Réaménager l'annexe de la prison de Zimantlán à bref délai pour que les détenus puissent jouir de conditions de vie décentes. | UN | إعادة هيكلة ملحق سجن زيماتلان بما يضمن للمحتجزين هناك ظروف معيشية لائقة. |
Il est de la responsabilité de la communauté internationale de leur offrir des conditions de vie décentes dans des camps densément peuplés où ces réfugiés sont hébergés entre temps. | UN | والمجتمع الدولي مسؤول عن تهيئة ظروف معيشية لائقة لهؤلاء اللاجئين في المخيمات المكتظة بالسكان في أماكن وجودها المؤقتة. |
Elle a encouragé la République centrafricaine à remédier au problème de surpopulation carcérale et à garantir des conditions de vie décentes aux personnes privées de liberté. | UN | كما شجع الاتحاد الدولة على التصدي لمسألة الاكتظاظ في السجون وضمان أوضاع معيشية لائقة للمحتجزين. |
Il en est résulté une meilleure prise de conscience du fait que les capacités productives doivent occuper une place centrale dans les politiques et les stratégies nationales et internationales menées dans les PMA pour inscrire ces pays dans une trajectoire de croissance et de développement soutenus, assurer à leurs populations un niveau de vie décent et leur permettre d'exploiter les débouchés internationaux de commerce et d'investissement. | UN | وأدى ذلك إلى اتساع نطاق الاعتراف بأهمية جعل القدرات الإنتاجية تدخل في صميم السياسات والاستراتيجيات الوطنية والدولية في أقل البلدان نمواً، لوضعها على مسار النمو والتنمية الاقتصاديين المستدامين، وضمان مستويات معيشية لائقة لسكانها، وتمكين هذه البلدان من الاستفادة من فرص التجارة والاستثمارات العالمية. |
Israël espère que ses voisins jouiront de conditions de vie adéquates. | UN | وتأمل إسرائيل أن يتمتع جيرانها بظروف معيشية لائقة. |
120. En dépit du cadre juridique en place et des mesures que le Gouvernement continue à prendre, les pensions, prestations familiales et autres versements de sécurité sociale demeurent insuffisants pour garantir un niveau de vie satisfaisant aux bénéficiaires. | UN | 120- ورغم وجود الإطار القانوني ذي الصلة، ورغم الخطوات المستمرة التي تتخذها الحكومة، لا تزال المعاشات والمزايا الأسرية، وغير ذلك من استحقاقات الضمان الاجتماعي لا تكفي لضمان مستويات معيشية لائقة للمستفيدين. |
Par conséquent, le pétitionnaire conclut en lançant un appel pour des conditions de vie dignes pour les réfugiés sahraouis. | UN | وعلى ذلك لا بد من توفير ظروف معيشية لائقة للاجئين الصحراويين. |
Elle a également accueilli avec satisfaction la lutte menée contre la pauvreté, visant à assurer des conditions de vie décentes à la population. | UN | ورحبت أيضاً بالجهود الرامية، في جملة أمور، إلى مكافحة الفقر وضمان ظروف معيشية لائقة للسكان. |
Les Émirats arabes unis estiment que tous les êtres humains, y compris les travailleurs temporaires sous contrat, ont droit à des conditions de vie décentes. | UN | تؤمن الإمارات العربية المتحدة بحق جميع البشر، بمن فيهم العمال المتعاقدون المؤقتون، في التمتع بظروف معيشية لائقة. |
Il s'agissait d'une convention destinée à lutter contre la pauvreté et à instaurer des conditions de vie décentes pour des millions de personnes. | UN | فهذه اتفاقية هي لمكافحة الفقر ولتوفير أوضاع معيشية لائقة للملايين من السكان. |
Chaque être humain doit pouvoir bénéficier de conditions de vie décentes, à l'abri du besoin, de la maladie, de la faim et de l'ignorance. | UN | ولا بد أن يتاح لكل إنسان الوصول إلى الفرص التي تتيح حياة معيشية لائقة بمنأى عن العوز والمرض والجوع والجهل. |
À ce jour, quatre des huit établissements pénitentiaires ont été rénovés et le système du seau est remplacé par des toilettes à chasse d'eau afin que les détenus aient des conditions de vie décentes. | UN | فتم حتى الآن تجديد أربع مؤسسات إصلاحية من مجموع ثماني مؤسسات ويجري استبدال أنظمة المرحاض الدافق بنظام المرحاض ذي الدلو من أجل توفير ظروف معيشية لائقة للسجناء. |
Nous appelons à rendre hommage à ces vaillants héros, non seulement en paroles mais aussi en actes, et demandons qu'il soit pris un soin constant des anciens combattants et de ceux qui ont œuvré derrière les lignes de front, qu'il leur soit prêté attention et que des conditions de vie décentes leur soient offertes. | UN | ونحن ننادي فعلا، لا قولا فحسب، بتكريم الأبطال المنتصرين وتقديم الرعاية اليومية لمن شاركوا في تلك الحرب ولمن عملوا في الجبهة الداخلية، وإيلائهم الاهتمام وتهيئة ظروف معيشية لائقة بهم. |
La France, avec ses partenaires européens, se tient aux côtés des Palestiniens pour reconstruire et développer ce territoire, pour que ses habitants puissent circuler, avoir accès à l'emploi et, tout simplement, à des conditions de vie décentes. | UN | إن فرنسا، مع شركائها الأوروبيين، تقف إلى جانب الفلسطينيين لإعادة بناء وتنمية تلك المنطقة حتى يتمكن سكانها من أن يتحركوا بحرية ويتمكنوا من الحصول على عمل، وبكل بساطة أن تكون لديهم ظروف معيشية لائقة. |
Le régime foncier est un autre indicateur de l'accès à des conditions de vie décentes et à la sécurité. | UN | 439- ومن المؤشرات الأخرى المتعلقة بالوصول إلى ظروف معيشية لائقة وإلى الأمن هو حالة السكن. |
Tous les États ont le devoir d'assurer une bonne gouvernance propice à la croissance et à la réalisation des aspirations à des conditions de vie décentes et à la jouissance des droits. | UN | وعلى جميع الدول واجب توفير الحكم الرشيد للتمكين من تحقيق النمو وتحقيق الطموحات إلى بلوغ أحوال معيشية لائقة والتمتع بالحقوق. |
Durant les années qui ont immédiatement suivi l'accident, l'attention a principalement été axée sur des programmes de relogement des personnes dans des zones non contaminées et sur la fourniture de conditions de vie décentes. | UN | وفي السنوات التالية للحادث مباشرة، كان الاهتمام الرئيسي موجها للبرامج الرامية إلى إعادة توطين الناس في مناطق نظيفة وتهيئة ظروف معيشية لائقة لهم. |
Dans un monde en forte croissance démographique et aux ressources limitées, le prochain cadre de développement devrait viser à garantir à chacun l'épanouissement de ses capacités individuelles, une société inclusive et un cadre de vie décent et durable tout en faisant de la mondialisation une force positive pour nos sociétés et notre planète. | UN | وفي عالم يتميز بنمو سكاني كبير وموارد محدودة، ينبغي أن يهدف الإطار الإنمائي المقبل إلى كفالة تمكين الكل من تحقيق أقصى إمكاناتهم الشخصية، وبناء مجتمع يتسم بالشمولية وبظروف معيشية لائقة ومستدامة، مع جعل العولمة في نفس الوقت قوة إيجابية لمجتمعاتنا وكوكبنا. |
Ce programme a pour objectif de garantir une alimentation gratuite et saine aux enfants de moins de trois ans dans les programmes préscolaires, d'exonérer d'impôts les vêtements et l'alimentation destinés aux enfants et d'assurer des conditions de vie adéquates pour toutes les familles. | UN | واﻷهــداف النهائية لهذا البرنامج هي ضمان حصول اﻷطفــــال دون سن الثالثة المسجلين في مدارس ما قبل المرحلة الابتدائيـــة علـــى الغذاء الصحي مجانا، وإلغاء الضرائب عن ملابس وأغذيــــة اﻷطفال، وكفالة أحوال معيشية لائقة لجميع اﻷسر. |
41. Comme précisé dans le document A/67/348, il est vital de réduire la consommation et la pollution et de permettre parallèlement aux populations pauvres d'accéder à un niveau de vie satisfaisant. | UN | 41- واسترسل قائلاً إنَّ من المهم جداً، حسبما ورد في الوثيقة A/67/348، الحدَّ من الاستهلاك والتلوث، مع تمكين المجتمعات المحلية الفقيرة في الوقت نفسه من أن تَنعَم بمستويات معيشية لائقة. |
Ce service d'accueil a pour vocation de garantir aux femmes qui bénéficient de ce programme des conditions de vie dignes tout en les encourageant à choisir elle-même leur parcours d'intégration sociale afin de parvenir à l'autonomie. | UN | والغرض من برنامج الملاجئ تهيئة ظروف معيشية لائقة للنساء وتشجيعهن على رسم طريقهن صوب الاستقلال الشخصي. |
37. Le Pakistan a noté que l'Arabie saoudite avait aidé les pays en développement à atteindre des niveaux de vie décents grâce à d'innombrables projets de développement. | UN | 37- ولاحظت باكستان أن المملكة العربية السعودية تساعد البلدان النامية على تحقيق مستويات معيشية لائقة عن طريق تنفيذ مشاريع إنمائية لا حصر لها. |