Les auteurs expliquent que la seule manière d'éviter la séparation serait que Vanessa parte avec eux s'établir aux Fidji. | UN | ويوضحان أن السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله تجنب التفريق هي أن تغادر فانيسا معهما وتقيم في فيجي. |
J'admets que j'envie parfois le temps que vous passez avec eux. | Open Subtitles | أعترف أنني أحيانًا أحسدها على الوقت الذي تمضيه معهما |
Vous devez être complètement silencieux, sinon il saura que quelqu'un est avec eux là-dedans. | Open Subtitles | عليكما أن تكونا صامتين بالكامل وإلا سيعرف أنّ أحداً موجود معهما. |
La Commission et l'AIEA se félicitent de ce que l'Iraq se soit engagé à continuer à coopérer avec elles. | UN | وقد رحبت اللجنة والوكالة بالتزام العراق بمواصلة تعاونه معهما. |
Je suis clairement pas la personne indiquée pour leur expliquer la vie et la mort. | Open Subtitles | أتعرف، أنا بكل تأكيد لستُالرجل.. المناسب للتحدث معهما عن تعقيدات الحياة والموت. |
Père, excuse mon égoïsme, mais laisse-moi vivre avec eux, comme avant. | Open Subtitles | أبي معذرة على أنانيتي إسمح لي بالعيش معهما كالسابق |
Nous sommes prêts à continuer de coopérer avec eux afin de parvenir à un règlement rapide des questions qui restent à résoudre. | UN | واننا لعلى استعداد لمواصلة التعاون معهما بغية التوصل الى تسوية عاجلة للمسائل التي لاتزال بلا حل. |
Le cardinal et son entourage ont rencontré le Ministre de l'intérieur et des affaires religieuses ainsi que le Ministre du commerce afin de discuter avec eux d'affaires religieuses. | UN | والتقى الكاردينال وصحبه بوزير الداخلية والشؤون الدينية ووزير التجارة للتحدث معهما بالشؤون الدينية. |
D'autres moines arrêtés avec eux seraient décédés en prison en raison des conditions de détention. | UN | ويُدعى بأن رهباناً آخرين ألقي القبض عليهم معهما ماتوا في السجن بسبب أحوال السجن؛ |
Le Kenya et les Seychelles reçoivent également une aide de l'Union européenne et des États qui ont conclu des accords de transfert avec eux. | UN | كما تستفيد سيشيل وكينيا من المساعدة المقدمة من الاتحاد الأوروبي ومن الدول التي أبرمت اتفاقات ترتيبات معهما. |
Nous continuerons de travailler avec eux afin que nos travaux donnent des résultats. | UN | وسوف نواصل العمل معهما من أجل أن تؤدي أعمالنا إلى نتائج. |
Je me réjouis à l'idée de travailler en étroite collaboration avec eux. | UN | وأتطلع إلى التعاون الوثيق معهما في المستقبل. |
La police iraquienne s'est rendue avec eux à bord de la voiture koweïtienne au poste de police d'Oum Qasr. | UN | وغادر أفراد الشرطة العراقية معهما في السيارة الكويتية متجهين إلى مخفر الشرطة في أم قصر. |
Le concept statistique est un peu plus étroit : seuls les parents et leurs enfants célibataires vivant avec eux sont considérés comme membres de la famille. | UN | بيد أن المفهوم الإحصائي أضيق نطاقاً إلى حد ما: حيث ينحصر أفراد الأسرة في الوالدين وأطفالهما غير المتزوجين الذين يعيشون معهما. |
La tâche des Tribunaux ne peut être couronnée de succès si les États ne s'engagent pas fermement à coopérer avec eux, conformément à leurs obligations juridiques. | UN | المحكمتان الجنائيتان لن تحققا النجاح من دون الالتزام الحازم من الدول، استنادا إلى واجباتها القانونية، بالتعاون معهما. |
Les Principes directeurs reflètent le droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire et sont compatibles avec eux. | UN | وهذه المبادئ مستوحاة من القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتتمشى معهما. |
Nous cherchons de plus en plus des façons de régler ces problèmes en collaboration avec elles. | UN | ونحن نسعى بجهود متزايدة إلى حل هذه المشكلات في تعاون معهما. |
Toutefois, la Rapporteuse spéciale n̓a pas pu s̓entretenir avec elles en privé. | UN | بيد أن المقررة الخاصة لم تتحدث معهما على انفراد. |
J'imagine que de ne pas avoir divorcé leur a réussi finalement. | Open Subtitles | أعتقد أنّ عدم طلاقهما نجح معهما في نهاية المطاف. |
Notre gratitude s'adresse également aux délégations qui, à travers leurs déclarations, ont manifesté leur appui et leur sympathie au peuple et au Gouvernement malgaches. | UN | كذلك نشعر بالامتنان نحو الوفود التي أعربت عن دعمها لمدغشقر شعبا وحكومة، وتعاطفها معهما. |
Nous éprouvons des sentiments d'amitié pour les peuples tant de l'Afghanistan que du Tadjikistan, avec lesquels nous avons toujours entretenu d'étroites relations. | UN | ونحن تحدونا مشاعر ودية لشعبي كل من أفغانستان وطاجيكستان اللذين تربطنا معهما علاقات تقليدية وثيقة. |
Elle a eu l'occasion de s'entretenir avec les administrateurs des deux écoles pour les aider à recueillir des fonds qui leur permettront d'agrandir leur collection de livres. | UN | وقد أتيح للمنظمة أن تلتقي بمديري المدرستين والعمل معهما من أجل جمع الأموال للنهوض بمجموعات الكتب في المكتبتين. |
Elle a salué l'engagement du Nicaragua envers le Conseil des droits de l'homme et les organes conventionnels et le dialogue qu'il avait établi avec ces instances. | UN | وسلمت بالتزام نيكاراغوا بمجلس حقوق الإنسان وهيئات المعاهدات وتفاعلها معهما. |
ils avaient appris par hasard la visite de l'Experte indépendante et sont donc venus sans aucun document. | UN | وكان هذان الممثلان قد علما بزيارة الخبيرة المستقلة صدفة ومن ثم لم يحضرا معهما وثائق. |
Notre gratitude s'adresse à chacune des deux délégations qui ont fait un travail considérable qu'elles partagent maintenant avec nous. | UN | وإننا نعرب عن خالص تقديرنا لكلا الوفدين على العمل الهام جداً الذي قاما به والذي يشركاننا معهما فيه. |
Les soldats se sont montrés désagréables avec ces fonctionnaires et, en dépit des protestations de ces derniers, ont fouillé le véhicule de l'Office et examiné les dossiers et documents à bord. | UN | وتصرف الجنود معهما بطريقة عدائية وعمدوا، رغم احتجاجهما، إلى تفتيش المركبة التابعة للوكالة والملفات والوثائق الخاصة بها. |
Un appui direct est également fourni aux victimes par deux organisations non gouvernementales avec lesquelles le Ministère du travail et de la politique sociale a signé un accord de coopération: | UN | كما يتلقى الضحايا دعماً مباشراً أيضاً من منظمتين غير حكوميتين وقَّعت معهما وزارة العمل والسياسة الاجتماعية مذكرة تعاون: |