Il présente un aperçu des résultats consolidés et une analyse des états financiers par fonds, en soulignant tendances importantes et changements significatifs. | UN | ويقدم لمحة عامة عن النتائج الموحدة وتحليلاً للبيانات المالية حسب كل صندوق، مع إبراز الاتجاهات الهامة والتغيرات الكبيرة. |
Il présente un aperçu des résultats consolidés et une analyse des états financiers par fonds, en soulignant tendances importantes et changements significatifs. | UN | وتقدم لمحة عامة عن النتائج الموحدة وتحليلاً للبيانات المالية حسب كل صندوق، مع إبراز الاتجاهات الهامة والتغيرات الكبيرة. |
M. Carrera a informé la Commission en détail de la structure des exposés faits par la Sous-Commission, en soulignant certains aspects communs. | UN | ووافى السيد كاريرا اللجنة بمعلومات مفصلة عن بنية العروض التي قدمتها اللجنة الفرعية، مع إبراز بعض الجوانب المشتركة. |
L'objectif était d'amener les femmes concernées à se renseigner sur les moyens d'obtenir une aide, en mettant l'accent sur les systèmes d'assistance existants. | UN | وكانت تهدف إلى توعية ضحايا العنف المنزلي وتعريفهم بأوجه المساعدة المتاحة لهم مع إبراز الموارد الموجودة للمساعدة. |
Le chapitre II expose les principaux enseignements retirés du CCM en cours ainsi que ses résultats, en mettant en relief les domaines dans lesquels l'appui du PNUD a eu un impact significatif. | UN | يجمل الفصل الثاني أهم الدروس المستفادة والنتائج المستخلصة من إطار التعاون العالمي القائم، مع إبراز المجالات التي كان فيها للدعم المقدم من البرنامج الإنمائي أثر ملحوظ. |
:: Évaluation des opérations de maintien de la paix soulignant les conclusions et recommandations importantes | UN | :: تقييم عمليات حفظ السلام مع إبراز النتائج والتوصيات المهمة |
Parmi les principales questions à aborder à la troisième Assemblée pourrait donc figurer celle de savoir comment identifier et surmonter les obstacles qui empêchent les États parties de s'acquitter de leurs obligations en la matière et comment faire en sorte que les informations soient communiquées de manière cohérente et utile, en insistant sur l'intérêt du guide à cet égard. | UN | ولذلك، ستنصب المسائل الرئيسية التي قد يتناولها الاجتماع الثالث للدول الأطراف على كيفية تحديد العقبات التي تحول دون وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها فيما يخص الإبلاغ والتغلب على هذه العقبات، والسبل الممكنة لضمان تقديم المعلومات بأسلوب متسق ومفيد، مع إبراز جدوى دليل الإبلاغ في بلوغ هذه الغاية. |
ii) commentaires de ces dispositions mettant en évidence leur sens, leur portée, leurs ambiguïtés et leurs lacunes; | UN | `٢` التعليق على هذه اﻷحكام، مع إبراز معناها ومداها وما يشوبها من غموض وعيوب؛ |
Chaque section contient un résumé de la jurisprudence correspondant à l'article en question, en faisant ressortir les convergences et les divergences d'interprétation. | UN | فكل قسم يحتوي على موجز للسابقة القضائية ذات الصلة بالمادة ذات الصلة مع إبراز الآراء الشائعة والإبلاغ عن أيِّ تباين في النهوج المتَّبعة. |
Le rapport qu'elle soumettra à la Commission lors de sa soixante et unième session rendra compte des progrès accomplis dans la protection des droits de l'homme des migrants depuis que le mandat a été défini en 1999, en mettant en lumière les problèmes présents et futurs. | UN | وسيتضمن تقرير المقررة الخاصة إلى الدورة الحادية والستين للجنة استعراضا للتقدم المحرز في حماية حقوق الإنسان للعمال منذ إنشاء الولاية في عام 1999، مع إبراز التحديات الحالية والمستقبلية. |
Elle a remercié tous les donateurs, en soulignant les travaux menés par les comités nationaux en 1998. | UN | وأعربت عن تقديرها لجميع المانحين، مع إبراز أعمال اللجان الوطنية في عام ١٩٩٨. |
Il a détaillé un certain nombre de mesures pratiques concernant l'éducation, la formation et le perfectionnement des compétences, tout en soulignant les difficultés qui pourraient être surmontées avec l'aide des partenaires de développement. | UN | وتحدث عن عدد من التدابير العملية الرامية إلى التثقيف والتدريب وتنمية المهارات، مع إبراز التحديات التي يمكن التصدي لها بمساعدة الشركاء في التنمية. |
Les programmes de prévention primaire ciblent les jeunes, et notamment les jeunes filles, en soulignant les risques que l'usage de stupéfiants implique pour leur futur rôle de mère. | UN | ويستهدفون في مجال الوقاية الأولية الشباب وبصفة خاصة الفتيات بمحتوى تعليمي خاص مع إبراز أخطار استخدام المخدرات على دورهن المرتقب كأمهات. |
31. La dimension transnationale de la traite a été rappelée au cours du débat en soulignant la nécessité d'adopter une approche globale et diversifiée de l'action visant à renforcer les législations nationales et à développer la coopération bilatérale et multilatérale. | UN | 31- وأشير أثناء المناقشة إلى البعد عبر الوطني للاتجار، مع إبراز ضرورة إيجاد نهج شامل ومتعدد الأوجه لتعزيز التشريعات الوطنية وتطوير التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف. |
Il est axé sur les questions sociales et culturelles pour donner une perspective sur les causes profondes des problèmes de la pauvreté et de la foresterie, en soulignant les moyens par lesquels la participation active des femmes aux programmes et aux organisations de foresterie pourra fortement atténuer la pauvreté et déboucher sur des organisations de foresterie plus efficaces et plus équitables. | UN | وتركز الورقة على المسائل الاجتماعية والثقافية لكي تلقي نظرات على الأسباب الجذرية لمشكلات الفقر والحراجة، مع إبراز السبل التي بفضلها يمكن أن تؤثر المشاركة النسوية الفعالة في البرامج والمنظمات الحراجية تأثيرا مشهودا في التخفيف من حدة الفقر، وتسفر عن زيادة فعالية المنظمات الحراجية |
Le Conseil est appelé à retracer la nature des délits signalés à la police et à donner une description des personnes qui en sont les victimes et de leurs auteurs en mettant l'accent sur toutes différences entre genres. | UN | وسيعد المركز بيانا خرائطيا للجرائم المبلغ عنها لدى الشرطة من حيث طابع هذه الجرائم، وسيعطي وصفا للأفراد الضحايا والأفراد الجناة، مع إبراز أي فروق جنسانية. |
Le présent rapport rappelle brièvement ce que sont les fonds d'affectation spéciale thématiques et résume l'orientation des programmes et les résultats obtenus un an après leur lancement, en mettant l'accent sur les principaux enseignements qui en ont été tirés, les principaux obstacles rencontrés et les mesures à prendre à l'avenir. | UN | يقدم التقرير موجزا لآلية الصناديق الاستئمانية المواضيعية وتوجهات برامجها والنتائج الأولية المحققة في السنة الأولى للتنفيذ مع إبراز الدروس الرئيسية المستفادة والتحديات الرئيسية واستشراف المستقبل. |
L'Afrique du Sud a souligné que le Sommet devrait s'attacher à établir des objectifs assortis d'échéances et d'adopter des mesures concrètes en vue d'assurer le transfert de technologie, mettant en relief le rôle que pourrait jouer le secteur privé à cet égard. | UN | وأكدت جنوب أفريقيا على أن يركز مؤتمر القمة على السعي إلى تحقيق أهداف محددة الزمن واتخاذ تدابير عملية لنقل التكنولوجيا، مع إبراز الدور المحتمل للقطاع الخاص في هذا الشأن. |
Parmi les principales questions qui pourraient être abordées par la troisième Assemblée pourrait donc figurer celle de savoir comment identifier et surmonter les obstacles qui empêchent les États parties de s'acquitter de leurs obligations en la matière et faire en sorte que les informations soient communiquées de manière cohérente et utile, en insistant sur l'intérêt du guide à cet égard. | UN | وبالتالي من المسائل الرئيسية التي قد يتناولها الاجتماع الثالث للدول الأطراف كيفية تحديد العقبات التي تحول دون وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها فيما يخص الإبلاغ والتغلب على هذه العقبات، وكيفية ضمان تقديم المعلومات بطريقة متسقة ومفيدة، مع إبراز جدوى دليل الإبلاغ في تحقيق ذلك. |
Les intervenants pourraient exploiter les contradictions qui existent au sein du nouvel ordre économique mondial, tout en mettant en évidence les différentes pistes à explorer pour comprendre et parvenir à la justice économique et sociale à travers le monde. | UN | ويمكن للمتحدثين استغلال أوجه التناقض القائمة في النظام الاقتصادي العالمي الجديد، مع إبراز مختلف السبل التي يجب استكشافها لفهم ما يجري والتوصل إلى تحقيق العدالة الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء العالم. |
Il faudrait évoquer certains aspects généraux, par exemple la nécessité d'une planification respectant la spécificité des femmes et leur accordant la place qui leur est due, de méthodes d'opération différentes, d'un suivi et d'une évaluation systématiques à partir d'indicateurs quantitatifs et qualitatifs, en faisant ressortir que les femmes jouent un rôle essentiel, sans pour autant minimiser celui des hommes. | UN | وينبغي أيضا أن تتضمن المقدمة بعض العناصر العامة، مثل تخطيط احتياجات الجنسين، وأساليب العمل المختلفة، والرصد والتقييم المنهجيين، مع استخدام مؤشرات كمية وكيفية على السواء، مع إبراز دور المرأة الرئيسي والتأكيد المناسب على أهمية دور الرجل. |
c) D'intégrer les questions relatives à la santé et à la survie de l'enfant dans d'autres politiques sectorielles, en mettant en lumière les liens entre la santé et la survie de l'enfant et les déterminants de la santé; | UN | (ج) إدراج صحة وبقاء الطفل في السياسات القطاعية الأخرى، مع إبراز الصلات بين صحة وبقاء الطفل والعوامل الأساسية المحددة للصحة؛ |
On se préoccupe en outre davantage des adultes de demain en associant très tôt les enfants à des mesures destinées à assurer l'égalité entre les sexes et on met l'accent sur le rôle des parents et de la collectivité. | UN | وأضافت أنه يجري أيضا توجيه عناية كبيرة إلى كبار المستقبل من خلال التدخلات التي تتم في مرحلة الطفولة المبكرة لضمان المساواة بين الجنسين مع إبراز دور الوالدين ودور المجتمع المحلي على نحو متزايد. |