On constate un certain nombre de succès relativement importants concernant l'amélioration des conditions de vie des enfants. | UN | لقد كان هناك قدر لا بأس به من النجاح نسبيا في تحسين ظروف معيشة الأطفال. |
L'UNICEF a fait remarquer que les conditions de vie des enfants et des femmes ne favorisaient pas leur bien-être et leur bon état de santé. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن ظروف معيشة الأطفال والنساء لا تؤمن لهم الرفاه والتمتع بصحة جيدة. |
Amélioration du niveau de vie des enfants et leurs familles à Helwan et Tarah | UN | تحسين مستوى معيشة الأطفال وأسرهم بحلوان وطره |
Les programmes les plus récents à cet égard ont pour but d'améliorer les conditions de vie des enfants. | UN | وتستهدف أحدث البرامج عهدا في هذا الصدد تحسين أحوال معيشة الأطفال. |
À la suite de la publication du livre blanc, une étude a été entreprise afin de faire la lumière sur les conditions de vie des enfants durant la procédure de demande d'asile. | UN | ورداً على الكتاب الأبيض، استُهلت دراسة تهدف إلى تسليط الضوء على ظروف معيشة الأطفال أثناء عملية التماس اللجوء. |
Le Gouvernement rwandais s'efforce d'améliorer les conditions de vie des enfants dans la limite des maigres moyens dont il dispose et a élargi les pouvoirs des autorités locales en la matière. | UN | وتعمل حكومة رواندا على تحسين ظروف معيشة الأطفال في حدود الموارد الشحيحة التي لديها، وعملت على توسيع صلاحيات السلطات المحلية في هذا الشأن. |
Le Sénégal a salué l'adoption de plans d'action nationaux visant à améliorer les conditions de vie des enfants, des femmes et des personnes handicapées. | UN | 109- وأشادت السنغال باعتماد خطة عمل وطنية لتحسين ظروف معيشة الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il est particulièrement préoccupé par les conséquences qu'ont ces activités sur les conditions de vie des enfants et de leur famille dans les régions directement concernées, par les risques pour la santé qu'elles présentent, par la dégradation de l'environnement qu'elles provoquent ainsi que par leurs répercussions sur le travail des enfants. | UN | ويساور اللجنةَ بصفة خاصة قلق إزاء أثر هذه المشاريع التجارية على ظروف معيشة الأطفال وأسرهم في المناطق المتضررة بشكل مباشر وإزاء ما ينجم عنها من مخاطر صحية وتدهور بيئي، وكذلك إزاء ظاهرة عمل الأطفال. |
En application de ces conventions, Bahreïn a pris un certain nombre de mesures pratiques, y compris la création d'une commission nationale de l'enfance chargée d'élever le niveau de vie des enfants. | UN | وأضافت أنه تنفيذا لهذه الاتفاقيات قامت البحرين باتخاذ عدد من الخطوات العملية بينها إنشاء لجنة وطنية معنية بالطفولة الغرض منها هو تحسين مستويات معيشة الأطفال. |
Il y a une tendance marquée à la décentralisation des services vers les communautés, l'objectif étant d'améliorer les conditions de vie des enfants et de renforcer leurs droits dans la perspective de leur réintégration. | UN | وهناك تحول كبير نحو إضفاء اللامركزية على الخدمات في المجتمع المحلي بهدف تحسين مستويات معيشة الأطفال والنهوض بحقوقهم باتجاه إعادة إدماجهم. |
En outre, le Comité note avec préoccupation que la stratégie du Gouvernement n'est pas suffisamment ciblée sur les groupes d'enfants qui vivent dans la plus grande pauvreté et que le niveau de vie des enfants des gens du voyage est particulièrement faible. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لأن استراتيجية الحكومة لا تستهدف بصورة كافية فئات الأطفال الذين يعيشون في أشد حالة من الفقر ولأن مستوى معيشة الأطفال الرحل رديء بشكل خاص. |
L'intervenante signale que l'amélioration des conditions de vie des enfants et la protection de leurs droits nécessitent de régler les différends locaux, de mettre fin à l'occupation étrangère et d'appliquer les résolutions et les recommandations relatives à la mise en œuvre de programmes de développement dans les pays pauvres. | UN | وقالت إن تحسين ظروف معيشة الأطفال وحماية حقوقهم يتطلبان حل المنازعات المعلقة، وإنهاء الاحتلال الأجنبي، وتنفيذ قرارات وتوصيات الأمم المتحدة المتعلقة بتنفيذ برامج إنمائية في البلدان الفقيرة. |
Andorre contribue aussi au développement et à l'aide humanitaire : plus de 90 % des programmes d'aide pour le développement auxquels la Principauté participe ont pour objectif d'améliorer les conditions de vie des enfants. | UN | بل ينعكس إسهامها في المساعدة التي تقدمها للتنمية والمساعدة الإنسانية: ما يزيد على 90 في المائة من برامج تقديم المساعدة الإنمائية التي تشترك فيها ترمي إلى تحسين ظروف معيشة الأطفال. |
275. Afin d'améliorer le niveau de vie des enfants et les services proposés, les parents acquittent certains frais en fonction du revenu du foyer. | UN | 275- ويدفع الوالدان نوعاً من أنواع الرسوم التي تحدد حسب دخل الأسرة، لتحسين مستويات معيشة الأطفال والخدمات. |
Rien n'indiquait que le niveau de vie des enfants au Samoa, même s'il était différent de celui de la NouvelleZélande, soit insuffisant au point de mettre en danger ou de compromettre leur développement, en contravention de l'article 27 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وما من أدلة تشير إلى أن مستوى معيشة الأطفال في ساموا، رغم التفاوت بينه وبين مستوى المعيشة في نيوزيلندا، سيكون غير لائق إلى حد يعرض نموهم للخطر على نحوٍ ينافي المادة 27 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Néanmoins, les réalisations sur le terrain, la sensibilisation du grand public aux problèmes des enfants et la détermination de notre Gouvernement à améliorer le niveau de vie des enfants indiquent clairement notre ambition dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، فإن الإنجازات على أرض الواقع والوعي العام بالمسائل المتعلقة بالأطفال وتصميم حكومة بلدنا على تحسين مستوى معيشة الأطفال دلائل واضحة على طموحنا في هذا المجال. |
112. Le Comité est préoccupé par le faible niveau de vie des enfants et des adolescents, en particulier dans les régions rurales. | UN | 112- تشعر اللجنة بالقلق لانخفاض مستوى معيشة الأطفال والمراهقين، وبالأخص في المناطق الريفية. |
b) D'améliorer les conditions de vie des enfants dans les prisons et autres centres de détention; | UN | (ب) تحسين أوضاع معيشة الأطفال في السجون وغيرها من مراكز الاحتجاز؛ |
b) D'améliorer les conditions de vie des enfants dans les prisons et autres centres de détention; | UN | (ب) تحسين أوضاع معيشة الأطفال في السجون وغيرها من مراكز الاحتجاز؛ |
b) D'améliorer les conditions de vie des enfants placés dans des centres de rééducation; | UN | (ب) تحسين ظروف معيشة الأطفال في مراكز إعادة التعليم؛ |
L'existence des enfants peut être difficile même dans les pays où règne la paix, et elle l'est encore davantage lorsque les enfants sont éloignés de leurs foyers et placés dans un environnement sordide rendu encore pire par une guerre qui n'en finit pas. | UN | ويمكن أن تصبح معيشة الأطفال صعبة حتى في البلدان المسالمة لكنها تصير أكثر صعوبة عندما يعيش الأطفال بعيدا عن بيوتهم في ظروف بائسة تجعلها الحرب المستمرة أكثر سوءا. |