"معيشة الناس" - Traduction Arabe en Français

    • de vie de la population
        
    • de vie des populations
        
    • de subsistance des populations
        
    • de vie des gens
        
    • de vie des personnes
        
    • la vie des gens
        
    • des conditions de vie
        
    • les conditions de vie
        
    • existence de la population
        
    La croissance n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'améliorer les conditions de vie de la population. UN إن النمو ليس غاية في ذاته بل هو أداة لتحسين أحوال معيشة الناس.
    Lancé en 2007, il vise à réduire la pauvreté et à améliorer la situation de l'emploi, en encourageant les entrepreneurs, en particulier les femmes, à créer des PME, et en augmentant, par conséquent, le niveau de vie de la population. UN وهو يرمي، منذ أن قام في عام 2007، إلى الحدّ من الفقر وتحسين حالة العمالة وتشجيع أصحاب الأعمال، ولا سيما النساء، على إقامة منشآت صغيرة ومتوسطة، مما يؤدي إلى تحسين مستوى معيشة الناس.
    L'Agence suédoise de développement a pour mission d'élever le niveau de vie des populations des pays pauvres. UN والهدف الشامل للتعاون اﻹنمائي السويدي هو رفع مستوى معيشة الناس في الدول الفقيرة.
    Il est nécessaire de déterminer quels sont les OMD qui resteront essentiels pour améliorer le niveau de vie des populations et lesquels ont déjà été atteints. UN ومن الضروري تحديد الأهداف الإنمائية للألفية التي ستظل حاسمة لتحسين مستوى معيشة الناس والأهداف التي تحققت بالفعل.
    Il est important de protéger les moyens de subsistance des populations sur le long terme. UN ومن الأهمية بمكان حماية وتعزيز سبل معيشة الناس على المدى الطويل.
    À cet égard, le défi consiste à améliorer le niveau de vie des gens dans des domaines tels que l'enseignement et la santé, le logement, les transports, la salubrité de l'eau, les questions sanitaires et l'élimination de la pauvreté. UN وفي هذا المضمار، يتمثل التحدي في تحسين مستوى معيشة الناس في مجالات مثل توفير التعليم والخدمات الصحية واﻹسكان والنقل والمواصلات والمياه النقية والمرافق الصحية واستئصال شأفة الفقر.
    Le niveau de vie des personnes varie en raison directe de la situation économique du pays, puisqu'il s'agit là de consommateurs, de producteurs et de bénéficiaires des dépenses publiques (dont le volume dépend de plus en plus de la création de liens effectifs avec l'économie mondiale). UN ويرتبط مستوى معيشة الناس مباشرة بوضع اقتصاد البلد لأنهم مستهلكون ومنتجون ومتلقون للنفقات العمومية (التي يتوقف مستواها بصفة متزايدة على إيجاد روابط فعالة مع الاقتصاد العالمي).
    L'économie mondiale et la mondialisation doivent s'humaniser, et les politiques micro-économiques doivent être conçues pour améliorer la vie des gens ordinaires. UN ولا بد من أنسنة الاقتصاد العالمي والعولمة وصياغة سياسات الاقتصاد الكلي بحيث تستهدف تحسين معيشة الناس العاديين.
    De ce fait, la performance économique était restée irrégulière et n'avait pas réussi à améliorer le niveau de vie de la population et à accroître l'épargne intérieure. UN ونتيجة لذلك، ظل الأداء الاقتصادي متذبذبا، وعاجز عن تحسين مستوى معيشة الناس وزيادة المدخرات المحلية.
    Mesures générales et particulières adoptées pour assurer un niveau de vie suffisant et l'amélioration continue des conditions de vie de la population UN التدابير العامة والمحددة لتحقيق مستوى معيشي كاف ولتحقيق تحسن مستمر لظروف معيشة الناس
    Ce changement a une importance pour le niveau de vie de la population, car un plus grand nombre de personnes deviennent dépendantes en dehors du ménage. UN وهذا التغير هام بالنسبة لمستوى معيشة الناس ﻷنه يعني وجود عدد أكبر من اﻷشخاص الذين يعتمدون على خدمات آخرين من خارج اﻷسرة المعيشية.
    Nous avons posé des fondements qui permettront d'améliorer le niveau de vie de la population et notamment des plus démunis, et c'est ce qui devrait se produire si nous maintenons notre cap et si nous restons dans la bonne voie. UN لقد وضعنا أساسا سيكون له تأثير إيجابي على مستوى معيشة الناس ولا سيما أكثرهم احتياجا. وسوف تستمر هذه النتائج المفيدة إذا مضينا على نفس الطريق.
    Il doit se donner comme objectif fondamental l'amélioration des conditions de vie des populations, partout dans le monde, y compris dans les pays développés où une part de plus en plus large de celles-ci se trouve exclue des bienfaits du progrès. UN فيجب أن يكون الهــــدف اﻷساسي هو تحسين مستويات معيشة الناس في كـــل بقاع العالم، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو التــي يحرم فيها جزء كبير ومتزايد من السكان من مزايا التقدم.
    La Chine devra, bien longtemps encore, maintenir un taux de croissance élevé pour pouvoir améliorer régulièrement le niveau de vie des populations; aussi, l'exploitation intensive de ses ressources et les pressions exercées sur son environnement ne cesseront, selon toute probabilité, d'augmenter. UN ولمدة طويلة قادمة، سيظل يتعين على الصين أن تحتفظ بمعدل نمو عال من أجل تحسين مستوى معيشة الناس بصورة متواصلة، ولذلك فمن المرجح أن تتزايد بصورة مطردة كثافة استغلالها للموارد وما يفرضه من ضغوط على البيئة.
    Les crises interminables dans lesquelles la région est plongée ont eu une incidence négative considérable sur les conditions de vie des populations d'Afrique centrale et accru la pauvreté dans la sous-région. UN 31 - لقد كان للأزمات المزمنة في المنطقة أثر سلبي كبير على ظروف معيشة الناس في وسط أفريقيا وعلى تزايد الفقر في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    L'agriculture et l'élevage sont les deux secteurs clefs à privilégier si l'on veut améliorer les moyens de subsistance des populations touchées par la désertification. UN وتشكل الزراعة وتربية الماشية القطاعات الرئيسية لتحسين معيشة الناس المتضررين من التصحر.
    Une telle approche s'inscrirait dans la perspective du Forum, selon laquelle les forêts rendent de multiples services, qui ne sont pas de nature simplement écologiques, mais qui influent sur les moyens de subsistance des populations, leur avenir, leur environnement et leur situation économique. UN ويتماشى هذا النهج مع رؤية المنتدى بشأن الغابات، التي توفر فيها الغابات مجموعة واسعة من الخدمات التي تتجاوز الخدمات البيئية البحتة، وتتطرق إلى سبل معيشة الناس ومستقبلهم، وبيئتهم وحياتهم الاقتصادية.
    Qui plus est, en prenant cet engagement, la communauté internationale avait souligné que les établissements urbains pouvaient influer sur le développement au XXIe siècle, tout en mettant en relief la nécessité d'améliorer les conditions de vie des gens. UN وأهم من ذلك، أكد المجتمع الدولي، بذلك التعهد، إمكانية تأثير المستوطنات الحضرية على التنمية في القرن الحادي والعشرين، وكذلك الحاجة إلى تحسين أحوال معيشة الناس.
    Pour ce faire, j'étudie les incidences de la mondialisation sur le développement sous les angles tant rétrospectif que prospectif, mais l'objet principal demeure l'analyse des incidences de la mondialisation sur le plan des stratégies de développement, pour autant que le but de celui-ci est d'améliorer les conditions de vie des gens. UN ولتحقيق ذلك تستكشف آثار العولمة على التنمية في الماضي والمستقبل. غير أن هدفها الرئيسي هو تحليل آثار العولمة على استراتيجيات التنمية كي تحقق التنمية تحسناً في ظروف معيشة الناس.
    L'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) est une institution spécialisée des Nations Unies qui a pour but d'améliorer les conditions de vie des personnes et de favoriser la prospérité dans le monde en proposant des solutions sur mesure pour le développement industriel durable des pays en développement et des pays à économie en transition. UN منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو) هي وكالة متخصّصة من وكالات الأمم المتحدة مكرّسة لتحسين ظروف معيشة الناس وتعزيز الرخاء العالمي عن طريق توفير حلول معدّة خصيصا من أجل التنمية الصناعية المستدامة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية.
    De telles initiatives servent les buts du Sommet mondial pour le développement durable en améliorant la vie des gens et en préservant les ressources naturelles. UN وهذه المبادرات تسهم في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بتحسين معيشة الناس وحفظ الموارد الطبيعية.
    Par la suite, l'entreprise a pris des mesures pour limiter les répercussions de l'exploitation de ses plantations sur les moyens d'existence de la population et sur les terres. UN ومنذ ذلك الحين، عمدت الشركة إلى اتخاذ تدابير لتخفيف أثر زراعتها على سبل معيشة الناس وعلى الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus