La Direction exécutive a participé aux deux premières réunions d'experts chargés d'élaborer une loi type sur les armes à feu. | UN | وقد شاركت المديرية التنفيذية في أول اجتماعي خبراء معنيين بإعداد قانون نموذجي بشأن الأسلحة النارية. |
Le secrétariat a également encouragé la désignation de correspondants chargés d'assurer le contact avec le secrétariat sur ces questions. | UN | وشجعت الأمانة أيضاً تعيين أفراد معنيين بالاتصال للتنسيق مع الأمانة في هذه المسائل. |
81. À la même séance, les représentants de l'Irlande et du Viet Nam, pays concernés, ont fait des déclarations. | UN | 81- وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان كل من ممثل آيرلندا وممثل فييت نام بصفتهما يمثلان بلدين معنيين. |
103. À la même séance, les représentants du Pérou et de la Tunisie, pays intéressés, ont fait des déclarations. | UN | 103- وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان كل من ممثل بيرو وممثل تونس بصفتهما بلدين معنيين. |
Il a également rencontré des représentants de la Commission nationale des droits de l'homme de la République de Corée ainsi que des ONG nationales et internationales, des diplomates et autres personnes concernées. | UN | كما التقى بممثلي اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان ومنظمات غير حكومية وطنية ودولية ودبلوماسيين وأشخاص آخرين معنيين. |
En effet, émanant des personnes directement intéressées, ces informations ne sont pas suffisantes pour soutenir une accusation. | UN | وأن هذه المعلومات الناشئة عن أشخاص معنيين مباشرة لا تكفي فعلا لدعم أي اتهام. |
Le nombre d'opérations sur le terrain est inférieur aux prévisions car les missions restantes n'avaient pas de spécialistes des meilleures pratiques ou n'avaient pas prévu de participer à l'atelier. | UN | انخفض الناتج لأن بقية البعثات إما أنها كانت تفتقر إلى موظفين معنيين بأفضل الممارسات أو أنها لم تقرر المشاركة |
Des experts chargés d'examiner les questions de discrimination fondée sur la race, l'origine ethnique, la religion, l'âge et l'orientation sexuelle ont été employés par le Bureau de la Représentante spéciale. | UN | وقد استخدَم مكتب المفوض خبراء معنيين بالتمييز على أساس الجنس والأصل الإثني والدين والعمر والتوجُّه العام. |
Le Centre Shimin Gaikou est resté en relations avec les fonctionnaires qui sont chargés de la question des droits des peuples autochtones au Haut Commissariat aux droits de l'homme à Genève et à New York. | UN | بقي مركز شيمين غايكو على صلة مع مسؤولين معنيين بحماية حقوق الشعوب الأصلية في مفوضية حقوق الإنسان في جنيف ونيويورك. |
L'adoption ne serait-ce que de dispositions directes et élémentaires telles que l'affectation d'agents de liaison chargés de la répression en matière de drogues peut donner rapidement des résultats non négligeables. | UN | بل إن اتخاذ ردود مباشرة وبسيطة، مثل انتداب موظفي اتصال معنيين بالمخدرات، يمكن أن يحقق فوائد كبيرة وفورية. |
iii) Continue de désigner deux rapporteurs chargés du suivi des constatations, de préférence le rapporteur pour la communication, lorsque cela est faisable, et un membre du Groupe de travail; | UN | ' 3` مواصلة تعيين مقررين اثنين معنيين بمتابعة الآراء، ويفضل أن يكون أحدهما المقرر المعني بالحالة المعينة، حسب الإمكان، ومعه أحد أعضاء الفريق؛ |
Elle est composée de cinq administrateurs chargés de la préparation aux situations d'urgence et des interventions d'urgence et de six fonctionnaires d'administration pour les situations d'urgence. | UN | ويتألف الفرع من خمسة موظفين معنيين بالتأهب والاستجابة لحالات الطوارئ وستة موظفين اداريين لحالات الطوارئ. |
93. À la même séance, les représentants du Mexique et de la République de Corée, pays concernés, ont fait des déclarations. | UN | 93- وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان كل من ممثل جمهورية كوريا وممثل المكسيك بصفتهما يمثلان بلدين معنيين. |
À la même séance, les représentants du Cambodge et de la Côte d'Ivoire, pays concernés, ont fait des déclarations. | UN | 724- وفي الجلسة نفسها، أدلى كل من ممثل كمبوديا وممثل كوت ديفوار ببيان بوصف بلديهما بلدين معنيين. |
Plus important, le Secrétariat doit veiller à assurer en temps voulu un échange d'informations complet avec les États dont des nationaux sont concernés. | UN | وأهم من ذلك ضرورة أن تكفل الأمانة العامة التبادل الكامل والجيد التوقيت للمعلومات مع الدول التي يكون رعاياها معنيين بذلك. |
132. À la même séance, les représentants de la Croatie et du Kazakhstan, pays intéressés, ont fait des déclarations. | UN | 132- وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان كل من ممثل كرواتيا وممثل كازاخستان بصفتهما بلدين معنيين. |
Il peut également, si besoin est, se réunir en séance privée pour débattre de questions spécifiques en présence des ministres et des hauts responsables du gouvernement intéressés. | UN | كما يعقد المجلس جلسات مغلقة لمناقشة قضايا معينة بحضور وزراء ومسؤولين حكوميين معنيين. |
Le Bureau du Procureur de Munich I a obtenu que le tribunal local de Munich délivre un mandat d'arrêt international contre les 13 personnes concernées. | UN | وحصل مكتب الادعاء العام في ميونخ 1 على مذكرة اعتقال دولية ضد ثلاثة عشر شخصاً معنيين بالمثول أمام محكمة ميونخ المحلية. |
Il s'est aussi entretenu avec des représentants de diverses organisations non gouvernementales et a reçu les représentations de certaines personnes intéressées concernant des violations des droits de l'homme qui auraient été commises en République islamique d'Iran. | UN | كما تقابل مع ممثلي منظمات غير حكومية مختلفة، وتلقى تشكيّات من أشخاص معنيين بشأن انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان في الجمهورية الإسلامية. |
Son groupe d'intervention rapide lui a permis de déployer très rapidement des spécialistes des droits de l'homme, comme ce fut le cas par exemple au Liban lors de la crise de juillet 2006. | UN | وأشارت إلى أن وحدة الاستجابة السريعة في المفوضية مكَّنتها من وزع موظفين معنيين بحقوق الإنسان في وقت قصير جدا، كما هو الحال في لبنان، خلال الأزمة التي حدثت عام 2006. |
Un groupe de discussion chargé de l'élaboration des cartes numériques, qui serait constitué d'experts nationaux, pourrait aider la Division à établir les normes techniques nécessaires. | UN | ويمكن لفريق مناقشة يتألف من خبراء وطنيين معنيين بوضع الخرائط الرقمية أن يساعد الشعبة في وضع المعايير التقنية الضرورية. |
Ce rapport, qui repose sur les témoignages de personnes directement impliquées dans la fusillade, montre que le véhicule à bord duquel l'auteur se trouvait avait quitté le centre de Kabwe. | UN | ويستند هذا التقرير إلى أقوال شهود، أخذت من أشخاص معنيين مباشرة بالحادث، إن السيارة التي كان يركبها صاحب البلاغ كانت قد غادرت وسط مدينة كابوي. |
Dans certains pays, les responsables locaux ou gouvernementaux n'appuient pas suffisamment cette action. | UN | ويلاحظ في بعض البلدان أن موظفي الحكومة المركزية أو المحلية غير معنيين بدرجة كافية بهذه القضية. |
Il semble que les juristes locaux spécialisés dans les droits de l'homme n'aient pas eu accès aux détenus. | UN | وادعي أنه لن يسمح لمحامين محليين معنيين بحقوق الإنسان أن يتصلوا بالمحتجزين. |
Tu es en train de dire que chacun de ces tatouages pourrait avoir une double signification ? | Open Subtitles | هل تقولين أن كل وشم من هذه الأوشام قد يحمل معنيين ؟ |