Il s'inquiète des informations selon lesquelles le pourcentage de la population couverte par la sécurité sociale est très faible. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معلومات مفادها أن نسبة السكان الذين يغطيهم الضمان الاجتماعي قليلة جداً. |
La Rapporteuse spéciale a aussi reçu des informations selon lesquelles des postulants auraient eu beaucoup de mal à accéder à un logement public après avoir déposé un recours formel. | UN | وتلقت المقررة أيضاً معلومات مفادها أن طالبين واجهوا صعوبات شديدة في الحصول على سكن عمومي بعد أن قدموا طعناً رسمياً. |
Le Groupe a obtenu des informations selon lesquelles un soi-disant représentant du Gouvernement ivoirien, Richard Tho, était chargé de la coordination des forces rebelles de la milice Lima. | UN | 44 - وحصل الفريق على معلومات مفادها أن ممثلا لحكومة كوت ديفوار يدعى ريشار تو كان مسؤولا عن تنسيق قوات ليما للتمرد. |
En conséquence, le courriel transmettant l'information selon laquelle les locaux de l'Organisation seraient fermés le mercredi 31 octobre 2012 a atteint le personnel de l'ONU mais pas les missions permanentes. | UN | ونتيجة لذلك، توصل موظفو الأمم المتحدة بالبث الإلكتروني الذي نقل معلومات مفادها أن مباني المنظمة ستظل مغلقة يوم الأربعاء 31 تشرين الأول أكتوبر 2012، في حين لم تتوصلبها البعثات الدائمة. |
Le 10 mars 2004, le secrétariat a reçu des renseignements selon lesquels le Président du Tadjikistan avait accepté de gracier M. Kurbanov. | UN | وفي 10 آذار/مارس 2004، تلقت الأمانة معلومات مفادها أن رئيس طاجيكستان قد وافق على إصدار عفو عن السيد كوربانوف. |
Le Groupe d'experts a été informé que les avoirs d'Irano Hind Shipping Company dans un État Membre avaient été gelés. | UN | وقد حصل الفريق على معلومات مفادها أن أصول شركة إيرانو هند للنقل البحري جُـمدت في إحدى الدول الأعضاء. |
12. Le Rapporteur spécial a appris que quatre Musulmans du Parti de l'Action démocratique, dont deux malades, avaient été enlevés par des policiers et emmenés à la prison de Tunjice au début de septembre. | UN | ١٢ - وقد تلقى المقرر الخاص معلومات مفادها أن أربعة مسلمين من أعضاء حزب العمل الديمقراطي، إثنان منهم من المرضى، قد اختطفهم ضباط شرطة واقتيدوا إلى سجن تونيدسي في أوائل أيلول/سبتمبر. |
Leur espoir est d'ailleurs conforté par les informations persistantes selon lesquelles il resterait plusieurs centres de détention secrète en Algérie, tant dans le sud comme à Oued Namous, où avaient déjà été détenus administrativement des milliers de personnes entre 1992 et 1995, que dans le nord et en particulier dans les casernes et centres du Département du Renseignement et de la Sécurité (DRS). | UN | كما أن هذا الأمل عزّزه تواتر معلومات مفادها أن الجزائر ما زالت تحتفظ بمراكز احتجاز سرية عديدة، سواء في الجنوب حيث يوجد مركز الاحتجاز السري في وادي ناموس الذي حُبس فيه آلاف الأشخاص في إطار الاحتجاز الإداري في الفترة من عام 1992 إلى عام 1995، أو في الشمال حيث تستخدم الثكنات ومراكز مديرية المباحث والأمن لهذا الغرض. |
25. En 1994, le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles des membres d'organisations de défense des droits de l'homme faisaient l'objet de mesures d'intimidation. | UN | ٥٢- تلقى المقرر الخاص، خلال عام ٤٩٩١، معلومات مفادها أن أعضاء في منظمات لحقوق اﻹنسان قد تعرضوا لعمليات تخويف. |
Amnesty International ajoute avoir reçu des informations selon lesquelles les fonctionnaires de police responsables d'arrestations arbitraires ou d'autres violations des droits de l'homme étaient souvent transférés dans d'autres commissariats de police. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أنها تلقت معلومات مفادها أن موظفي الشرطة المسؤولين عن عمليات الاعتقال التعسفية أو انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان يُنقَلون في كثير من الأحيان إلى مراكز أخرى للشرطة. |
Le Bureau a reçu des informations selon lesquelles au moins quatre personnes déclarées séropositives ont été évacuées de force de l'enclave. | UN | ووردت إلى المكتب معلومات مفادها أن أربعة أشخاص على الأقل أكرهوا على مغادرة المنطقة بعد أن ثبت أنهم يحملون فيروس نقص المناعة البشري. |
Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles des chaînes de supermarchés d'État et d'autres magasins, notamment des librairies, à Minsk et dans d'autres régions, refusaient de vendre des journaux indépendants. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات مفادها أن مجموعات المتاجر الحكومية الكبرى وغيرها من المحلات المملوكة للدولة، بما فيها المكتبات، الموجودة في مينسك ومناطق أخرى في بيلاروس، ترفض بيع الصحف المستقلة. |
Le Comité prend note avec préoccupation des informations selon lesquelles l'article 266 du Code pénal, qui autorise l'avortement en cas de viol, pourrait être abrogé; | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لما تلقته من معلومات مفادها أن المادة 266 من قانون العقوبات، التي تبيح الإجهاض في حالة الاغتصاب، قد تلغى؛ |
Le Comité s'inquiète aussi des informations selon lesquelles l'assistance sociale n'est pas accordée à tous ceux qui en ont besoin de façon à leur assurer un niveau de vie suffisant. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء معلومات مفادها أن المساعدة الاجتماعية لا تمنح لجميع الأشخاص الذين يحتاجونها لتوفر لهم مستوى معيشياً كافياً. |
16. Le Comité prend note de l'information selon laquelle les organes compétents de l'État partie n'ont reçu aucune plainte pour violation des droits des travailleurs migrants. | UN | 16- تلاحظ اللجنة ما قُدم من معلومات مفادها أن الأجهزة المختصة في الدولة الطرف لم تتلق أي شكاوى فيما يتعلق بحدوث انتهاكات لحقوق العمال المهاجرين. |
À cet égard, les États-Unis ont communiqué des renseignements selon lesquels la Commission des pêches du Pacifique occidental et central a conclu des mémorandums d'accord avec plusieurs organisations régionales au champ de compétence proche du sien ou le recoupant, ainsi qu'avec d'autres organismes régionaux. | UN | وفي هذا الصدد، قُدمت معلومات مفادها أن لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ قد أبرمت مذكرات تفاهم مع عدة منظمات إقليمية مختصة بمناطق مجاورة أو متداخلة مع منطقتها، ومع هيئات إقليمية أخرى. |
À cet égard, le Comité a été informé que plusieurs prisonniers poursuivaient leur grève de la faim à titre individuel ou s'étaient déclarés prêts à la reprendre si les Israéliens ne respectaient pas intégralement les termes de l'accord conclu. | UN | وفي هذا الصدد، تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدة سجناء واصلوا إضرابهم بشكل فردي عن الطعام، أو عبّروا عن استعدادهم العودة للإضراب عن الطعام إن لم يمتثل الإسرائيليون امتثالاً تاماً للاتفاق الذي تم التوصل إليه. |
Le Comité a appris que presque tous les centres qui avaient été créés pour accueillir les victimes de violences familiales ont été contraints de fermer leurs portes et que les trois centres de réinsertion sociale ouverts avec l'appui du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) ont perdu leurs sources de financement et ne sont désormais utilisés qu'à de simples fins administratives par les autorités locales. | UN | وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن حوالي نصف جميع مراكز مكافحة العنف العائلي المنشأة أغلقت أبوابها وأن ثلاثة مراكز للتأهيل الاجتماعي أنشئت بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان فقدت تمويلها وهي تستخدم حاليا من قبل الحكومات المحلية لأغراض إدارية. |
Leur espoir est d'ailleurs conforté par les informations persistantes selon lesquelles il resterait plusieurs centres de détention secrète en Algérie, tant dans le sud comme à Oued Namous, où avaient déjà été détenus administrativement des milliers de personnes entre 1992 et 1995, que dans le nord et en particulier dans les casernes et centres du Département du renseignement et de la sécurité (DRS). | UN | كما أن هذا الأمل عزّزه تواتر معلومات مفادها أن الجزائر ما زالت تحتفظ بمراكز احتجاز سرية عديدة، سواء في الجنوب حيث يوجد مركز الاحتجاز السري في وادي ناموس الذي حُبس فيه آلاف الأشخاص في إطار الاحتجاز الإداري في الفترة من عام 1992 إلى عام 1995، أو في الشمال حيث تستخدم الثكنات ومراكز مديرية المباحث والأمن لهذا الغرض. |
The Special Rapporteur explained that he had recently received information that the family members of a journalist, who was currently outside Iraq, had been put under pressure by the Government. | UN | وأوضح المقرر الخاص أنه تلقى مؤخراً معلومات مفادها أن أفراد أسرة صحفي موجود حالياً خارج العراق ما برحوا يتعرضون لضغط من قِبَل الحكومة. |
La délégation a également reçu des informations indiquant que des groupes armés avaient enlevé plusieurs agents de sécurité à Taïz. | UN | كما تلقّى الوفد معلومات مفادها أن المجموعات المسلحة اختطفت عدداً من الموظفين الأمنيين في تعز. |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les autorités marocaines confisquent et détruisent de manière systématique et arbitraire les documents des travailleurs migrants refoulés à la frontière, lorsqu'ils essayent de faire valoir leurs droits. | UN | ويساور اللجنة قلق بشأن ما وردها من معلومات مفادها أن السلطات المغربية تُصادر وتتلف بصورة منهجية وتعسفية وثائق العمال المهاجرين المعادين قسراً إلى الحدود عندما يحاولون المطالبة بحقوقهم. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles, dans certains cas, le système de la kafalah est utilisé pour exploiter des filles dans des tâches domestiques ou pour placer des enfants issus de familles pauvres. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء معلومات مفادها أن نظام الكفالة، في بعض الأحيان، يوظَّف في استغلال الفتيات في الخدمة المنزلية أو لإيداع الأطفال من الأسر الفقيرة. |
123. Le représentant a fourni des informations indiquant qu'un grand nombre des détenus mentionnés par des membres avaient été libérés et qu'une enquête était en cours afin de formuler des recommandations sur les libérations et les conditions de détention. | UN | ١٢٣ - وقدم الممثل معلومات مفادها أن كثيرا من المحتجزين الذين أشار إليهم بعض اﻷعضاء أطلق سراحهم اﻵن وأن ثمة تحقيقا جاريا صدرت في سياقه توصيات بشأن إطلاق السراح وشروط الاعتقال. |
Le Comité est préoccupé par des informations reçues qui indiquent que la Chambre des avocats n'est pas suffisamment indépendante du Ministère de la justice et que cela a eu une incidence néfaste sur l'indépendance des juristes. | UN | 14- يساور اللجنة القلق إزاء ما وردها من معلومات مفادها أن رابطة المحامين ليست مستقلة بما يكفي عن وزارة العدل وأن ذلك يؤثر سلباً على استقلال المهنة القانونية. |