"معينة منها" - Traduction Arabe en Français

    • de certaines
        
    • certaines de
        
    • certaines d'entre elles
        
    • en considération que certains
        
    • à certains
        
    • à certaines
        
    Les déclarations unilatérales visant à la suspension d'un traité ou de certaines de ses dispositions UN 2 - الإعلانات الانفرادية التي ترمي إلى تعليق معاهدة أو أحكام معينة منها
    Afin de préciser ou de clarifier le sens ou la portée d'un traité ou de certaines de ses dispositions, les parties contractantes peuvent recourir à des procédés autres que les déclarations interprétatives. UN يجوز للأطراف المتعاقدة أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب الإعلانات التفسيرية، لتحديد وتوضيح معنى أو نطاق معاهدة أو أحكام معينة منها.
    Afin de préciser ou de clarifier le sens ou la portée d'un traité ou de certaines de ses dispositions, les parties contractantes peuvent recourir à des procédés autres que les déclarations interprétatives. UN يجوز للأطراف المتعاقدة أن تلجأ إلى أساليب أخرى غير أسلوب الإعلانات التفسيرية، لتحديد وتوضيح معنى أو نطاق معاهدة أو أحكام معينة منها.
    Pour ce qui est de la souplesse nécessaire, il a été souligné que le projet de texte énonçait déjà un régime relativement souple en donnant la possibilité d'écarter tant l'ensemble de la convention que certaines de ses dispositions. UN وذكر، فيما يتعلق بالمرونة، أن مشروع النص يتضمن بالفعل نظاما مرنا نسبيا باتاحته الفرصة لعدم تطبيق الاتفاقية برمتها أو عدم تطبيق أحكام معينة منها.
    Elle s'appuie sur des mesures prises antérieurement sur la délivrance d'unités en lien avec le paragraphe 20 de la décision 7/CMP.1, visant à permettre le regroupement des activités de projet lorsqu'il n'est pas possible d'établir une demande pour certaines d'entre elles aussi rapidement que pour d'autres pour la période de suivi. UN وهو يعزز التدابير المتخذة من قبل فيما يخص تنفيذ طلبات الإصدار في سياق المقرر 7/م أ-1، الفقرة 20، الذي يسمح بتجميع أنشطة البرامج ضمن مجموعتين عندما لا يتسنى إعداد طلب أنشطة معينة منها بالسرعة ذاتها التي يُعد بها طلب أنشطة أخرى لفترة الرصد المقررة.
    Les réponses qui ne tiennent pas compte des recommandations du Comité ou qui ne prennent en considération que certains aspects de celles-ci sont généralement considérées comme insatisfaisantes. UN والردود التي لا تتناول توصيات اللجنة أو لا تتناول سوى جوانب معينة منها تعتبر بصفة عامة ردوداً غير مُرضية.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure l'application d'un traité ou de certaines de ses dispositions à un territoire auquel ce traité serait applicable en l'absence d'une telle déclaration constitue une réserve. UN اﻹعلان الانفرادي الذي تستهدف منه دولة استبعاد تطبيق معاهدة أو أحكام معينة منها على إقليم تنطبق عليه تلك المعاهدة في غياب صدور هذا اﻹعلان يشكل تحفظا.
    Quoi qu'il en soit, la possibilité qu'ont les États contractants de clarifier ou de préciser le sens d'un traité ou de certaines dispositions d'un traité ne doit pas être ignorée. UN وقالت إنه لا ينبغي على أي حال تجاهل الخيار المتاح للدول المتعاقدة في تفسير أو تحديد معنى المعاهدة أو معنى أحكام معينة منها.
    Rien n'est dit sur les modalités selon lesquelles l'auteur de la déclaration interprétative conditionnelle subordonne son consentement à être lié à une interprétation spécifiée du traité ou de certaines de ses dispositions. UN فلم يُذكر أي شيء عن الطرائق التي يمكن بموجبها لصاحب الإعلان التفسيري المشروط أن يجعل قبوله بالالتزام مشروطا بتفسير محدد للمعاهدة أو لأحكام معينة منها.
    Le texte même des Conventions de Vienne ne laisse donc pas de place au doute : une réserve ne peut modifier ou exclure que les effets juridiques du traité ou de certaines de ses dispositions. UN 371 - ولا يدع نصُ اتفاقيتي فيينا إذن أي مجالٍ للشك: فالتحفظ لا يمكن أن يعدل أو يستبعد إلا الآثار القانونية للمعاهدة أو لأحكام معينة منها.
    En vertu du projet de directive 1.2.1, une déclaration interprétative conditionnelle est une déclaration unilatérale < < par laquelle [son auteur] subordonne son consentement à être lié par [l]e traité à une interprétation spécifiée du traité ou de certaines de ses dispositions > > . UN وبموجب مشروع المبدأ التوجيهي 1-2-1، فإن الإعلان التفسيري المشروط ' ' إعلان انفرادي يُخضع بموجبه [الطرف المُعلن] قبوله بأن يلتزم بالمعاهدة لتفسير محدد للمعاهدة أو لأحكام معينة منها " ().
    12) Le Comité constate avec préoccupation, d'une part, le très grand nombre d'infractions passibles de la peine de mort d'après la législation égyptienne et, d'autre part, la non-conformité de certaines de ces infractions au regard du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. UN (12) وتلاحظ اللجنة بقلق العدد الكبير جداً من الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام طبقاً للتشريع المصري، من جهة، وعدم توافق جرائم معينة منها مع الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، من جهة أخرى.
    En conclusion, le représentant de la Fédération souhaite rendre hommage aux travaux de certaines organisations régionales, dont le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, dont l'action, dans toute l'Europe et parfois au-delà, montre aux autres régions comment s'organiser plus efficacement. UN 81 - وأعرب في ختام كلمته عن التقدير للأعمال التي تقوم بها منظمات إقليمية معينة منها معهد المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الذي يقوم بعمل ممتاز في جميع أنحاء أوروبا وأحياناً خارجها ويعتبر نموذجاً للمناطق الأخرى في تنظيم العمل بشكلٍ كفء.
    , ces déclarations unilatérales constituent des réserves au sens de la définition de Vienne : faites à l'un des moments prévus, elles visent bien à exclure ou à modifier l'effet juridique du traité dans son ensemble Voir le projet de directive 1.1.1 [1.1.4] ci-dessus. ou de certaines de ses dispositions à l'égard de leur auteur. UN )٤( وعلى الرغم من أن هذا كان موضع اعتراض)٢٤٤(، فإن هذه اﻹعلانات الانفرادية تشكل تحفظات في حدود معنى تعريف فيينا، أي عندما تُبدى في واحدة من المناسبات المعينة، فإنها تستهدف استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني للمعاهدة بأسرها)٢٤٥( أو ﻷحكام معينة منها في تطبيقها على الجهة التي أصدرت اﻹعلان.
    L'application de certaines peines, comme la peine de mort (Azerbaïdjan, Costa Rica, Malte) ou la réclusion criminelle à perpétuité, peut faire obstacle à l'extradition ou à la remise (Costa Rica). UN ويمكن أن يشكل فرض عقوبات معينة منها عقوبة الإعدام (مثال أذربيجان وكوستاريكا ومالطة) أو السجن المؤبد عائقا أمام التسليم أو الاستسلام (مثال كوستاريكا).
    2) Le texte même des Conventions de Vienne ne laisse donc pas de place au doute: une réserve ne peut modifier ou exclure que les effets juridiques du traité ou de certaines de ses dispositions. UN 2) ولا يدع نصُ اتفاقيتي فيينا إذن أي مجالٍ للشك: فالتحفظ لا يمكن أن يعدّل أو يستبعد إلا الآثار القانونية للمعاهدة أو لأحكام معينة منها.
    1) Selon une définition communément admise, une clause d'exclusion ou d'opting (ou de contracting out) est une disposition conventionnelle en vertu de laquelle un État sera lié par les règles figurant dans le traité à moins qu'il exprime l'intention de ne pas l'être, éventuellement dans un délai donné, par certaines d'entre elles. UN 1) يفيد تعريف مقبول عموماً بأن شرط الاستبعاد (opting out) أو (contracting out) هو حكم اتفاقي تلتزم بموجبه الدولة بالقواعد الواردة في المعاهدة ما لم تعلن، في غضون فترة معينة، عن نيتها بعدم الالتزام بقواعد معينة منها().
    Les réponses qui ne tiennent pas compte des recommandations du Comité ou qui ne prennent en considération que certains aspects de celles-ci sont généralement considérées comme insatisfaisantes. UN والردود التي لا تتناول توصيات اللجنة أو تتناول جوانب معينة منها فقط تعتبر بصفة عامة ردوداً غير مرضية.
    Cette proposition n'a pas été retenue, car ces informations peuvent être l'objet d'une obligation de confidentialité, au moins à certains égards. UN ولم يعتمد هذا الاقتراح ﻷن المعلومات التي يشير إليها يمكن أن تكون مشمولة بالتزام يقضي بإبقائها طي الكتمان، على اﻷقل في جوانب معينة منها.
    L'amnistie des combattants rebelles est soumise à certaines conditions, notamment le début du processus de désarmement, démobilisation et réintégration dans les 60 jours suivant la promulgation de la loi. UN أمّا بالنسبة للعفو عن المقاتلين المتمردين، فهو مرهون بتلبية شروط معينة منها بدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في غضون 60 يوما من صدور القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus