La question de l'expulsion des étrangers est particulièrement pertinente étant donné la mondialisation, qui se caractérise par de larges flux non seulement de biens et de fonds, mais aussi de personnes. | UN | ومسألة طرد الأجانب تتسم بأهمية خاصة في عالم معولم يتسم بتدفقات كبيرة لا من السلع والأموال فحسب بل من البشر أيضاً. |
La conclusion a été que, dans le contexte de la mondialisation, la lutte contre la corruption n'est plus seulement une question nationale, mais doit faire l'objet d'une action internationale concertée. | UN | وخلصت المناقشة إلى أن مكافحة الفساد في عالم معولم لم تعد مسألة وطنية فقط وينبغي أن تستدعي بذل جهود دولية متضافرة. |
Les questions de genre devraient assurément figurer parmi celles débattues dans cette instance, où les États Membres riches et pauvres pourront trouver des solutions démocratiques et acceptables aux problèmes auxquels ils sont confrontés dans une société du savoir mondialisée. | UN | ويجب بالقطع أن تكون القضايا الجنسانية جزءا من المناقشة في مثل هذا المحفل، حيث يتاح للدول الأعضاء الغنية والفقيرة العثور على حلول ديمقراطية مقبولة للمشاكل التي تواجهها في مجتمع معولم للمعرفة. |
Il en est encore ainsi, encore que c'est la faiblesse de l'État dans une économie de marché mondialisée qui est aujourd'hui en cause. | UN | ولا يزال هذا الأثر واضحاً وإن كان يعود الآن إلى ضعف الدولة في اقتصاد سوق معولم. |
Dans notre monde interdépendant, il est de plus en plus évident qu'il est nécessaire de disposer de règles du jeu mondiales se fondant sur un certain nombre de valeurs. | UN | يزداد الوعي في عالم معولم بضرورة وجود قواعد عالمية تقوم على القيم كأصول للعبة. |
Nous sommes dans un monde globalisé, où tout se retrouve. | UN | إننا نعيش في كوكب معولم. كلنا نعيش فيه. |
J'implore les pays nantis de reconnaître, dans un esprit de partenariat, que les options qui s'offrent à nous, petits pays extrêmement vulnérables, dans un régime commercial mondialisé, sont minimes. | UN | وأود أن ألتمس من البلدان الأكثر ثراء أن تسلم، بروح من الشراكة، بأن الخيارات المتوفرة لنا، بصفتنا دولا صغيرة شديدة الضعف، ضئيلة جدا في نظام تجاري معولم. |
Le problème que pose la piraterie montre clairement que, dans le contexte de la mondialisation, les États Membres et les populations sont de plus en plus interdépendants. | UN | وتدل مشكلة القرصنة بوضوح على تزايد الترابط بين الدول الأعضاء والناس في عالم معولم. |
La prolifération des activités criminelles transnationales est l'exemple le plus manifeste de l'impact négatif de l'ouverture des frontières à l'heure de la mondialisation. | UN | إن انتشار الأنشطة الإجرامية العابرة للحدود الوطنية هو أوضح مثال على التأثير السلبي للحدود المفتوحة على عالم معولم. |
Il a noté que le danger de la mondialisation était bien réel, mais s'est demandé quels étaient les avantages qu'elle pourrait avoir pour les enfants, en particulier en Afrique. | UN | ولاحظ أن خطر العولمة واضح ولكنه تساءل عما يوجد في عالم معولم من فرص لﻷطفال، وخصوصا في أفريقيا. |
Soulignant combien il importe de respecter les valeurs de toutes les cultures, religions et civilisations pour parvenir à une mondialisation authentique, | UN | وإذ تؤكد على أهمية احترام قيم جميع الثقافات والأديان والحضارات لإقامة عالم معولم حقاً، |
Estimant que la diffamation des religions et des cultures est incompatible avec les objectifs d'une mondialisation authentique et avec la promotion et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تقر بتعارض تشويه صورة الأديان والثقافات مع أهداف إقامة عالم معولم حقاً ومع تعزيز وصون السلم والأمن الدوليين، |
Les attaques du 11 septembre ont frappé de nombreux innocents, parmi lesquels 24 ressortissants japonais qui travaillaient au sein d'une économie mondialisée. | UN | لقد أضرَّت هجمات 11 أيلول/سبتمبر بالعديد من المواطنين الأبرياء، بما في ذلك 24 يابانيا كانوا يعملون وسط اقتصاد معولم. |
Le septième et dernier défi concerne notamment l'avenir de nos enfants dans une communauté mondialisée. | UN | التحدي السابع واﻷخير هو مستقبل أطفالنا في مجتمع معولم. |
Nombreux sont ceux que préoccupent les difficultés auxquelles ils se heurtent pour satisfaire aux exigences d'une communauté internationale mondialisée. | UN | إن الكثيرين قلقون من جراء المصاعب التي يواجهونها في الوفاء بمقتضيات مجتمع دولي معولم. |
Cette déformation déflationniste pourrait être considérée comme le prix à payer pour la stabilité durant un processus de restructuration fondamentale au sein d'une économie mondialisée. | UN | وقد يجوز اعتبار هذا النزوع الانكماشي ثمنا للاستقرار خلال عملية إعادة التشكيل الجذري في اقتصاد معولم. |
:: La sécurité d'emploi est en outre compromise par la mondialisation des marchés financiers et l'apparition d'une offre de travail mondialisée. | UN | :: ويقوض أمن العمل أيضا كل من عولمة الأسواق المالية وظهور عرض معولم للعمالة. |
Les autorités locales ne sont plus seulement des prestataires de services, ce sont également des systèmes d'une grande complexité qui peuvent jouer un rôle central dans un monde interdépendant. | UN | فالحكومات المحلية لم تعد جهات مقدمة للخدمات فحسب بل هي نظم أكثر تعقيدا تستطيع أن تلعب دورا محوريا في عالم معولم. |
Nous vivons dans un monde interdépendant où notre prospérité, notre sécurité et notre bien-être sont de plus en plus liés à ce qui se passe ailleurs, hors de nos frontières. | UN | فنحن نعيش في عالم معولم ومترابط حيث يرتبط رخاؤنا وأمننا ورفاهنا بشكل متزايد بما يحدث في أماكن أخرى، خارج حدودنا. |
Il est temps que le monde, fort d'une vision d'avenir, relève les défis d'un monde interdépendant et concurrentiel. | UN | وقد آن الأوان للعالم، المسلح برؤية مستقبليــــة، أن يواجــــه تحديات عالم معولم وتنافسي. |
Mais, dans un monde globalisé et intégré, les problèmes ne s'arrêtent plus aux frontières, et c'est là le revers de la médaille. | UN | أما من الجانب السلبي، فقد تسربت جميع المشاكل تقريباً عبر الحدود في عالم معولم ومتكامل. |
Ces facteurs ne peuvent à eux seuls conférer un avantage concurrentiel, mais ils représentent autant de conditions préalables à la survie dans un marché mondialisé. | UN | وهذه العوامل وحدها لا تعطي مزية تنافسية، ولكنها تمثل شروطاً أساسية للبقاء في سوق معولم. |
Dans un monde désormais planétaire où les économies sont interdépendantes et où les problématiques sont toutes liées, les défis que pose le changement appellent une coopération internationale accrue. | UN | وفي عالم معولم يتسم بترابط الاقتصادات وتشابك المسائل، تستدعي تحدياتُ التغيير تعزيز التعاون الدولي. |