"معيناً" - Traduction Arabe en Français

    • certain
        
    • certaine
        
    • particulière
        
    • donnée
        
    • spécifique
        
    • déterminé
        
    • donné
        
    • désigné
        
    • spéciale afin
        
    • désignée
        
    • précis
        
    • déterminée
        
    Nombreux sont les pays qui enregistrent déjà un certain nombre de renseignements, mais le niveau de détail varie considérablement d'un pays à un autre. UN وهناك بلدان كثيرة قد سجلت بالفعل عدداً معيناً من المعلومات لكن درجة التفاصيل الواردة فيها تختلف اختلافاً كبيراً من بلد لآخر.
    Les DPI étaient protégés par les pays une fois atteint un certain niveau de développement technologique. UN وكانت البلدان تعمد إلى حماية حقوق الملكية الفكرية متى بلغت مستوى معيناً من التنمية التكنولوجية.
    Le roi est aussi une autorité morale : conseiller départemental du parti des Roms, il exerce une certaine influence dans sa région. UN ويمثل الملك أيضاً سلطة أدبية: وهو يمارس، بوصفه مستشار حزب الغجر على مستوى المقاطعة، نفوذاً معيناً في منطقته.
    Des problèmes apparaissent lorsque des obligations internationales prescrivent une approche particulière qui n'est pas nécessairement bien adaptée à tous les cas. UN وتنشأ الشواغل عندما تفرض الالتزامات الدولية نهجاً معيناً قد لا يلائم الجميع.
    S'il est vrai que cette commission ne fera que des recommandations, la publicité qui est donnée à ces recommandations fait qu'elles peuvent avoir une certaine influence. UN وإذا كان من الصحيح أن هذه اللجنة لن تقدم إلا توصيات، فإن الإعلام عن هذه التوصيات يمنحها تأثيراً معيناً.
    Une disposition spécifique sur cette situation est donc requise. UN ومن ثم فإن الأمر يتطلب نصاً معيناً ليشمل تلك الحالة.
    L'auteur n'a jamais signalé qu'il aurait voulu être défendu par un conseil déterminé. UN ولم يشر صاحب البلاغ قط إلى أنه كان يود محامياً معيناً لتمثيله.
    Il a été suggéré que ce moratoire s'applique à un service de la dette dépassant un certain niveau. UN واقترح أن يركز الوقف المؤقت لسداد الدين على خدمة الدين التي تتجاوز مستوىً معيناً.
    Par exemple, les munitions qui incorporent un mécanisme d'armement par rotation sous l'effet du flux d'air doivent rester en vol pendant un certain temps pour être armées. UN وعلى سبيل المثال، فالأجهزة التي تستخدم فيها آلية تسليح تدور بوساطة تيار الهواء، تتطلب وقتاً معيناً من الطيران لتسليحها.
    Plusieurs États ont également signalé que l'identification était exigée lorsque l'opération en question dépassait un certain montant, généralement l'équivalent de 10 000 à 15 000 euros. UN كما أفادت عدّة دول بأن تحديد الهوية لازم عندما تتجاوز قيمة المعاملة المعنية مبلغا حدياً معيناً يعادل عادة
    Cela peut toutefois être le cas si l'intéressé risque d'être persécuté du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. UN ولكن ذلك يمكن أن يحدث إذا تعرض المستنكف ضميرياً لمعاملة ترقى إلى درجة الاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو اعتناقه رأياً سياسياً معيناً.
    Comme les règles énoncées dans la Convention seront essentiellement appliquées par les autorités nationales, les États doivent disposer d'une certaine latitude. UN ولما كانت مواد الاتفاقية تطبق أساساً بمعرفة السلطات الوطنية فإنه ينبغي منح الدول قدراً معيناً من الحرية.
    Les premiers devraient conclure des accords bilatéraux avec les principaux pays de destination et offrir à leurs ressortissants une certaine dose de protection à l'étranger. UN وينبغي أن تبرم بلدان المصدر اتفاقات ثنائية مع بلدان المقصد الرئيسية وتقدم لمواطنيها قدراً معيناً من الحماية في الخارج.
    Nous devrions accorder une attention particulière aux difficultés spécifiques rencontrées par les pays en développement. UN وينبغي أن نولي اهتماماً معيناً للصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية.
    Le Comité n'a pas rattaché ses préoccupations à une disposition particulière de la Convention. UN ولم تحدد اللجنة بنداً معيناً من بنود المعاهدة كأساس لمخاوفها.
    Il ne convient pas qu'un organe des Nations Unies utilise dans un traité une formule imposant une conséquence particulière pour les États membres d'une autre organisation. UN فليس من الملائم أن تستخدم إحدى هيئات الأمم المتحدة في معاهدة صيغة تفرض تأثيراً معيناً على الدول الأعضاء في منظمة أخرى.
    De même, l'hypothèse selon laquelle une solution de remplacement donnée serait utilisée à partir de 2020 dans le scénario d'atténuation 1, par exemple, ne signifiait nullement que cette solution était disponible sur le marché en 2014. UN وبالمثل فإن الافتراض بأن بديلاً معيناً سوف يستخدم اعتباراً من عام 2020 وفقاً لسيناريو التخفيف 1 مثلاً لا يعني أن البديل سيكون متوفراً تجارياً في عام 2014.
    Toutefois, son abstention ne doit pas être interprétée comme l'expression d'une position donnée touchant la situation relative aux droits de l'homme dans le pays concerné ou d'une tolérance à l'égard des mauvais traitements infligés aux citoyens. UN وينبغي ألا يعتبر امتناعه عن التصويت على أنه يعني موقفاً معيناً من حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، أو أنه عدم اكتراث بسوء معاملة المواطنين.
    En vertu de l'article 194, le prévenu peut à tout moment demander que les témoins qu'il estime souhaitable d'être entendus le soient ou bien demander que soit diligentée une enquête spécifique. UN وأجازت المادة 194 منه للمتهم في كل وقت أن يطلب سماع من يرى من الشهود أو يطلب إجراءً معيناً من إجراءات التحقيق.
    L'auteur n'a jamais signalé qu'il aurait voulu être défendu par un conseil déterminé. UN ولم يشر صاحب البلاغ قط إلى أنه كان يود محامياً معيناً لتمثيله.
    Le pouvoir de mettre en route les plans, en tout ou partie, devrait être donné à une autorité compétente, de préférence celle qui a été désignée pour contrôler les opérations. UN ويجب تفويض صلاحية تنفيذ جزء من الخطة أو كلها لسلطة مناسبة يُفضل أن تكون مراقباً معيناً لذلك.
    L'Ambassadeur de Grèce, M. Franciscos Verros, a ainsi été désigné par le Groupe comme Président. UN وبناءً على ذلك، سمت مجموعة أوروبا الغربية والمجموعات الأخرى فرانسيسكوس فيروس سفير اليونان رئيساً معيناً.
    Tous les membres du personnel médical concernés devraient recevoir une formation spéciale afin d'apprendre à détecter les signes de torture et de mauvais traitements. UN وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين الطبيين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة.
    Tu penses que le copycat cible un type de victime bien précis ? Et si c'était le cas ? Open Subtitles هل تعتقدين أن القاتل المقلد يستهدف نوعاً معيناً من الضحايا؟
    a) Allocation économique pour enfant à charge de moins de 18 ans, à condition que l'ensemble familial ne dépasse pas une limite déterminée de rémunérations annuelles. UN (أ) تمنح إعانة نقدية عن كل طفل لم يبلغ سن 18 عاماً من العمر طالما لم يتجاوز الدخل السنوي للأسرة مبلغاً معيناً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus