Par conséquent, les ministères concernés réexaminaient la législation en vue de la mettre en conformité avec la Constitution et les normes internationales. | UN | وعليه فإن الوزارات التنفيذية المعنية تنكب حالياً على استعراض القوانين لجعلها تتوافق مع أحكام الدستور ومع المعايير الدولية. |
Il est essentiel de faire en sorte que ces lois soient compatibles avec les obligations conventionnelles du Cambodge et avec la Constitution cambodgienne, et qu'elles soient adoptées sans retard excessif. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكون هذه القوانين متسقة مع أحكام الدستور ومع التزامات كمبوديا بموجب المعاهدات الدولية، وأن يتم سنّها دون تأخير لا مبرر لـه. |
La question de la conformité de cette loi avec la Constitution devra être dûment examinée par la Cour suprême, en ce qui concerne particulièrement la dérogation au chapitre 2 de la Constitution qu'elle pourrait entraîner. | UN | وقال إن مسألة توافق ذلك القانون مع أحكام الدستور سيتعين البت فيها حسب الأصول من قبل المحكمة العليا، وبخاصة فيما يتعلق بإمكانية انطوائه على انتقاص من الفصل 2 من الدستور. |
Il faut garder à l'esprit également que la nouvelle loi devra être compatible avec les dispositions de la Constitution protégeant le mariage, institution qui, dans la loi fondamentale irlandaise, unit un homme et une femme. | UN | ويجب ألا يغفل عن الذهن أيضاً أن القانون الجديد ينبغي أن يكون متوافقاً مع أحكام الدستور الذي يحمي الزواج، وهو المؤسسة التي تزوج رجل بامرأة وفقاً للقانون الأساسي الآيرلندي. |
Les mécanismes traditionnels au Darfour seront considérés comme compatibles avec les dispositions de la Constitution nationale. | UN | ويُنظر في الآليات التقليدية في دارفور بما يتسق مع أحكام الدستور الوطني. |
Elle doit être conforme aux dispositions de la Constitution et de notre législation. Elle doit également tenir compte des intérêts à long terme de notre peuple. | UN | فتلك التعديلات ينبغي أن تتفق مع أحكام الدستور وقوانيننا، وينبغي أن تشمل أيضا المصالح الطويلة الأجل لشعبنا. |
Les Codes civil, pénal, administratif et le Code de commerce étaient conformes à la Constitution et au principe de l’égalité entre les sexes. | UN | وذكر أن القانون المدني وقانون العقوبات والقانون اﻹداري والقانون التجاري تتطابق جميعها مع أحكام الدستور ومبادئ المساواة بين الرجل والمرأة. |
A cet égard, en vertu de la loi sur les partis politiques de 1990, le tribunal constitutionnel pouvait déclarer un parti politique incompatible avec la Constitution. | UN | وفي هذا الصدد، أمكن بفضل التشريع المتعلق باﻷحزاب السياسية لعام ١٩٩٠ أن تعلن المحكمة الدستورية عدم اتفاق أي حزب سياسي معين مع أحكام الدستور. |
L'Indonésie continuera de collaborer avec la communauté internationale et de s'efforcer au plan national d'atteindre les objectifs de la troisième Décennie qui sont entièrement compatibles avec la Constitution indonésienne, et d'appuyer l'action des organes multilatéraux de l'Organisation de Nations Unies et des organisations intergouvernementales. | UN | وستواصل العمل مع المجتمع الدولي وعلى الصعيد الوطني لبلوغ أهداف العقد الثالث التي تتفق تماما مع أحكام الدستور الاندونيسي، وستواصل دعم هيئات اﻷمم المتحدة المتعددة اﻷطراف والمنظمات الحكومية الدولية. |
De plus, l'auteur rappelle qu'il a saisi la Cour constitutionnelle pour contester la compatibilité avec la Constitution des articles 3, 4, 7 et 37 de la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكّر صاحب البلاغ بأنه طعن أمام المحكمة الدستورية في مدى توافق المواد 3 و4 و7 و37 من القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما مع أحكام الدستور. |
De plus, l'auteur rappelle qu'il a saisi la Cour constitutionnelle pour contester la compatibilité avec la Constitution des articles 3, 4, 7 et 37 de la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État. | UN | وعلاوةً على ذلك، يذكّر صاحب البلاغ بأنه طعن أمام المحكمة الدستورية في مدى توافق المواد 3 و4 و7 و37 من القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما مع أحكام الدستور. |
La Rapporteuse spéciale a rencontré des représentants d'un certain nombre d'ONG, des médias et d'organisations de la société civile, qui se sont dits préoccupés par l'incompatibilité de cette loi avec la Constitution et avec le principe de la liberté d'association. | UN | وقد التقت المقررة الخاصة بعدد من المنظمات غير الحكومية وممثلي وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني الذين أعربوا عن قلقهم إزاء عدم توافق ذلك القانون مع أحكام الدستور ومبدأ حرية تكوين الجمعيات. |
Recommande un examen exhaustif de toutes les lois coutumières de la Sierra Leone en vue de déceler les pratiques et procédures incompatibles avec la Constitution et les normes internationales relatives aux droits de l'homme aux fins de mise en conformité; | UN | :: توصي بإجراء استعراض شامل لجميع القوانين العرفية في سيراليون، بقصد تحديد وتنسيق الممارسات والإجراءات غير المتسقة مع أحكام الدستور والمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
En 1994, le Malawi avait adopté une nouvelle Constitution, en vertu de laquelle une Commission du droit avait été créée et chargée d'examiner la conformité des lois avec la Constitution. | UN | وفي عام 1994، اعتمدت ملاوي دستوراً جديداً، أُنشئت بموجبه لجنة قانونية أُسندت إليها مهمة مراجعة جميع القوانين لكفالة اتساقها مع أحكام الدستور. |
Elle se demande cependant si la vision qu'ont les peuples autochtones des relations équitables entre les sexes est conforme dans les faits avec les dispositions de la Constitution et avec la Convention. | UN | لكنها سألت عما إذا كانت نظرة الشعوب الأصلية إلى العلاقات المتساوية بين الجنسين تتماشى فعلا مع أحكام الدستور والاتفاقية. |
L’interdiction du mariage d’un homme et d’une femme de même ascendance, question qui fait l’objet d’un très vif débat depuis de nombreuses années, a été jugée incompatible avec les dispositions de la Constitution par la Cour constitutionnelle en juillet 1996. | UN | ٦٢ - وفيما يتعلق بحظر الزواج بين رجل وامرأة من نفس اﻷصل العائلي، الذي ظل موضوع مناقشات مكثفة لعدة سنوات، أصدرت المحكمة الدستورية، في تموز/يوليه ١٩٩٧، حكما بعدم اتفاقه مع أحكام الدستور. |
Il demeure préoccupé par les dispositions du paragraphe 1 de l'article 16 de la Constitution qui font que certaines lois en vigueur demeurent valides et effectives en dépit de leur incompatibilité avec les dispositions de la Constitution concernant certains droits fondamentaux. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء أحكام الفقرة 1 من المادة 16 من الدستور، التي تسمح للقوانين القائمة بأن تظل سارية المفعول ونافذة رغم عدم تطابقها مع أحكام الدستور المتعلقة بالحقوق الأساسية. |
Pour être valides, de tels actes doivent être conformes aux dispositions de la Constitution. | UN | ولكي تصبح هذه القوانين سارية المفعول يجب أن تتماشى مع أحكام الدستور. |
En d'autres termes, des tâches qui revenaient à bon droit aux militaires étaient laissées à des particuliers, contrairement aux dispositions de la Constitution selon lesquelles ces tâches ne pouvaient être exécutées que par l'armée et par la police. | UN | وهذا يعني أن المهام التي هي بحق من اختصاص العسكريين يجري إسنادها إلى أفراد عاديين، اﻷمر الذي يتعارض مع أحكام الدستور الذي ينص على أنه لا يجوز الاضطلاع بهذه المهام إلا للعسكريين والشرطة. |
Il s'agit plus précisément d'une démocratie constitutionnelle dans laquelle la Constitution de 1991 fait office de loi suprême garantissant que toute loi ou autre texte législatif contraire aux dispositions de la Constitution sera déclaré nul et non avenu. | UN | وهذه الديمقراطية هي ديمقراطية دستورية يعتبر فيها دستور عام 1991 أعلى قانون للبلاد الذي يضمن أن أي قانون يصدر عن البرلمان أو أي قانون آخر لا يتوافق مع أحكام الدستور هو قانون باطل ولاغٍ. |
Le contrôle exercé est un contrôle préventif qui vise à s'assurer de la conformité du texte examiné avec les prescriptions de la Constitution, ainsi qu'à veiller, entre autres, à la conformité de l'ordonnancement juridique interne avec les Traités internationaux ratifiés. | UN | كما أن المراقبة التي تمارس تكتسي طابعاً وقائياً وتهدف إلى ضمان تطابق ومواءمة النص المنظور فيه مع أحكام الدستور والإشراف، في جملة أمور، على مطابقة القانون القضائي الداخلي للمعاهدات الدولية المُصادَق عليها. |
Cet énoncé de politique nationale s'inscrit dans le droit fil des dispositions de la Constitution politique du Pérou et des engagements pris par l'Etat péruvien lorsqu'il a approuvé et ratifié les principaux instruments internationaux de défense et de promotion des droits de l'homme. | UN | وهذا الاتجاه الرئيسي للسياسة الوطنية يتفق اتفاقا تاما مع أحكام الدستور السياسي لبيرو والالتزامات التي قبلتها دولة بيرو عن طريق توقيعها وتصديقها على أهم الصكوك الدولية للدفاع عن حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
< < Si toute autre loi ou coutume est incompatible avec l'une quelconque des dispositions de la présente Constitution, la Constitution a préséance, et toute autre loi ou coutume est considérée comme nulle dans la mesure de cette incompatibilité. > > | UN | " في حالة عدم اتفاق أي قانون أو أي عرف آخر مع أي أحكام لهذا الدستور، يسود الدستور، ويكون القانون أو العرف الآخر باطلا، بقدر عدم الاتفاق مع أحكام الدستور " . |
À terme, toute la législation nationale, notamment le Code de la famille, le Code pénal et le Code du travail, devra être harmonisée avec les dispositions de la nouvelle Constitution. | UN | وأخيرا، سيتعين تنسيق كل القوانين الوطنية، بما يشمل قانون الأسرة والقانون الجنائي وقانون العمل، انسجاما مع أحكام الدستور الجديد. |