"مع أنها" - Traduction Arabe en Français

    • tout en
        
    • bien qu'
        
    • bien que
        
    • même si elle
        
    • pourtant
        
    • même si elles
        
    • alors qu'
        
    • quoique
        
    • même s'ils
        
    • alors que
        
    Israël se rallie au consensus tout en réservant son jugement sur les travaux et les recommandations du Conseil. UN إن إسرائيل تنضم إلى توافق الآراء مع أنها تتحفظ في إبداء رأيها بشأن عمل المجلس وتوصياته.
    Les États fédérés de Micronésie continueront d'œuvrer pour la levée de ces réserves tout en étant conscients des obstacles en la matière. UN ستواصل ولايات ميكرونيزيا الموحدة العمل من أجل إلغاء التحفظات مع أنها تُدرك وجود معوقات أخرى تحول دون ذلك.
    Toutes ces organisations agissent chacune de leur côté, bien qu'elles s'adressent souvent aux mêmes fournisseurs, et sans guère de coordination. UN وتأتي الاستثمارات من مصادر فردية، مع أنها كثيرا ما تأتي من نفس الموردين، وثمة قدر ضئيل من التنسيق الفعال.
    La Bosnie-Herzégovine, bien que bordant l'Adriatique, n'a pas de port de mer pouvant être utilisé à des fins commerciales. UN كما أن البوسنة والهرسك، مع أنها تطل على البحر اﻷدرياتي، ليس لديها ميناء بحري يمكنها استخدامه لﻷغراض التجارية.
    Effacer cette dernière remarque, même si elle est complètement vraie. Open Subtitles أمسحي تلك الملحوظة الأخيرة مع أنها صحيحة تماماً
    Les religions, pourtant causes des guerres les plus meurtrières, ont sauvegardé l'identité de plusieurs peuples. UN والأديان، مع أنها تسببت في حروب طاحنة، سمحت بصون هوية عدة أقوام.
    Ses ressources humaines limitées n'avaient pas empêché la Barbade de rechercher le bien public, même si elles ralentissaient le train où allaient les choses. UN ولم تمنعها مواردها البشرية المحدودة من السعي إلى تحقيق الصالح العام، مع أنها أثرت على وتيرة إنجاز الأعمال.
    Le Maroc peut difficilement prétendre coopérer avec l'ONU alors qu'il a accepté, puis rejeté, le plan de règlement et le référendum d'autodétermination. UN فكيف تستطيع المغرب أن تدعى التعاون مع الأمم المتحدة مع أنها قبلت ثم رفضت ، خطة التسوية والاستفتاء على حق تقرير المصير.
    À cette époque, la notion de droits de l'homme, quoique incorporée dans la Charte avec beaucoup de conviction, était essentiellement en conflit avec la pensée juridique classique. UN وفي الوقت نفسه، فإن فكرة حقوق اﻹنسان، مع أنها أدرجت في الميثاق باقتناع عميق، فإنها كانت أساسا تتناقض والمفهوم القانوني الكلاسيكي.
    même s'ils prennent de l'ampleur, les programmes de lutte contre l'anémie ne représentent qu'une petite partie des efforts menés dans le monde pour améliorer l'alimentation. UN وبرامج الحد من فقر الدم، مع أنها في ازدياد في نطاقها، لا تشكل إلا جزءا يسيرا من الجهود التغذوية المبذولة عالميا.
    Les États fédérés de Micronésie souscrivent à la recommandation tout en étant conscients de leurs capacités limitées. UN تؤيّد ولايات ميكرونيزيا الموحدة التوصية مع أنها تُدرك حدود إمكانياتها في هذا الشأن.
    À l'issue de son enquête, l'État partie n'a pas contesté que l'auteur ait été détenu pendant 11 jours, tout en niant cependant que cela constitue une violation du Pacte. UN وبعد إجراء تحقيقها، لم تنكر الدولة الطرف حبس صاحب البلاغ لمدة أحد عشر يوما مع أنها نفت أن يكون في ذلك انتهاك للعهد.
    Ils recherchent pourtant des solutions propres à leurs problèmes tout en faisant face à leurs responsabilités en vertu du Programme d’action. UN وذلك مع أنها تسعى إلى إيجاد حلول تناسب مشاكلها وتتحمل مسؤولياتها بموجب برنامج العمل.
    La Roumanie a rapidement réagi en vue de satisfaire les besoins de la République de Moldova, bien qu'elle ait eu elle-même à faire face à des calamités presque similaires sur la rive droite du fleuve Prut. UN لقد استجابت رومانيا بسرعة لاحتياجات جمهورية مولدوفا، مع أنها أصابتها مصائب مماثلة على الجانب اﻷيمن من نهر بروت.
    bien qu'elles soient un élément essentiel du développement durable, les politiques démographiques ne sont pas suffisantes à elles seules si elles ne sont pas mises en oeuvre par le biais de programmes efficaces. UN إن السياسات السكانية، مع أنها عنصر أساسي في التنمية المستدامة، لا تكفي بحد ذاتها إذا لم تنفذ عن طريق برامج فعالة.
    L'accès aux marchés internationaux est aussi important que l'aide publique au développement, bien qu'il ne la remplace pas. UN فإمكانية الوصول إلى الأسواق الدولبة على نفس القدر من الأهمية، كالمساعدة الإنمائية الرسمية ذاتها، مع أنها ليست بديلا عنها.
    Deuxièmement, l'expérience de la CPI, bien que relativement courte, a montré de nouveau l'importance de la coopération de la part des États. UN ثانيا، إن تجربة المحكمة الجنائية، مع أنها قصيرة نسبيا، أعادت تأكيد أهمية التعاون فيما بين الدول.
    Les détentions et arrestations arbitraires sont punies conformément à la loi. Les traitements cruels, inhumains et dégradants, les tortures, les disparitions, l'enlèvement, bien que rares, sont toutefois punies par la loi. UN ويعاقب القانون على أعمال الاحتجاز والتوقيف التعسفية كما يعاقب على أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة وعلى أعمال التعذيب وحالات الاختفاء والاختطاف مع أنها نادراً ما تحدث.
    Dans le cadre de cet amendement, la délégation grecque est prête à accepter le rôle de la commission d’enquête, même si elle aurait préféré une commission de conciliation. UN وقالت إنها في سياق هذا التعديل على استعداد لقبول دور لجنة تقصي الحقائق، مع أنها كانت تفضل لجنة توفيق بدلا منها.
    Je ne devrais pas dire ça, mais j'ai de la peine pour elle, même si elle me fiche la trouille. Open Subtitles لايجب أن أقول هذا, ولكني فالواقع أشعر بالأسي تجاهها حتي مع أنها أخافتني للغاية الآن.
    La Côte d'Ivoire, qui a fait des questions de la jeunesse une priorité de sa politique économique et sociale, n'a pourtant pas été épargnée par ce phénomène. UN وكوت ديفوار، مع أنها تعطي أولوية لمسائل الشباب في سياستها الاقتصادية والاجتماعية، لم تفلت من هذه الظاهرة.
    En d'autres termes, la prévention ne doit pas s'appliquer aux activités licites qui ne portent pas un tel risque, même si elles ont effectivement causé un dommage transfrontière significatif. UN وبعبارة أخرى، ينبغي ألا يشمل المنع أي أنشطة مشروعة لا تنطوي على مثل هذا الخطر، مع أنها قد تسبب بالفعل ضررا جسيما عابرا للحدود.
    Elle a réussi à l'écrire alors qu'elle s'étouffait avec sa pastille. Open Subtitles مع أنها كانت تختنق لقد استطاعت ترك هذه الملاحظة
    quoique les Services fédéraux de renseignements aient leurs propres commissariats de police, a souligné le Directeur général, ils ne pouvaient détenir qui que ce soit sans mandat, à moins d'avoir une autorisation d’une autorité judiciaire. UN وأكّد المدير العام أن وكالة الاستخبارات الاتحادية، مع أنها تدير مراكز شرطتها الخاصة، لا تستطيع إحتجاز أي شخص بدون أمر إعتقال إلاّ بترخيص من موظف قضائي.
    Ce dernier fait, par ailleurs, référence à d'autres études et documents dont il faut également tenir compte, même s'ils ne figurent pas dans l'annexe. UN كما يشار، في مجمل هذا التقرير، إلى دراسات ووثائق أخرى، تجدر الإشارة إليها، مع أنها غير مدرجة في المرفق.
    Aucun navire n'est actuellement enregistré comme propriété de Ocean Maritime Management Company, alors que cette société est l'exploitant déclaré de 14 navires. UN وليست هناك أية سفن مسجلة حاليا على أنها مملوكة لهذه الشركة مع أنها الجهة المشغّلة المصرح بها لما عدده 14 سفينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus