Malheureusement, peu de résultats ont été obtenus à ce jour dans ce domaine, bien que certains pays puissent faire état de réalisations impressionnantes. | UN | وللأسف، لم يتحقق الكثير في هذا المجال، مع أن بعض البلدان أحرزت تقدما مثيرا للإعجاب. |
Un critère géographique entre en jeu, bien que certains méga-pays s'étendent sur plus d'une sous-région. | UN | فهناك معيار جغرافي مع أن بعض البلدان الكبيرة تمتد في أكثر من إقليم فرعي. |
bien que certains pays d'Amérique latine comme le Brésil aient fait un saut qualitatif en matière de démocratisation dans les années 80, cette décennie a été caractérisée comme une décennie perdue dans la région, eu égard à la pauvreté croissante qui a frappé le continent. | UN | مع أن بعض بلدان أمريكا اللاتينية، مثل البرازيل، سجلت قفزة نوعية في التحول إلى الديمقراطية في عقد الثمانينيات، فإن العقد اعتبر في المنطقة عقداً مفقوداً، في ضوء الفقر المتزايد الذي أصاب القارة. |
19. Il a été jugé préférable de prendre l’option 1 comme base de discussion, même si certaines délégations ont souhaité fusionner les premiers paragraphes des deux options. | UN | ٩١ - اعتبر الخيار ١ أفضل كأساس للمناقشة ، مع أن بعض الوفود رأت ضرورة دمج الفقرتين اﻷوليين من الخيارين معا . |
Les directives révisées FCCC y ont contribué, même si certaines Parties n'ont pas utilisé les tableaux proposés pour présenter d'une manière structurée les données essentielles. | UN | وأسهمت المبادئ التوجيهية المنقحة لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغيﱡر المناخ في هذا التحسﱡن في اﻹبلاغ، مع أن بعض اﻷطراف لم تستخدم التصاميم الجدولية لعرض معلومات أساسية بشكل منظﱠم. |
Deuxièmement, bien que certaines forces se soient déjà retirées, une inspection des installations militaires abandonnées en Lettonie, au coeur de laquelle ont été découverts des édifices pillés et des carcasses rouillées, a révélé que le retrait ne s'était pas effectué de façon organisée. | UN | ثانيا، مع أن بعض القوات قد رحلت، فإن التفتيش على المنشآت العسكرية التي أخليت في لاتفيا، يكشف عن مبان منهوبة وهياكل اعتراها الصدأ، مما يدل على أن الانسحاب لم يكــن منتظما. |
Le Secrétariat a répondu à chacune de ces demandes en déployant des efforts énergiques afin d'atteindre cet objectif et la qualité des rapports s'est nettement améliorée au cours des années, bien que certaines faiblesses demeurent. | UN | 70 - وقد استجابت الأمانة العامة لكل من هذه الطلبات عن طريق بذل جهود قوية لتحقيق هذا الهدف وتحسنت بالتأكيد نوعية هذه التقارير على مر السنين، مع أن بعض أوجه الضعف لا تزال قائمة. |
Le contrôle de la circulation aérienne et la navigation aérienne n'empêchent pas les vols longcourriers, bien que certains pays en développement sans littoral soient moins bien équipés et aient davantage besoin d'utiliser les satellites pour les communications vocales. | UN | وإن مراقبة حركة النقل الجوي، والملاحةَ، لا تعملان على تعطيل عمليات الشحن بعيدة المدى، مع أن بعض البلدان النامية غير الساحلية ليست مجهزة تجهيزاً وافياً تماماً، وقد يلزمها زيادة استخدام السواتل في الاتصالات الصوتية. |
Dans la crise actuelle, les envois de fonds des travailleurs migrants ont mieux résisté que les flux de capitaux privés, bien que certains pays d'Amérique latine et d'Asie centrale aient été plus gravement touchés que d'autres par leur diminution. | UN | أما في الأزمة الحالية، فقد تبين أن التحويلات المالية أكثر مرونة من تدفقات رؤوس الأموال الخاصة، مع أن بعض البلدان في أمريكا اللاتينية وآسيا الوسطى تضررت أكثر من غيرها. |
bien que certains des gars de l'équipe sont inquiets à propos de... | Open Subtitles | مع أن بعض الرجال في القوات قلقين بشأن.. |
Dans le contexte de ces débats, les coefficients qui ont été mentionnés pour les membres développés se situaient généralement dans une fourchette de 5 à 10, et pour les membres en développement dans une fourchette de 15 à 30, bien que certains membres en développement aient effectivement proposé des coefficients plus faibles pour les membres développés et des coefficients plus élevés pour les membres en développement. | UN | وفي سياق المناقـشات، تراوحت المعامِلات المقترحة للبلدان المتقدمة عموماً بين ٥ و١٠، والمعاملات المقترحة للبلدان النامية بين ١٥ و٣٠، مع أن بعض الأعضاء من البلدان النامية اقترحوا معامِلات أدنى للبلدان المتقدمة ِومعاملات أعلى للبلدان النامية. |
Certains États ont en outre mentionné la responsabilité civile, imposée non par l'État, mais par les tribunaux en réponse à une action privée engagée par une autre partie, en général la victime, bien que certains systèmes autorisent désormais l'État à engager une action au civil et certains États ont prévu des dispositions permettant le recouvrement de dommages-intérêts devant un tribunal civil en cas de condamnation pénale. | UN | وذكرت بضع دول أيضا أن لديها مسؤولية مدنية لا تفرضها الدولة بل تفرضها محكمة بناء على دعوى شخصية مرفوعة من طرف آخر، عادة ما يكون هو الضحية، مع أن بعض النظم يسمح الآن للدولة بأن ترفع دعوى مدنية، كما أن بعضها ينص على الحصول على تعويضات مدنية بناء على إدانة جنائية. |
bien que certains facteurs impliquent un jugement plus qualitatif que d'autres, leur évaluation devrait demeurer aussi objective que possible. | UN | 14 - مع أن بعض العوامل تقتضي تقديرات يغلب عليها الطابع النوعي أكثر من غيرها، فإن تقييمها ينبغي أن يظل موضوعياً بأقصى ما يمكن. |
Parmi les différentes affaires de justice en cours, notamment celles mentionnées dans le troisième rapport intérimaire, certaines ont été clôturées par le pouvoir judiciaire (à savoir, les tueries de Kinama et Muyinga, bien que certains observateurs estiment que toute la lumière n'a pas été faite sur ces affaires et que certaines pistes auraient pu faire l'objet d'enquêtes plus approfondies). | UN | 69 - وأغلق نظام العدالة الجديد العديد من مختلف القضايا المنظورة، ومنها على الأخص القضايا الواردة في التقرير المؤقت الثالث (عمليات القتل في كيناما ومويينغا، مع أن بعض المراقبين يعتبرون أن هذه المسألة لم تُبرز على الإطلاق وأنه كان بالإمكان المضي في متابعة بعض خطوط التحريات). |
Sur le plan politique, les pays se sont employés à renforcer leurs systèmes de gouvernance démocratique, efforts qui ont permis de manière générale de réduire le nombre de conflits, même si certaines régions du continent doivent faire face à des problèmes persistants. | UN | وعلى الصعيد السياسي، عمدت البلدان إلى تعزيز نظم الحوكمة الديمقراطية لديها. وقد أسفرت هذه الجهود عموما عن تخفيف مستوى النـزاعات، مع أن بعض المناطق في القارة ما زالت تعاني من تحديات مستمرة. |
Il arrive souvent aussi qu'ils exigent de lui qu'il cesse ses activités au sein de l'entente, même si certaines autorités de la concurrence peuvent lui enjoindre de continuer afin d'aider à poursuivre les autres parties à l'entente. | UN | وتطالب هذه البرامج عادة صاحب الطلب بوقف أنشطة التكتل، مع أن بعض سلطات المنافسة تأمر أصحاب الطلبات بمواصلة المساعدة في الدعاوى التي تقام ضد أعضاء التكتل الآخرين. |
La Banque fédérale de réserve ayant annoncé et amorcé la fin de sa politique de desserrement du crédit, cela a produit depuis la mi-2013 une forte dépréciation de nombreuses monnaies par rapport au dollar américain, même si certaines de ces dépréciations n'ont fait que rattraper le terrain perdu les années précédentes. | UN | 9 - أدى إعلان المصرف الاحتياطي الاتحادي وتفعيله لتخفيض مستوى التيسير الكمي منذ منتصف عام 2013 إلى انخفاض حاد في قيمة العديد من العملات مقابل دولار الولايات المتحدة، مع أن بعض هذه الانخفاضات في القيمة قد مثلت عكس اتجاه الزيادة التي طرأت في السنوات السابقة. |
Lorsqu'il n'y a pas lieu de procéder à un vote, la Commission a noté que, dans la pratique actuelle, les États non membres participaient habituellement à la formation du consensus, bien que certaines délégations aient été d'avis que seuls les États membres de la Commission devraient être concernés par la formation d'un consensus. | UN | ولاحظت اللجنة أن الممارسة الحالية تقضي، عندما لا يكون هناك تصويت رسمي، بأن تشارك الدول غير الأعضاء في اللجنة في تكوين توافق في الآراء، مع أن بعض الوفود ترى أن الدول الأعضاء في اللجنة هي وحدها التي ينبغي مراعاتها لأغراض إرساء توافق في الآراء. |
On a appelé l'attention sur la pertinence du sujet des règles sur l'immunité des représentants d'États étrangers, bien que certaines délégations aient fait valoir que la question de l'immunité était distincte de celle de la compétence universelle et qu'il ne fallait donc pas s'y arrêter parce que l'immunité pouvait être envisagée ou invoquée en ce qui concerne la compétence en général. | UN | وقد استُرعى الاهتمام أيضاً إلى العلاقة بموضوع قواعد حصانة الموظفين الأجانب، مع أن بعض الوفود أشارت إلى أن مسألة الحصانة منفصلة عن مسألة الولاية القضائية العالمية، وعلى هذا النحو، لا ينبغي تمييزها لأن الحصانة يمكن بحثها و/أو الاحتكام إليها فيما يتعلق بالولاية القضائية بصفة عامة. |
C. Voyages par d'autres moyens de transport 37. Dans la plupart des organismes pris en considération, le moyen de transport normal pour tous les voyages autorisés est l'avion, bien que certaines règles de l'OACI et de l'OMI ne le précisent pas. | UN | 37- إن واسطة النقل الاعتيادية في جميع الأسفار الرسمية بمعظم المنظمات التي جرت دراستها هي السفر جواً، مع أن بعض القواعد واللوائح ذات الصلة في منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية لا تتضمن أية إشارة إلى واسطة محددة للسفر الرسمي. |