La délégation cubaine est contre tout recours à la force non conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وأفاد بأن وفده يعارض أي استخدام للقوة لا يتفق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
La politique menée par les États-Unis vis-à-vis d'un État indépendant voisin est totalement incompatible avec les principes et normes universellement reconnus du droit international et contraire aux dispositions de la Charte de l'ONU. | UN | وتتعارض هذه السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة الأمريكية إزاء دولة مستقلة مجاورة تعارضا كليا مع مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما كما تتناقض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Non seulement ces mesures ne peuvent être utilisées qu'en dernier ressort, mais elles doivent également être conformes aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يقتصر استخدام تلك الإجراءات على شرط كونها ملاذا أخيرا فحسب، بل يجب أيضا أن تتوافق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
La sécurité humaine est en conformité totale avec les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | والأمن البشري يتماشى تماما مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
«à prévenir les conflits et à maintenir la paix et la sécurité internationales, en pleine conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies». | UN | " على منـــع نشــوب المنازعات وصون السلم واﻷمن الدوليين، بما يتمشــى على نحو تام مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة " |
Nous estimons que les mesures du Conseil concernant le programme nucléaire pacifique de l'Iran sont injustifiées et contraires aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ونؤمن بأن إجراءات المجلس بشأن برنامج إيران النووي السلمي تتناقض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ولا داعي لها. |
L'imposition de sanctions doit s'effectuer conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ذلك أن توقيعها يجب أن يتسق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Pour répondre à ces attentes, tous les pays devraient s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient porter atteinte, de quelque façon que ce soit, aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ولتلبية هذه التوقعات، ينبغي أن تمتنع جميع البلدان عن السلوك الذي يتعــارض بأي شكل من اﻷشكال مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cela dit, l'Iran répétera que la lutte contre le terrorisme doit quand même rester conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies, du droit international et des pactes et conventions applicables. | UN | غير أنه أكد من جديد أن المعركة ضد الإرهاب ينبغي أن تكون متسقة مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة. |
Cela confirme de toute évidence l'opinion commune selon laquelle l'application extraterritoriale d'une loi nationale empiète sur la souveraineté et les intérêts légitimes des États et contrevient aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ويعبر ذلك بوضوح عن وجهة النظر المشتركة بأن التطبيق خارج الحدود الإقليمية لما هو قانون محلي في الأساس ينتهك سيادة الدول ومصالحها المشروعة ولا يتسق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Les mesures coercitives extraterritoriales imposées unilatéralement par le Gouvernement des États-Unis sont contraires aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux principes reconnus du droit international. | UN | إن التدابير القسرية والانفرادية التي تتجاوز حدود الدولة والمفروضة من جانب الولايات المتحدة الأمريكية تتنافى مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها. |
Le projet de résolution demande instamment aux États de s'abstenir d'imposer unilatéralement des mesures coercitives à l'encontre d'autres États pour les contraindre à se conformer à telle ou telle règle surtout lorsque ces mesures sont contraires aux dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يحث الدول على الامتناع عن فرض تدابير قسرية من جانب واحد ضد دول أخرى بغية إجبارها على الانصياع، وبخاصة عندما لا تتفق هذه التدابير مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة أو القانون الدولي. |
Les relations et la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'UIP sont conformes aux dispositions de la Charte, qui encourage et définit les partenariats entre les organisations régionales, particulièrement en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن العلاقة والتعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي يتفقان مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة، الذي يحدد ويشجع الشراكة مع المنظمات الإقليمية، لا سيما فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
La République bolivarienne du Venezuela souhaite faire consigner de nouveau à l'Assemblée générale sa conception des opérations de maintien de la paix, telle qu'elles se définissent actuellement conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | تود جمهوريـــة فنـزويلا البوليفارية مرة أخرى أن تعلن من هذه القاعة رأيها بشأن عمليات حفظ السلام بتشكيلها الحالــي بما يتفق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Qualifier les activités des forces armées des États de fonctions officielles ne peut et ne saurait en aucun cas se justifier si ces activités sont contraires aux dispositions de la Charte des Nations Unies ou aux normes et principes établis du droit international. | UN | ووصف أنشطة القوات المسلحة للدول بأنها واجبات رسمية لا يمكن ولا يجوز تبريره في أية ظروف إذا تعارضت تلك الأنشطة مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة أو القواعد والمبادئ الثابتة للقانون الدولي. |
Les résolutions et les textes adoptés par l'ONU à cet égard énoncent les mesures qui doivent être prises pour éliminer le colonialisme et protéger le droit des peuples coloniaux à disposer d'eux-mêmes, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد حددت القرارات والنصوص التى تبنتها الأمم المتحدة بهذا الشأن المعايير التى يجب تطبيقها لإنهاء الاحتلال ولحماية حق الشعوب المستعمرة فى حكم أنفسهم بأنفسهم، بما يتوافق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces dispositions énoncent clairement que les mesures prises dans l'exercice de la responsabilité de protéger doivent l'être en stricte conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies et les buts et principes qui y sont énoncés. | UN | وهذه الأحكام توضح أن الإجراءات المتخذة في ممارسة المسؤولية عن الحماية يجب ألا تنفذ إلا فيما يتسق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده ومبادئه. |
5. Invite les États Membres à améliorer la communication au Secrétaire général d'informations de nature à aider l'Organisation à prévenir les conflits et à maintenir la paix et la sécurité internationales, en pleine conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies; | UN | ٥ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى تحسين إمداد اﻷمين العام بالمعلومات التي قد تساعد المنظمة على منع نشوب المنازعات وصون السلم واﻷمن الدوليين، بما يتمشى على نحو تام مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Cette agression armée menée par les forces turques contre le territoire iraquien est en flagrante contradiction avec les dispositions de la Charte des Nations Unies et les règles du droit international et représente une menace réelle pour la paix et la sécurité internationales dans une région qui continue de subir toutes sortes d'interventions militaires et politiques qui ont porté atteinte à sa sécurité et sa stabilité. | UN | إن هذا العدوان العسكري الذي تشنه القوات التركية على أراضي العراق يتناقض بشكل سافر مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي كما يشكل تهديدا صريحا للسلم واﻷمن الدوليين في منطقة لا تزال تشهد شتى أنواع التدخلات العسكرية والسياسية، التي أدت إلى زعزعة اﻷمن والاستقرار فيها. |
À la même séance, certaines délégations ont souligné que les sanctions devaient être imposées conformément à des critères stricts et objectifs, et en particulier en conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international. | UN | 23 - وفي الجلسة نفسهـا، شددت بعض الوفود على أن الجزاءات ينبغي أن تُفرض وفقا لمعايير صارمة وموضوعية، وأن تكون على وجه الخصوص متماشية مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
L'embargo imposé à Cuba va à l'encontre non seulement des dispositions de la Charte des Nations Unies, mais aussi du droit international. | UN | والحظر المفروض على كوبا لا يتناقض فحسب مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة، بل أيضا مع القانون الدولي. |