Le Gouvernement hongrois partage donc la responsabilité morale d'avoir commandité un crime grave. | UN | ولذا فإن حكومة هنغاريا تتحمل مسؤولية معنوية بسبب رعايتها لعمل إجرامي خطير. |
De tels instruments ont toutefois une force morale indiscutable et servent de guide aux États. | UN | بيد أن لهذه الصكوك قوة معنوية لا جدال فيها وتسترشد الدول بها. |
De nombreux représentants ont estimé que le Sommet donnerait une force morale aux efforts tendant à renforcer la lutte pour le développement social. | UN | واتفق كثير من الممثلين على أن مؤتمر القمة يتيح قوة معنوية لتهيئة ظروف أحسن للتنمية الاجتماعية. |
Au fil des ans, nous avons apporté un soutien matériel et moral au mouvement démocratique. | UN | وطوال سنوات قدمنا دعما ماديا ومساعدة معنوية إلى الحركة الديمقراطية. |
Enfin, pour la première fois, des dédommagements sont prévus en cas de préjudice matériel et même moral. | UN | وأخيراً، وﻷول مرة، تقررت التعويضات المادية ازاء الحاق أضرار مادية أو حتى معنوية. |
Les lois en vigueur prévoyaient des sanctions pénales, administratives et morales pour les actes discriminatoires. | UN | وتنص القوانين السارية على عقوبات جنائية وإدارية وجزاءات معنوية على الأفعال التمييزية. |
Sa famille a également subi des préjudices moraux et matériels. | UN | وعانت أسرتها أيضاً أضراراً معنوية ومادية. |
Pour donner aux mesures du Conseil une plus grande légitimité, une autorité morale et une efficacité politique, il est impératif d'élargir la composition du Conseil. | UN | ومن أجــل إعطاء أعمــال المجلــس شرعية أكبر وسلطة معنوية وفعالية سياسيــة، من اللازم توسيع عضوية المجلس. |
Nous espérons donc que ceux qui se sont opposés à cet élargissement attendu depuis si longtemps changeront d'avis et permettront à la Conférence d'acquérir la représentation propre à lui donner une plus grande autorité morale et politique. | UN | لذلك، يحدونا اﻷمل في أن يلين أولئك الذين يعوقون هذا التوسيع المستحق منذ زمن بعيد، ويمكﱢنوا المؤتمر من الحصول على تمثيل أوسع هو في أمس الحاجة إليه يعطيه سلطة معنوية وسياسية إضافية. |
L'aide morale, politique, technique et économique internationale est indispensable. | UN | والمعونة الدولية، معنوية كانت أم سياسية أم تقنية أم اقتصادية، لها أهميتها. |
Échouer à améliorer les conditions de vie sur un continent tout entier serait une défaite morale et politique pour l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble de la communauté internationale. | UN | والاخفاق في تحسين حالة الانسان في القارة بأكملها سيكون نكسة معنوية وسياسية لﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي برمته. |
En l'espèce, l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité n'ont aucune autorité morale ni juridique pour reconnaître toute autre réalité. | UN | وفي هذه الحالة، ليس للأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع لها أي سلطة معنوية أو قانونية للاعتراف بأي واقع آخر. |
Cette activité serait supervisée par un comité intergénération de morale et d'éthique; | UN | وستشرف على هذا العمل لجنة معنوية وأخلاقية مشتركة بين الأجيال؛ |
v) La réparation du préjudice moral, physique ou psychologique, de la détresse émotionnelle, de la douleur et des souffrances subis par la victime par suite de l'infraction commise à son encontre; | UN | `5` مقابل الأضرار غير المادية الناتجة عما لحق بالضحايا من إصابات معنوية أو بدنية أو نفسية وأذى وجداني وآلام ومعاناة نتيجة للجرائم التي ارتُكبت في حقهم؛ |
La CIAC constitue un fort impératif moral et déontologique qui puise ses racines dans les terribles souffrances que les armes chimiques ont infligées à l'humanité, surtout au siècle dernier. | UN | وتشكل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ضرورة معنوية وأخلاقية قوية راسخة في المعاناة المفجعة التي لحقت بالبشرية جراء استخدام الأسلحة الكيميائية، ولا سيما في القرن الأخير. |
En tant que membres responsables de la communauté internationale, les pays développés ont le devoir moral de contribuer à l'élimination de la pauvreté. | UN | والبلدان المتقدمة النمو تتحمل مسؤولية معنوية في اﻹسهام في القضاء على الفقر، فهي بلدان أعضاء مسؤولة في المجتمع الدولي. |
De plus, une autre pratique qui suppose également un risque moral est progressivement apparue dans la «trousse de premiers secours» bancaires. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك ممارسة أخرى تعد هي أيضا مخاطرة معنوية قد بدأت تتسلل تدريجيا إلى مجموعة أدوات اﻷمان. |
Au regard des sanctions, les agissements de harcèlement moral sont passibles de : | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات قد تتمثل التصرفات التي تمثل مضايقة معنوية فيما يلي: |
:: L'employeur devra désormais planifier la prévention en y intégrant notamment les risques liés au harcèlement moral et en précisant dans le règlement intérieur l'interdiction de toute pratique de harcèlement moral. | UN | :: يجب على صاحب العمل من الآن فصاعدا أن يخطط للوقاية بإدماج المخاطر المتعلقة بالمضايقة المعنوية، وأن يضمّن اللائحة الداخلية حظر جميع أنواع الممارسات التي تمثل مضايقة معنوية. |
Contrairement à la lutte de libération politique précédente, cette lutte, aux yeux de certains, ne peut reposer sur des valeurs morales. | UN | وخلافا للكفاح السابق من أجل الحرية السياسية، لا يمكن أن يستند هذا الكفاح، في رأي البعض، إلى قيم معنوية. |
Elle note qu'il y a dans ce pays marqué par des atrocités des ressources morales, des volontés et des personnalités d'exception. | UN | وتلاحظ أنه يوجد في هذا البلد الشهير بالأعمال العدائية موارد معنوية وإرادات وشخصيات فذة. |
1040. En vertu du Code, les droits moraux du détenteur des droits d'auteur sont relativement importants et incluent: | UN | 1040- وينص القانون على حقوق معنوية واسعة نسبياً لصالح صاحب حقوق التأليف والنشر، ويرد تعدادها أدناه: |