Son gouvernement doit gérer l'écologie fragile du pays tout en prenant des mesures pour enrayer la désertification. | UN | وقال إن حكومة بلده يتعين عليها أن تدير إيكولوجية بلده الهشة مع اتخاذ التدابير للحد من التصحر في نفس الوقت. |
Le document présenté par le Secrétaire général recommande de préserver et d'encourager ce secteur informel tout en prenant des mesures pour pallier ses insuffisances en développant et en renforçant le système moderne. | UN | ويوصي اﻷمين العام في تقريره بصيانة وتشجيع هذا القطاع غير الرسمي، مع اتخاذ التدابير في نفس الوقـت لﻹقــلال من نواحي قصوره من خلال تطوير النظام الحديث وتعزيزه. |
Le processus de prise de décision est un autre domaine prioritaire avec des initiatives spéciales prises pour accroître la présence des femmes dans la politique, dans le service public et en tant que représentant des organes publics. | UN | وكان صنع القرار مجالا آخر من المجالات التي أعطيت لها أولوية. مع اتخاذ مبادرات خاصة تهدف إلى زيادة وجود المرأة في السياسة وفي الخدمة العامة وكممثلة في الهيئات العامة. |
· Poursuite de l'amélioration des services éducatifs, avec des mesures spécifiques pour augmenter le taux de scolarisation des filles. · Relevés de la fréquentation, de la rétention à domicile et des résultats par âge et par sexe. | UN | • مواصلة تحسين الخدمات التعليمية مع اتخاذ تدابير خاصة لزيادة التحاق • توفر سجلات للحضور، والاستبقاء، والنتائج بحسب السن ونوع الجنس؛ |
Ils devraient également engager des poursuites contre les auteurs présumés de ces actes et prendre des mesures efficaces pour empêcher que de telles violations ne se reproduisent. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تلاحق مرتكبي هذه اﻷفعال المزعومين مع اتخاذ تدابير فعالة لتجنب تكرار هذه الانتهاكات. |
Ils se sont également engagés à faire en sorte que tout système d'éclairage ad hoc utilisé dans l'atelier ne soit pas dirigé vers les caméras de surveillance et à prendre des mesures administratives afin d'empêcher l'interruption accidentelle de l'alimentation en électricité ou de l'éclairage. | UN | ولقد التزموا أيضا بضمان عدم تصويب أي أجهزة لﻹضاءة من اﻷجهزة المخصصة للورشة نحو كاميرات المراقبة، مع اتخاذ تدابير إدارية لمنع وقف امدادات الطاقة أو اﻹضاءة على نحو عارض. |
Sa délégation est d'avis que le changement climatique doit être discuté dans le contexte du développement durable, avec l'adoption d'une approche intégrée, équilibrée et coordonnée du développement économique et social et de la protection de l'environnement. | UN | ولذلك يعتقد وفده أن مناقشة تغير المناخ يجب أن تجري في سياق التنمية المستدامة، مع اتخاذ نهج متكامل ومنسق ومتوازن إزاء التنمية الاقتصادية والاجتماعية والحماية البيئية. |
2. La promotion des activités génératrices de revenus stables et d'emplois, tout en adoptant une action plus imaginative et plus résolue en direction du secteur informel; | UN | 2 - تشجيع الأنشطة المدرة للدخل الثابت ولفرص العمل، مع اتخاذ إجراءات أكثر إبداعا وتصميما حيال القطاع غير النظامي؛ |
< < Les soldats israéliens ont répondu de façon mesurée et en prenant toutes les précautions nécessaires pour éviter des pertes de vie. | UN | " لقد رد الجنود الإسرائيليون بأسلوب محسوب، مع اتخاذ كافة الاحتياطات تلافيا لسقوط خسائر في الأرواح. |
- soit le maintien de l'enfant dans sa famille tout en prenant les mesures nécessaires pour enrayer l'origine de la menace, | UN | - إما إبقاء الطفل في كنف أسرته مع اتخاذ ما يلزم من تدابير للقضاء على مصدر التهديد، |
*soit le maintien de l'enfant dans sa famille tout en prenant les mesures nécessaires pour enrayer l'origine de la menace, | UN | - إبقاء الطفل لدى عائلته مع اتخاذ التدابير اللازمة لرفع الخطر المحدق به، |
La Commission pour la prévention du crime et la justice pénale doit assurer le suivi des recommandations du Congrès en prenant des mesures pratiques en vue de renforcer la coopération internationale. | UN | وينبغي للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تقوم بمتابعة التوصيات المقدمة الى المؤتمر مع اتخاذ خطوات عملية للتعاون الدولي. |
Il souhaite donc faire savoir que l'on entend retrouver au plus tôt, dans le cadre de l'Opération, le niveau d'activité antérieur, en prenant toutes les mesures de sécurité qui s'imposent. | UN | ولذلك فإنه يرغب في التأكيد على أن العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا تعتزم استئناف أنشطتها في مستواها السابق في أقرب وقت ممكن مع اتخاذ كافة اﻹجراءات اﻷمنية الضرورية. |
L'une des fonctions de la Banque est donc de protéger soigneusement l'information qu'elle détient en prenant les mesures voulues pour garantir son inviolabilité et prévenir toute altération. | UN | 154- وهذا يعني أن من بين مهام البنك الوطني للبيانات الوراثية حماية المعلومات التي يخزنها، بكل عناية، مع اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عدم انتهاكها أو تغييرها. |
Ils soulignent donc que le Mouvement doit assurer une présence active dans les négociations économiques et commerciales internationales, avec des positions fortes, concertées et communes. | UN | ولذلك فقد شددوا على ضرورة أن تكفل الحركة وجوداً نشطاً في المفاوضات الاقتصادية والتجارية الدولية، مع اتخاذ مواقف قوية ومتسقة ومشتركة. |
Il inclut des propositions sur d'éventuelles évolutions législatives et réglementaires et des mesures touchant à la sensibilisation, la prévention, la répression des trafiquants et la protection adéquate des victimes, avec des mesures spécifiques pour les mineurs. | UN | وتتضمن الخطة مقترحات بشأن إمكانية إجراء تعديلات تشريعية وتنظيمية واتخاذ تدابير للتوعية والوقاية ومعاقبة المتجرين وتوفير الحماية اللازمة للضحايا، مع اتخاذ تدابير محددة لحماية القاصرين. |
Ils devraient également engager des poursuites contre les auteurs présumés de ces actes et prendre des mesures efficaces pour empêcher que de telles violations ne se reproduisent. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تلاحق مرتكبي هذه اﻷفعال المزعومين مع اتخاذ تدابير فعالة لتجنب تكرر هذه الانتهاكات. |
Ils doivent à ce titre prendre acte des très graves conclusions de l'Équipe et les examiner, et prendre les mesures voulues si des membres de leurs forces ont pris part à l'une quelconque des violations alléguées. | UN | وهذا يشمل الاعتراف بالنتائج البالغة الخطورة التي توصل إليها فريق التحقيق، ومعالجتها مع اتخاذ الاجراءات الملائمة إذا ما كان أعضاء قواتها مشاركا في أي من الانتهاكات المدعى بوقوعها. |
Ils devraient également engager des poursuites contre les auteurs présumés de ces actes et prendre des mesures efficaces pour empêcher que de telles violations se produisent à nouveau. | UN | بجميع مظاهره وبتحديد هوية المسؤولين عنها وعليها أيضا مقاضاة المرتكبين المزعومين لهذه اﻷعمال مع اتخاذ تدابير فعالة لمنع تكرار هذه الانتهاكات. |
Que le ministère public est habilité à faire immédiatement revenir l'épouse expulsée du foyer conjugal et à prendre les mesures garantissant sa sécurité et sa protection; | UN | تخويل النيابة العامة سلطة إرجاع الزوجة المطرودة من بيت الزوجية في الحال، مع اتخاذ التدابير الكفيلة بضمان أمنها وسلامتها؛ |
Les activités du Comité et l'appui de ses membres ont entraîné l'appui international aux mouvements anti-apartheid en Afrique du Sud, à une époque où cet appui était des plus nécessaires. Je dois également applaudir le Comité pour avoir décidé de mettre un terme à son mandat avec l'adoption de la résolution aujourd'hui. | UN | إن اﻷنشطة التي قامت بها اللجنة والدعم الذي قدمه أعضاؤها ولدا دعما دوليا للحركات المناهضة للفصل العنصري في جنوب افريقيا في الوقت الذي كانت هناك حاجة ماسة إليه، ويجب كذلك أن أشيد باللجنة على قرارها بانتهاء ولايتها مع اتخاذ قرار اليوم. |
L'orateur est d'accord avec le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général quant au besoin de mettre en avant des principes tout en adoptant une approche constructive. | UN | 55 - وقال إنه يتفق مع نائب الممثل الخاص للأمين العام على ضرورة تأكيد المبادئ مع اتخاذ نهج بنَّاء. |
Les gouvernements sont également priés de suivre les progrès accomplis dans les programmes de maternité sans risque et de survie de l'enfant et de prendre les mesures nécessaires pour renforcer l'efficacité des interventions. | UN | وتحث الحكومات أيضا على رصد التقدم المحرز فيما يتعلق بتحقيق أمومة مأمونة بدرجة أكبر وفيما يتعلق ببقاء الطفل مع اتخاذ الاجراءات اللازمة لتعزيز فعالية عمليات التدخل في هذا الشأن. |