Israël se rallie au consensus tout en réservant son jugement sur les travaux et les recommandations du Conseil. | UN | إن إسرائيل تنضم إلى توافق الآراء مع أنها تتحفظ في إبداء رأيها بشأن عمل المجلس وتوصياته. |
Les États fédérés de Micronésie continueront d'œuvrer pour la levée de ces réserves tout en étant conscients des obstacles en la matière. | UN | ستواصل ولايات ميكرونيزيا الموحدة العمل من أجل إلغاء التحفظات مع أنها تُدرك وجود معوقات أخرى تحول دون ذلك. |
Toutes ces organisations agissent chacune de leur côté, bien qu'elles s'adressent souvent aux mêmes fournisseurs, et sans guère de coordination. | UN | وتأتي الاستثمارات من مصادر فردية، مع أنها كثيرا ما تأتي من نفس الموردين، وثمة قدر ضئيل من التنسيق الفعال. |
La Bosnie-Herzégovine, bien que bordant l'Adriatique, n'a pas de port de mer pouvant être utilisé à des fins commerciales. | UN | كما أن البوسنة والهرسك، مع أنها تطل على البحر اﻷدرياتي، ليس لديها ميناء بحري يمكنها استخدامه لﻷغراض التجارية. |
Effacer cette dernière remarque, même si elle est complètement vraie. | Open Subtitles | أمسحي تلك الملحوظة الأخيرة مع أنها صحيحة تماماً |
Les religions, pourtant causes des guerres les plus meurtrières, ont sauvegardé l'identité de plusieurs peuples. | UN | والأديان، مع أنها تسببت في حروب طاحنة، سمحت بصون هوية عدة أقوام. |
Ses ressources humaines limitées n'avaient pas empêché la Barbade de rechercher le bien public, même si elles ralentissaient le train où allaient les choses. | UN | ولم تمنعها مواردها البشرية المحدودة من السعي إلى تحقيق الصالح العام، مع أنها أثرت على وتيرة إنجاز الأعمال. |
Le Maroc peut difficilement prétendre coopérer avec l'ONU alors qu'il a accepté, puis rejeté, le plan de règlement et le référendum d'autodétermination. | UN | فكيف تستطيع المغرب أن تدعى التعاون مع الأمم المتحدة مع أنها قبلت ثم رفضت ، خطة التسوية والاستفتاء على حق تقرير المصير. |
À cette époque, la notion de droits de l'homme, quoique incorporée dans la Charte avec beaucoup de conviction, était essentiellement en conflit avec la pensée juridique classique. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن فكرة حقوق اﻹنسان، مع أنها أدرجت في الميثاق باقتناع عميق، فإنها كانت أساسا تتناقض والمفهوم القانوني الكلاسيكي. |
même s'ils prennent de l'ampleur, les programmes de lutte contre l'anémie ne représentent qu'une petite partie des efforts menés dans le monde pour améliorer l'alimentation. | UN | وبرامج الحد من فقر الدم، مع أنها في ازدياد في نطاقها، لا تشكل إلا جزءا يسيرا من الجهود التغذوية المبذولة عالميا. |
Les États fédérés de Micronésie souscrivent à la recommandation tout en étant conscients de leurs capacités limitées. | UN | تؤيّد ولايات ميكرونيزيا الموحدة التوصية مع أنها تُدرك حدود إمكانياتها في هذا الشأن. |
À l'issue de son enquête, l'État partie n'a pas contesté que l'auteur ait été détenu pendant 11 jours, tout en niant cependant que cela constitue une violation du Pacte. | UN | وبعد إجراء تحقيقها، لم تنكر الدولة الطرف حبس صاحب البلاغ لمدة أحد عشر يوما مع أنها نفت أن يكون في ذلك انتهاك للعهد. |
Ils recherchent pourtant des solutions propres à leurs problèmes tout en faisant face à leurs responsabilités en vertu du Programme d’action. | UN | وذلك مع أنها تسعى إلى إيجاد حلول تناسب مشاكلها وتتحمل مسؤولياتها بموجب برنامج العمل. |
La Roumanie a rapidement réagi en vue de satisfaire les besoins de la République de Moldova, bien qu'elle ait eu elle-même à faire face à des calamités presque similaires sur la rive droite du fleuve Prut. | UN | لقد استجابت رومانيا بسرعة لاحتياجات جمهورية مولدوفا، مع أنها أصابتها مصائب مماثلة على الجانب اﻷيمن من نهر بروت. |
bien qu'elles soient un élément essentiel du développement durable, les politiques démographiques ne sont pas suffisantes à elles seules si elles ne sont pas mises en oeuvre par le biais de programmes efficaces. | UN | إن السياسات السكانية، مع أنها عنصر أساسي في التنمية المستدامة، لا تكفي بحد ذاتها إذا لم تنفذ عن طريق برامج فعالة. |
L'accès aux marchés internationaux est aussi important que l'aide publique au développement, bien qu'il ne la remplace pas. | UN | فإمكانية الوصول إلى الأسواق الدولبة على نفس القدر من الأهمية، كالمساعدة الإنمائية الرسمية ذاتها، مع أنها ليست بديلا عنها. |
Deuxièmement, l'expérience de la CPI, bien que relativement courte, a montré de nouveau l'importance de la coopération de la part des États. | UN | ثانيا، إن تجربة المحكمة الجنائية، مع أنها قصيرة نسبيا، أعادت تأكيد أهمية التعاون فيما بين الدول. |
Les détentions et arrestations arbitraires sont punies conformément à la loi. Les traitements cruels, inhumains et dégradants, les tortures, les disparitions, l'enlèvement, bien que rares, sont toutefois punies par la loi. | UN | ويعاقب القانون على أعمال الاحتجاز والتوقيف التعسفية كما يعاقب على أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة وعلى أعمال التعذيب وحالات الاختفاء والاختطاف مع أنها نادراً ما تحدث. |
Dans le cadre de cet amendement, la délégation grecque est prête à accepter le rôle de la commission d’enquête, même si elle aurait préféré une commission de conciliation. | UN | وقالت إنها في سياق هذا التعديل على استعداد لقبول دور لجنة تقصي الحقائق، مع أنها كانت تفضل لجنة توفيق بدلا منها. |
Je ne devrais pas dire ça, mais j'ai de la peine pour elle, même si elle me fiche la trouille. | Open Subtitles | لايجب أن أقول هذا, ولكني فالواقع أشعر بالأسي تجاهها حتي مع أنها أخافتني للغاية الآن. |
La Côte d'Ivoire, qui a fait des questions de la jeunesse une priorité de sa politique économique et sociale, n'a pourtant pas été épargnée par ce phénomène. | UN | وكوت ديفوار، مع أنها تعطي أولوية لمسائل الشباب في سياستها الاقتصادية والاجتماعية، لم تفلت من هذه الظاهرة. |
En d'autres termes, la prévention ne doit pas s'appliquer aux activités licites qui ne portent pas un tel risque, même si elles ont effectivement causé un dommage transfrontière significatif. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي ألا يشمل المنع أي أنشطة مشروعة لا تنطوي على مثل هذا الخطر، مع أنها قد تسبب بالفعل ضررا جسيما عابرا للحدود. |
Elle a réussi à l'écrire alors qu'elle s'étouffait avec sa pastille. | Open Subtitles | مع أنها كانت تختنق لقد استطاعت ترك هذه الملاحظة |
quoique les Services fédéraux de renseignements aient leurs propres commissariats de police, a souligné le Directeur général, ils ne pouvaient détenir qui que ce soit sans mandat, à moins d'avoir une autorisation d’une autorité judiciaire. | UN | وأكّد المدير العام أن وكالة الاستخبارات الاتحادية، مع أنها تدير مراكز شرطتها الخاصة، لا تستطيع إحتجاز أي شخص بدون أمر إعتقال إلاّ بترخيص من موظف قضائي. |
Ce dernier fait, par ailleurs, référence à d'autres études et documents dont il faut également tenir compte, même s'ils ne figurent pas dans l'annexe. | UN | كما يشار، في مجمل هذا التقرير، إلى دراسات ووثائق أخرى، تجدر الإشارة إليها، مع أنها غير مدرجة في المرفق. |
Aucun navire n'est actuellement enregistré comme propriété de Ocean Maritime Management Company, alors que cette société est l'exploitant déclaré de 14 navires. | UN | وليست هناك أية سفن مسجلة حاليا على أنها مملوكة لهذه الشركة مع أنها الجهة المشغّلة المصرح بها لما عدده 14 سفينة. |