"معنى إلا إذا" - Traduction Arabe en Français

    • sens que si
        
    • de signification que lorsque
        
    • sens que s'ils s
        
    Ces notions n'ont de sens que si elles placent l'être humain au centre et non à la périphérie des politiques nationales et internationales. UN ومثل هذه اﻷفكار تكون ذات معنى إلا إذا استهدفت السكان، وكانت غير منفصلة عن السياسات الوطنية والدولية.
    Il conviendrait que sur la base de réels progrès politiques, nous ne perdions pas de vue le fait que la paix n'aura de sens que si elle entre dans la vie quotidienne des gens. UN وفي ظل هذا التقدم السياسي الفعلي، لا ينبغي لنا أن نغفل حقيقة أن السلم لن يكون له معنى إلا إذا دخل الحياة اليومية للشعوب.
    Les sacrifices ainsi consentis ne trouvent leur sens que si ces pays sont en mesure de tirer parti des débouchés que peut offrir le système commercial multilatéral grâce à l'expansion parallèle des exportations et des importations. UN وهذه التضحيات التي تحققت لن يكون لها معنى إلا إذا استطاعت هذه البلدان الاستفادة من اﻷسواق التي يمكن أن يتيحها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف عن طريق زيادة الصادرات والواردات في آن معا.
    Dans le cas de telles déclarations, le silence ne devrait avoir de signification que lorsque sa valeur peut être clairement inférée d'une disposition d'un traité. UN وفي حالة هذه الإعلانات، ينبغي ألا يكون للسكوت معنى إلا إذا أمكن استنتاج قيمته بوضوح من حكم من أحكام معاهدة.
    Toutefois nos efforts n'auront de sens que s'ils s'inscrivent dans un cadre plus large de relèvement national, de développement économique et social et de démocratisation dans des sociétés déchirées par la guerre comme au Mozambique. UN لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق.
    Dans la pratique, cependant, les droits individuels à la liberté de parole ou d'association, par exemple, ne peuvent avoir de sens que si l'on a assez à manger et si l'on peut se sentir en sécurité chez soi. UN غير أنه من الناحية العملية لا يمكن أن يكون لحقوق الفرد في حرية التعبير أو التنظيم مثلا معنى إلا إذا كان لدى الفرد ما يكفيه من غذاء وكان يشعر باﻷمان في بيته.
    Mais la vie n'a de sens que si, dans le présent et dans l'avenir, nous pouvons satisfaire aux deux besoins les plus fondamentaux de l'être humain, à savoir la sécurité et l'affection. UN لكن الحياة لا يكون لها معنى إلا إذا كنا قادرين، حاضراً ومستقبلاً، على تلبية حاجتي الإنسان الأساسيتين، ألا وهما الأمن والعاطفة.
    La dynamique du désarmement n'aura de sens que si elle englobe la question particulièrement importante et sensible pour un nombre croissant d'États, de la prolifération et des transferts illicites d'armes conventionnelles qui alimentent et exacerbent des phénomènes nouveaux, violents, de surcroît transfrontaliers tels que le terrorisme et le trafic de drogues. UN ودينامية نزع السلاح لن يكون لها معنى إلا إذا شملت ما يمثل، بالنسبة لعدد متزايد من الدول، المسألة الحساسة وذات اﻷهمية الخاصة، أي مسألة انتشار اﻷسلحة التقليدية ونقلها غير المشروع، وهي مسألة تؤدي إلى تفاقم مظاهر جديدة من العنف عبر الحدود، مثل اﻹرهاب والاتجار بالمخدرات.
    De plus, la distinction entre droit coutumier et conventionnel n'a de sens que si on lui confère une portée pratique, point qui sera abordé dans la rubrique suivante. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات لا يكون له معنى إلا إذا أضفي عليه مدلول عملي، وهي النقطة التي سيتم التطرق إليها تحت العنوان التالي.
    Vu la crise financière et la nécessité de renforcer l'efficacité du fonctionnement administratif de l'Organisation, les ajustements budgétaires proposés semblent à première vue justifiés mais ils n'auront de sens que si, une fois le budget adopté, les États Membres versent leur quote-part intégralement et ponctuellement. UN وقال إن تعديلات الميزانية المقترحة تبدو ﻷول وهلة مبررة نظرا لﻷزمة المالية ولضرورة تعزيز فعالية اﻷداء اﻹداري للمنظمة. لكنها لن يكون لها أي معنى إلا إذا قامت الدول اﻷعضاء، بعد أن يتم اعتماد الميزانية، بدفع اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي حينها.
    - Or il va de soi que l'engagement de la France de s'associer à la conclusion d'un CTB avant la fin de 1996 est essentiel : en effet, un traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'aura de sens que si les cinq Etats dotés de l'arme nucléaire y adhèrent. UN وغني عن البيان أن التزام فرنسا بالاشتراك في عقد معاهدة شاملة لحظر التجارب قبل انتهاء عام ٦٩٩١ التزام أساسي: فلن يكون لاتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية معنى إلا إذا التزمت بها الدول النووية الخمس.
    45. Les normes internationales, régionales et nationales pour les déplacés internes n'ont de sens que si elles sont effectivement mises en pratique. UN 45- لن تكون المعايير الدولية والإقليمية والوطنية المتعلقة بالمشردين داخلياً ذات معنى إلا إذا نُفذت عملياً بصورة فعالة.
    Le principe de sécurité non diminuée, cher à nous tous, n'aurait de sens que si l'on entreprenait d'éliminer des armes nucléaires et de libérer l'humanité de la menace de son anéantissement. UN ولن يكون لمبدأ الأمن غير المنقوص، العزيز علينا جميعا، معنى إلا إذا تعهدنا بالقضاء على الأسلحة النووية وتحرير البشرية من تهديد الإبادة.
    Les démarches volontaristes en faveur de la ratification universelle et intégrale n'ont en effet de sens que si elles débouchent sur l'application effective des engagements assumés par les États, à travers un ensemble de droits et de garanties. UN فالإجراءات التي تتخذ بمحض الإرادة للتصديق العالمي والشامل لن يكون لها بالفعل أي معنى إلا إذا أفضت إلى تطبيق الدول للالتزامات التي تعهدت بها تطبيقاً فعلياً، من خلال مجموعة من الحقوق والضمانات.
    On a fait observer que le paragraphe 1 n'aurait de sens que si toutes les parties à l'instrument devant être adopté étaient également parties à la Convention de 1997. UN 31 - أبدي تعليق مفاده أن الفقرة 1 لن يكون لها معنى إلا إذا كانت كافة الأطراف في الصك المزمع اعتماده أطرافا في اتفاقية 1997 أيضا.
    47. Reste l'essentiel: les démarches volontaristes en faveur de la ratification universelle et intégrale n'ont de sens que si elles débouchent sur l'application effective des engagements assumés par les États. UN 47- ويبقى ما هو أساسي، أي أن هذه النهج الطوعية لأجل التصديق العالمي والشامل لن يكون لها معنى إلا إذا كانت تفضي إلى تطبيق الدول الفعلي لالتزاماتها المتفق عليها.
    Leur principal argument est que, compte tenu de l'obsolescence rapide des connaissances dans des secteurs où les évolutions technologiques vont vite, une telle liste n'a en effet de sens que si elle est régulièrement mise à jour. UN وكانت حجتها الرئيسية في ذلك أن هذه القائمة، في ضوء التقادم السريع للمعرفة في القطاعات التي تتسارع فيها التطورات التكنولوجية، لن يكون لها معنى إلا إذا تم تحديثها بانتظام.
    En particulier, l'expression < < résultat plus équitable > > n'avait de sens que si on lui donnait la signification qu'Aristote lui avait attribuée à l'origine, en cessant de n'y voir qu'un simple critère de justice distributive. UN وعلى نحو خاص، لا يمكن أن تصبح الإشارة المرجعية " نتيجة أكثر إنصافا " ذات معنى إلا إذا فهمت بمعناها الأصلي بمنطق أرسطو وليس فقط في ضوء استخدامها الحالي كمعيار للعدالة التوزيعية.
    Par conséquent, le silence ne devrait en l'occurrence avoir de signification que lorsque celle-ci peut se déduire clairement des dispositions d'un traité. UN ومن ثم، فبقدر ما يتصل الأمر بالإعلانات التفسيرية، لا ينبغي أن يكون للسكوت معنى إلا إذا استدل على ذلك بوضوح من أحكام المعاهدة.
    Toutefois, nos efforts n'auront de sens que s'ils s'inscrivent dans un cadre plus large de relèvement national, de développement économique et social et de démocratisation dans des sociétés déchirées par la guerre comme au Mozambique. UN لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus