai de prescription dans le cas d'espèce est de 10 ans. UN وتؤكد الدولة الطرف أن إجراءات الانتصاف لا تتجاوز آجالا معقولة وأن الدعوى المتعلقة بالادعاءات التي تشير إليها الشكوى لا تسقط بالتقادم لأن مدة التقادم في هذه الحالة عشر سنوات.
    Bien que l'adjudication du contrat ne se soit donc pas faite selon des procédures de mise en concurrence, le Comité estime que les dépenses engagées étaient raisonnables et n'auraient pas été moindres si de telles procédures avaient été appliquées. UN وعلى الرغم من أن العقد لم يمنح باستخدام إجراءات التوريد التنافسي، يرى الفريق أن التكلفة المتكبدة كانت معقولة وأن اعتماد إجراءات التوريد التنافسي ما كان سيخفضها.
    C'est pourquoi nous devons avoir pour objectif collectif de nourrir des espoirs raisonnables et de tirer parti des succès importants déjà réalisés, tout en admettant qu'il reste beaucoup à faire. UN ولذلك، يجب أن يكون هدفنا جميعا أن نحدد لأنفسنا توقعات معقولة وأن نبني على أساس حالات النجاح الهامة المسجلة حتى الآن، مع الاعتراف بأن الطريق سيكون طويلا أمامنا.
    Le Turkménistan estime que la recherche d'un nouveau statut juridique pour la mer Caspienne, qui obligerait tous les États du littoral à envisager des compromis raisonnables et à se montrer prêts à faire face aux nouvelles réalités, doit être assurée grâce à une surveillance de l'ONU. UN وترى تركمانستان أن يكفل بمراقبة من اﻷمم المتحدة البحث عن وضع قانوني جديد لبحر قزوين. بحيث يشترط على جميع الدول الساحلية أن تسعى إلى التوصل إلى حلول توفيقية معقولة وأن تبدي استعدادها لاعتناق مفهوم سليم للوقائع الجديدة.
    Il est d’accord pour que la collection des traités des Nations Unies disponible sur Internet soit accessible moyennant redevance, dans la mesure où les droits perçus resteront raisonnables et seront modulés en fonction de la situation des pays en développement et des pays dont l’économie est en transition, car ces deux groupes de pays sont en voie d’adapter leur ordre juridique interne aux normes du droit international. UN ويتفق على أن تفرض رسوم استخدام على مطالعة ملزمة معاهدات اﻷمم المتحدة على شبكة اﻹنترنت، شريطة أن تكون بأسعار معقولة وأن تراعي حالة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ما دامت هاتان المجموعتان من البلدان بصدد تكييف نظمها القانونية الوطنية مع قواعد القانون الدولي.
    Le retrait, la réduction ou la suspension des prestations devraient être limités, reposer sur des motifs raisonnables, et faire l'objet d'une procédure régulière et de dispositions législatives nationales. UN وينبغي الحدّ من حالات إلغاء الاستحقاقات أو تخفيضها أو تعليقها، ويجب أن تستند هذه الحالات إلى أسس معقولة وأن تكون موضع إجراءات قانونية وأحكام تشريعية وطنية().
    Il prend également note des arguments de l'auteur, qui fait valoir que la durée de la procédure engagée en application de la loi sur la protection contre la violence familiale a excédé les délais raisonnables et que les textes évoqués par l'État partie n'ont pas pour objet de protéger les victimes de violence familiale. UN كما تحيط اللجنة علما بادعاءات صاحبة البلاغ بأن إجراءات المحاكم بموجب قانون الحماية من العنف العائلي تستغرق فترة مطولة بصورة غير معقولة وأن الإجراءات الأخرى التي ذكرتها الدولة الطرف لا تهدف إلى حماية الضحايا من العنف العائلي.
    Le Comité est parvenu à la conclusion qu'étant donné les circonstances particulières de l'affaire, le privilège consistant à donner à titre permanent un droit de propriété aux titulaires initiaux des quotas, au détriment des plaignants, ne reposait pas sur des critères raisonnables et faisait apparaître une violation de l'article 26 du Pacte. UN وخلصت اللجنة إلى أنه، في ظروف هذه القضية بالتحديد، لم يكن امتياز حق الملكية الممنوح بشكل دائم لأصحاب الحصص الأصليين، على حساب صاحبي البلاغ، مبنياً على أسس معقولة وأن ذلك كشف عن انتهاك للمادة 26 من العهد.
    Il a également été noté que le fait de mettre des casiers à la disposition des organisations de la société civile était un bon moyen de diffuser des informations en toute transparence, moyennant des conditions raisonnables et un contrôle du secrétariat. UN وعلاوة على ذلك، أكد بعض المذكرات على أن منظمات المجتمع المدني التي تتمتع بإمكانية استخدام `الجحور البريدية` لتوزيع المعلومات تساعد على زيادة تدفق المعلومات والشفافية، على أن تضبط الأمانة هذه العملية بمعايير معقولة وأن تشرف عليها.
    S'agissant de la présentation tardive de sa communication, elle affirme que les délais imposés pour le dépôt d'une réclamation auprès des autorités nationales n'étaient pas raisonnables et qu'il a fallu du temps pour réunir les renseignements nécessaires et préparer le dossier depuis l'étranger. UN وفيما يتعلق بتقديم صاحبة البلاغ المتأخر لبلاغها، تقول إن الآجال المُحدَّدة لتقديم طلب أمام السلطات الوطنية غير معقولة وأن التأخيرات تعود أيضاً إلى الوقت اللازم لجمع المعلومات اللازمة وتجهيز القضية، وإدارة الدعوى من الخارج.
    S'agissant de la présentation tardive de sa communication, elle affirme que les délais imposés pour le dépôt d'une réclamation auprès des autorités nationales n'étaient pas raisonnables et qu'il a fallu du temps pour réunir les renseignements nécessaires et préparer le dossier depuis l'étranger. UN وفيما يتعلق بتقديم صاحبة البلاغ المتأخر لبلاغها، تقول إن الآجال المُحدَّدة لتقديم طلب أمام السلطات الوطنية غير معقولة وأن التأخيرات تعود أيضاً إلى الوقت اللازم لجمع المعلومات اللازمة وتجهيز القضية، وإدارة الدعوى من الخارج.
    61. Une autre délégation gouvernementale a suggéré de remplacer les mots < < qui s'imposent > > , figurant dans la première phrase du deuxième paragraphe, par le mot < < raisonnables > > , et de remplacer le mot < < prendront > > par les mots < < devraient prendre > > , dans la même phrase. UN 61- واقترح وفد حكومي آخر أن تستبدل بكلمة " فعالة " الواردة في الجملة الأولى من الفقرة الثانية كلمة " معقولة " وأن تستبدل بكلمة " على " كلمة " ينبغي " في هذه الجملة نفسها.
    Par conséquent, l'alignement des taux de recouvrement des coûts doit s'accomplir de façon raisonnable et faire l'objet d'une expérimentation approfondie, limitée pour commencer aux fonds d'affectation spéciale alimentés par de multiples donateurs et aux programmes conjoints. UN ولذا فإن مواءمة معدلات استرداد التكاليف يجب أن تجري في حدود معقولة وأن تخضع لاختبارات شاملة، تقتصر في البداية على سياق الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين والبرمجة المشتركة.
    Enfin, l'État partie déclare que chacun des recours internes intentés par les auteurs a été jugé dans un délai raisonnable et que la longueur de la procédure au niveau national peut s'expliquer par le fait que les auteurs ont systématiquement engagé plusieurs fois la même procédure. UN وأخيرا ذكرت الدولة الطرف أن كلا من دعاوى الاستئناف الداخلي التي رفعتها مقدمتا البلاغ قد تم البت فيها خلال فترة زمنية معقولة وأن طول الإجراءات على المستوى الوطني عموما يمكن عزوه إلى التكرار المنتظم لنفس الإجراءات التي بدأتاها.
    Le Comité n'est pas convaincu par l'argument de l'État partie selon lequel, pour chacun des recours internes intentés, une décision judiciaire a été rendue dans un délai raisonnable et la durée globale de la procédure au niveau national peut s'expliquer par le fait que les auteurs ont inventé les mêmes procédures de façon répétitive. UN واللجنة غير مقتنعة بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن كلا من دعاوى الاستئناف الداخلي التي رفعتها مقدمتا البلاغ قد تم البت فيها خلال فترة زمنية معقولة وأن طول الإجراءات على المستوى الوطني عموما يمكن عزوه إلى التكرار المنتظم لنفس الإجراءات التي بدأتاها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus