"معنوي أو" - Traduction Arabe en Français

    • moral ou
        
    • morale ou
        
    • morales ou
        
    • moral et
        
    Ainsi, l'interruption volontaire de grossesse est légale lorsque l'accouchement mettrait la santé de la mère en péril et l'interprétation qui est faite de la loi aujourd'hui est que l'avortement peut être pratiqué en cas de risque moral ou psychologique. UN ويفسر القانون اليوم على أنه يجوز إجراء الإجهاض إذا كان هناك خطر معنوي أو نفسي.
    Nous réaffirmons solennellement notre condamnation sans équivoque de tout soutien politique, diplomatique, moral ou matériel apporté aux terroristes. UN ونؤكد من جديد رسميا إدانتنا القاطعة ﻷي دعم سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي يقدم لﻹرهاب.
    Ils réaffirment solennellement qu'ils condamnent sans équivoque tout soutien politique, diplomatique, moral ou matériel apporté aux terroristes. UN وأكد رؤساء الدول أو الحكومات بقوة استنكارهم القاطع ﻷي تأييد سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي لﻹرهاب.
    Il est interdit de recruter des étrangers en vue de les faire travailler pour une autre personne morale ou physique. UN ولا يجوز استخدام أجانب ما لتشغيلهم في العمل لحساب شخص معنوي أو طبيعي آخر.
    L'article 34 garantit l'inviolabilité de la personne humaine et proscrit toute forme de violence physique ou morale ou d'atteinte à la dignité. UN وتكفل المادة ٤٣ عدم انتهاك حرمة اﻹنسان، وتحظر أي عنف بدني أو معنوي أو أي مساس بالكرامة.
    Or, les attaques dirigées contre des civils palestiniens pacifiques, sans être aucunement limitées par de quelconques considérations morales ou juridiques et menées au moyen d'armes extrêmement précises et perfectionnées, n'ont fait que devenir plus meurtrières. UN غير أن الهجمات على المدنيين الفلسطينيين الآمنين، بدون أي اعتبار معنوي أو قانوني، ازداد وحشية، نتيجة استعمال أسلحة أكثر تعقيدا ودقة.
    L'article 25 de la Constitution dispose que toute personne a le droit d'être indemnisée pour le préjudice moral et matériel qu'elle a subi du fait d'un acte illégal commis par une autre personne. UN وتنص المادة ٥٢ من الدستور على أنه يحق لكل شخص أن يحصل على تعويض عن أي ضرر معنوي أو مادي ينوبه نتيجة فعل غير قانوني يقوم به أي شخص آخر.
    Ils réaffirment solennellement qu'ils condamnent sans équivoque tout soutien politique, diplomatique, moral ou matériel apporté aux terroristes. UN وأكدوا رسميا من جديد استنكارهم القاطع ﻷي تأييد سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي لﻹرهاب.
    Il ne peut pas s'agir d'un devoir moral ou éthique mais bien d'une notion juridique. UN ولا يتعلق الأمر بواجب معنوي أو أخلاقي وإنما بمفهوم قانوني.
    En cas de danger moral ou physique pour la famille, le juge peut autoriser l'épouse et les enfants à fixer leur domicile ailleurs. UN وإذا كان هناك ثمة خطر معنوي أو مادي على الأسرة، فإنه يجوز للقاضي أن يصرح للزوجة والأولاد بتحديد محل إقامتهم في مكان آخر.
    En outre, les médias, les fonctionnaires ou les citoyens coupables d'avoir diffusé des informations calomnieuses ou diffamatoires contraires à l'honneur et à la dignité peuvent être astreints par la justice à verser des dommages-intérêts au titre du préjudice moral ou autrement non matériel infligé. Le montant des dommages-intérêts est fixé par le juge. UN ويجوز بالاضافة الى ذلك وبقرار من المحكمة إلزام وسائط اﻹعلام الجماهيري أو الموظفين الحكوميين أو المواطنين المذنبين ببث معلومات بها افتراء أو تشهير يمس الشرف والكرامة، بدفع تعويضات عما لحق المواطن من ضرر معنوي أو غيره من ضرر لا يتصل بالممتلكات، ويحدد القاضي مبلغ التعويض.
    De plus, tous les États doivent s'abstenir de fournir un appui politique, diplomatique, moral ou matériel au terrorisme, et doivent veiller à ce que le statut de réfugié ne bénéficie pas à des terroristes, conformément aux principes du droit international. UN وعلاوة على ذلك، يجب على جميع الدول أن تمتنع عن أن توفر للإرهاب أي دعم سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي، وأن تكفل عدم إساءة استعمال مركز اللاجئ من قبل الإرهابيين، وذلك طبقا لمبادئ القانون الدولي.
    En ce qui concerne les mineurs abandonnés, en état de danger moral ou physique ou touchés par des situations conflictuelles, il appartient au Conseil d'orienter l'intervention active de la société en vue de les protéger et de les assister en prenant lui-même, le cas échéant, et conformément à la loi, les mesures nécessaires à cet effet. UN وفيما يتعلق باﻷحداث المسيبين، أو اﻷحداث المعرضين لخطر معنوي أو مادي، أو اﻷحداث المتأثرين بحالات النزاع، ينبغي توجيه إجراءات المجتمع المحلي التنفيذية نحو حمايتهم بأن تُنفذ لذلك الغرض، على النحو الملائم، ووفقا للقانون كل التدابير التي تؤدي إلى هذا الهدف.
    Si cette étude démontre que le mineur est abandonné, manque de soins, se trouve en danger physique ou moral, ou présente des problèmes de comportement, le juge rendra une décision définitive et motivée, après audition des parents, du tuteur légal ou de la personne responsable du mineur. UN وإذا تبين من الدراسات التي أجريت أن الحدث مسيب أو يفتقر إلى الرعاية أو مهدد بخطر بدني أو معنوي أو يعاني من مشاكل سلوكية، يبت القاضي نهائيا في قضيته بحكم مسبب، بعد الاستماع إلى والديه أو وليه الشرعي أو الشخص القائم بحضانته.
    Compte tenu des conséquences attachées au traité et du rôle confié au Comité dans le domaine des communications individuelles, les constatations ne sont pas de nature morale ou éthique, mais bien de nature juridique. UN ونظراً للنتائج المرتبطة بالمعاهدات وبالدور المناط باللجنة في مجال البلاغات الفردية، فإن نتائج التحقيق ليست ذات طابع معنوي أو أخلاقي، وإنما هي ذات طابع قانوني حقاً.
    Lorsqu'il a examiné le mari de l'auteur, il n'a relevé aucune blessure et M. Umarov ne s'est pas plaint d'avoir été maltraité ou d'avoir subi une pression morale ou psychologique de la part de qui que ce soit. UN وعندما أجرى فحصاً لزوج صاحبة البلاغ، لم يلاحظ أية إصابات، وأن السيد عمروف لم يشتك إليه من أن أي شخص أساء معاملته أو أخضعه لضغط معنوي أو نفساني.
    Toute forme de violence physique ou morale ou d'atteinte à la dignité est proscrite > > . UN ويُحظر أي عنف بدني أو معنوي أو أي مساس بالكرامة " .
    En ce qui concerne les victimes de violence dans les zones rurales, le représentant de la Guinée dit que toute forme de violence, qu'elle soit physique, morale ou psychologique, est passible de sanctions en vertu du Code pénal. UN 51 - وفيما يتعلق بضحايا العنف في المناطق الريفية، قال إن من يرتكب أي شكل من أشكال العنف - جسدي أو معنوي أو نفسي - يعاقب بموجب القانون الجنائي.
    Selon des informations écrites fournies par le Gouvernement, les tribunaux considéreraient < < toute pénétration sexuelle commise en exerçant des violences morales ou physiques contre une femme > > comme les éléments constitutifs du délit de viol, et cette définition judiciaire n'exclurait pas le viol conjugal. UN وحسب معلومات كتابية قدمتها الحكومة، ترى المحكمة أن " أي إيلاج جنسي مصحوب بعنف معنوي أو مادي تتعرض له المرأة " يشكل عناصر لجريمة الاغتصاب، وأن هذا التعريف القضائي لا يستثني الاغتصاب الزوجي.
    39. Répondant à une question posée par l'Italie, la délégation a indiqué que, conformément à la législation, et en particulier à la nouvelle loi sur les étrangers, un conjoint étranger pouvait demeurer au Liechtenstein après un divorce mettant fin à une union ayant duré moins de cinq ans s'il avait été victime de violences physiques, morales ou sexuelles. UN 39- ورداً على سؤال طرحته إيطاليا، أشار الوفد إلى أن الزوجة تستطيع، بموجب القانون، لا سيما قانون الأجانب الجديد، البقاء في ليختنشتاين بعد طلاقها من زوج دام زواجها به أقل من خمس سنوات، في حالة تعرض هذه الزوجة لعنف بدني أو معنوي أو جنسي.
    104.2 Étant donné que la honte pousse les familles à dissimuler les fautes commises, les femmes et les filles qui se hasardent à dénoncer la discrimination dont elles sont victimes s'exposent à des sanctions sociales, sanctions qui peuvent être symboliques, morales ou matérielles. UN 104-2- هيمنة ثقافة العيب والتستّر على الأخطاء التي تُرتكب داخل الأسرة؛ إن إعلان المرأة/الفتاة عن ذلك التمييز يعرّضها لعقاب اجتماعي (رمزي أو معنوي أو مادي).
    Le Gouvernement rwandais demande aux Nations Unies et à ses États Membres de condamner formellement les pays qui financent, hébergent et apportent tout appui moral et matériel à l'organisation terroriste < < ALIR > > . UN وتطلب الحكومة الرواندية إلى الأمم المتحدة وإلى الدول الأعضاء فيها أن تدين رسميا البلدان التي تمول هذه المنظمة الإرهابية أو تأويها أو توفر لها أي دعم معنوي أو مادي.
    a) Ils ont réaffirmé la condamnation formelle de tout appui — d'ordre politique, diplomatique, moral et matériel ou sur le plan de l'information — au terrorisme, qui était énoncée au paragraphe 116 du Document final de la Conférence des chefs d'État et de gouvernement des pays non alignés tenue à Cartagena; UN )أ( أكدوا من جديد إدانتهم التامة ﻷي دعم سياسي أو دبلوماسي أو معنوي أو مادي أو إعلامي لﻹرهاب على النحو المحدد في الفقرة ٦١١ من الوثيقة الختامية لمؤتمر كرتاخينا لرؤساء دول وحكومات بلدان عدم الانحياز؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus