Enfin, il faut dans certains cas qu’un texte législatif confère à l’autorité contractante le pouvoir de souscrire à certaines conditions de l’accord. | UN | وأخيرا، قد تكون هناك حاجة أحيانا إلى تشريع لإعطاء السلطة المتعاقدة سلطة الموافقة على أنواع معيَّنة من الأحكام. |
Il y a aussi eu de nouvelles tentatives de légiférer contre certaines formes de conversion, au cours de ces dernières années. | UN | وكانت هناك أيضاً محاولات جديدة لإصدار تشريعات ضد أشكال معيَّنة من تغيير الدين في بالسنوات القليلة الماضية. |
Si l'extradition d'un étranger est refusée, la procédure pénale est entamée immédiatement, sous certaines conditions. | UN | وإذا ما رُفض تسليم مواطن أجنبي تبدأ على الفور إجراءات الدعوى الجنائية رهناً بشروط معيَّنة. |
La troisième Commission n'est pas l'enceinte appropriée pour examiner des résolutions spécifiques à un pays. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة الثالثة ليست هي المحفل الملائم للنظر في قرارات تتعلق ببلدان معيَّنة. |
:: Elle participe au travail d'équipes interdisciplinaires chargées de résoudre des problèmes particuliers. | UN | :: مشاركتها في عمل الأفرقة المتعددة التخصصات التي تعيَّن لحل مسائل معيَّنة. |
La consommation nette de mercure représente la quantité de mercure que les sources d'approvisionnement devront assurer au cours d'une année donnée. | UN | ويمثِّل استهلاك الزئبق الصافي كمية الزئبق التي يتعيّن ضمان مصادرها في أي سنة معيَّنة. |
En particulier, plusieurs orateurs ont noté avec préoccupation que la situation de certains pays avait été évoquée pendant la séance. | UN | وعلى وجه الخصوص، لاحظ عدة متكلمين بقلق أنَّ حالات بلدان معيَّنة قد ذُكرت خلال الجلسة الإعلامية. |
Les États-Unis peuvent autoriser la levée du gel des avoirs dans certaines circonstances exceptionnelles. | UN | وقد تأذن الولايات المتحدة بتحرير أصول مجمَّدة في ظروف قاهرة معيَّنة. |
Le litige opposant les parties portait sur certaines contraventions à un contrat de vente d'actions. | UN | تنازع الطرفان بشأن مخالفات معيَّنة لعقْد شراء أسهم. |
La loi peut également décider que seuls des magistrats peuvent participer à un procès devant certaines juridictions particulières et pour des affaires spécifiques. | UN | ويمكن أيضاً أن ينظم القانون مشاركة القضاة وحدهم في المحاكمة أمام محاكم معيَّنة وفي قضايا معيَّنة. |
Les modifications ont introduit de nouvelles alternatives à l'emprisonnement, élargi l'utilisation des alternatives qui existaient déjà et réduit la durée des peines applicables à certaines infractions. | UN | وجاءت التغييرات ببدائل جديدة للسجن، ووسَّعت استخدام البدائل القائمة وقلّلت طول مدة الأحكام المنطبقة على جرائم معيَّنة. |
Dans le souci d'éviter tout parti pris, certaines affaires peuvent être portées devant un tribunal. | UN | ولتجنُّب أي شكل من أشكال التحيُّز، يمكن عرض حالات معيَّنة على المحكمة. |
Nous avons également présidé les négociations qui ont abouti à la conclusion du Protocole V annexé à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة. |
● Exploration des gisements pétrolifères et gazéifères et étude de la composition géologique des régions où l'on trouve du pétrole et du gaz et des gisements pétrolifères et gazéifères spécifiques | UN | :: البحث عن النفط والغاز ودراسة التكوين الجيولوجي للمناطق التي يوجد فيها النفط والغاز ولحقول معيَّنة للنفط والغاز |
Au cours de la période considérée, cinq communications ont été envoyées concernant, entre autres, des groupes particuliers et 12 femmes. | UN | أُرسلت أثناء الفترة المستعرَضة خمسة بلاغات فيما يتعلق بجملة أمور، من بينها فئات معيَّنة و12 امرأة. |
La sélection des États parties participant au processus d'examen au cours d'une année donnée du cycle se fait par tirage au sort au début de chaque cycle d'examen. | UN | ويجري اختيار الدول الأطراف المشاركة في عملية الاستعراض في سنة معيَّنة من دورة الاستعراض بالقرعة في بداية كل دورة استعراض. |
En réponse, on a souligné qu'il fallait être prudent et éviter de privilégier un système ou une technologie en particulier. | UN | وردًّا على ذلك، شُدِّد على ضرورة اتِّباع نهج حذر لتفادي محاباة أيِّ نظام معيَّن أو تكنولوجيا معيَّنة. |
Le Code du travail prévoit des mesures générales de protection contre les licenciements abusifs et le droit de porter l'affaire devant les tribunaux mais ne comprend aucune mesure de protection spécifique. | UN | ويوفِّر قانون العمل تدابير حماية عامة من إنهاء الخدمة على نحو غير قانوني، ويرسي الحق في عرض الأمر على المحكمة، لكنَّه لا يتضمّن تدابير حماية معيَّنة. |
On a également donné des exemples de catégories d'entreprises créées en fonction de leur taille et de leur type d'activité, mais en notant que, traditionnellement, la démarche adoptée en matière de droit des sociétés ne tenait pas compte de la taille des entreprises. | UN | وأُورِدت أمثلة أخرى لإنشاء فئات معيَّنة من الشركات استناداً إلى حجم وأنواع الأعمال المضطلع بها، مع الإشارة إلى أنَّ النهج التقليدي في قانون الشركات لم يكن يعتمد على اختلاف أحجام المنشآت. |
Seuls deux pays avaient désigné un département précis au sein du ministère concerné. | UN | وفي حالتين فقط، تم تحديد إدارة معيَّنة ضمن الوزارة المعنية. |
Chaque cible est assortie d'un plan d'action détaillé comportant des données précises sur les mesures à prendre. | UN | وكل هدف من هذه الأهداف له خطة عمل شاملة لتحقيق النتائج مع تحديد بيانات معيَّنة بالنسبة للإجراءات التي يلزم اتخاذها. |
Six des 11 entreprises spécialement désignées pour traiter des questions de sécurité répondent à ces exigences de représentation appropriée des femmes. | UN | وثمة ست مؤسسات من بين 11 مؤسسة خاصة معيَّنة للتصدي لمسائل الأمن تستوفي الاشتراطات اللازمة للتمثل الصحيح. |
Le Plan stratégique contribuera à renforcer la coopération internationale pour éliminer un certain nombre de débris. | UN | وستساعد الخطة الاستراتيجية على تسريع التعاون الدولي على إزالة كمية معيَّنة من الحطام. |
Cette action de sensibilisation est appuyée par des activités d'information s'adressant spécifiquement à certains groupes professionnels, aux parents et aux enfants. | UN | تستهدف بصفة خاصة فئات مهنية معيَّنة والآباء والأطفال. |
Il est plus souple que la disposition correspondante du texte de 1994, qui prévoyait l'approbation préalable d'une telle décision par une autorité désignée de l'État. | UN | وهي أكثر مرونة من الحكم المقابل في عام 1994 الذي ينص على الحصول على موافقة مسبقة على ذلك القرار من جانب هيئة معيَّنة في الدولة. |