Toutefois, d'autres efforts seront nécessaires pour mettre en conformité la législation et la pratique nationale avec la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie et la Convention du Conseil de l'Europe sur la nationalité. | UN | بيد أنه سيلزم بذل مزيد من الجهود في سبيل جعل التشريعات والممارسة الوطنية متسقة مع اتفاقية عام 1961 بشأن الحد من حالات انعدام الجنسية واتفاقية مجلس أوروبا بشأن الجنسية. |
La législation interne avait été révisée pour être mise en conformité avec la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ٢١- وخضعت التشريعات المحلية للإصلاح في إطار مواءمتها مع اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
75. En matière d'apatridie, le Luxembourg entendait mettre sa législation en conformité avec la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie. | UN | 75- وفيما يتصل بمسألة انعدام الجنسية، تعتزم لكسمبرغ مواءمة قوانينها مع اتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية. |
Plusieurs délégations font état des mesures prises par leur gouvernement à cet égard, telles que l'inclusion de la question de l'apatridie dans les rapports sur les droits de l'homme et l'harmonisation de la législation nationale sur la citoyenneté avec la Convention de 1961. | UN | وأفادت عدة وفود بأن حكوماتها اتخذت تدابير في هذا الشأن، مثل إدراج مسألة انعدام الجنسية في عملية إعداد التقارير عن حقوق الإنسان ومواءمة التشريعات الوطنية المتعلقة بالجنسية مع اتفاقية عام 1961. |
L'Office a contesté ce refus, faisant valoir qu'il était contraire à la Convention de 1946. | UN | واحتجت الوكالة على هذا الرفض باعتباره تقييدا على واردات الوكالة يتعارض مع اتفاقية عام 1946. |
Dans le cadre de son mandat, le Comité exécutif devrait élaborer une conclusion contenant une orientation sur les principes généraux censés régir les formes complémentaires de protection, les personnes qui pourraient en bénéficier et la compatibilité de ces formes de protection avec la Convention de 1951 ainsi que les autres instruments internationaux et régionaux pertinents. | UN | يجب على اللجنة التنفيذية أن تضع، في إطار ولايتها، استنتاجا يشتمل على توجيهات بشأن المبادئ العامة التي ينبغي أن تقوم عليها الأشكال التكميلية من الحماية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها، وبشأن توافق هذه الأشكال مع اتفاقية عام 1951 ومع الصكوك الدولية والإقليمية الأخرى ذات الصلة. |
Dans le cadre de son mandat, le Comité exécutif devrait élaborer une conclusion contenant une orientation sur les principes généraux censés régir les formes complémentaires de protection, les personnes qui pourraient en bénéficier et la compatibilité de ces formes de protection avec la Convention de 1951 ainsi que les autres instruments internationaux et régionaux pertinents. | UN | يجب على اللجنة التنفيذية أن تضع، في إطار ولايتها، استنتاجا يشتمل على توجيهات بشأن المبادئ العامة التي ينبغي أن تقوم عليها الأشكال التكميلية من الحماية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها، وبشأن توافق هذه الأشكال مع اتفاقية عام 1951 ومع الصكوك الدولية والإقليمية الأخرى ذات الصلة. |
Dans le cadre de son mandat, le Comité exécutif devrait élaborer une conclusion contenant une orientation sur les principes généraux censés régir les formes complémentaires de protection, les personnes qui pourraient en bénéficier et la compatibilité de ces formes de protection avec la Convention de 1951 ainsi que les autres instruments internationaux et régionaux pertinents. | UN | يجب على اللجنة التنفيذية أن تضع، في إطار ولايتها، استنتاجا يشتمل على توجيهات بشأن المبادئ العامة التي ينبغي أن تقوم عليها الأشكال التكميلية من الحماية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها، وبشأن توافق هذه الأشكال مع اتفاقية عام 1951 ومع الصكوك الدولية والإقليمية الأخرى ذات الصلة. |
Elle faisait en sorte que sa législation et sa pratique fussent compatibles avec la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ainsi qu'avec ses autres engagements internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | وتكفل سويسرا تطابق تشريعاتها وممارساتها مع اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين وغيرها من الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
53. Le représentant de l'Ethiopie a estimé que conserver les termes " même avec le consentement de l'enfant " était compatible avec la Convention de 1949 pour la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui. | UN | ٣٥- وذكر ممثل أثيوبيا أن اﻹبقاء على عبارة " حتى بموافقة الطفل " أمر يتسق مع اتفاقية عام ٩٤٩١ المتعلقة بقمع اﻹتجار باﻷشخاص واستغلال بغاء الغير. |
Dans ce contexte, plusieurs intervenants non gouvernementaux ont rappelé que la légalisation de la prostitution serait en contradiction flagrante avec la Convention de 1949 pour la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, car elle légaliserait et légitimerait indirectement l'exploitation de la prostitution, qu'il y ait ou non consentement. | UN | وفي هذا الصدد، كرر عدة متكلمين غير حكوميين القول بأن تقنين البغاء هو أمر يتناقض بوضوح مع اتفاقية عام 1949 المتعلقة بقمع الاتجار بالأشخاص واستغلال بغاء الغير بالنظر إلى أن من شأنه أن يضفي بصورة غير مباشرة الطابع القانوني والمشروع على البغاء، بغض النظر عن الرضا. |
Notant l'intérêt d'établir des principes généraux sur lesquels baser éventuellement les formes complémentaires de protection pour ceux qui ont besoin d'une protection internationale, sur les personnes qui pourraient en bénéficier et sur la compatibilité de ces formes de protection avec la Convention de 1951 et son Protocole de 1967 et d'autres instruments internationaux et régionaux pertinents, | UN | وإذ تلاحظ قيمة وضع مبادئ عامة قد يُستند إليها في وضع أشكال تكميلية من الحماية لمن هم في حاجة إلى حماية دولية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها وعدم تعارض أشكال الحماية هذه مع اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها في عام 1967 وغيرهما من الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة، |
Notant l'intérêt d'établir des principes généraux sur lesquels baser éventuellement les formes complémentaires de protection pour ceux qui ont besoin d'une protection internationale, sur les personnes qui pourraient en bénéficier et sur la compatibilité de ces formes de protection avec la Convention de 1951 et son Protocole de 1967 et d'autres instruments internationaux et régionaux pertinents, | UN | وإذ تلاحظ قيمة وضع مبادئ عامة قد يُستند إليها في وضع أشكال تكميلية من الحماية لمن هم في حاجة إلى حماية دولية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها وعدم تعارض أشكال الحماية هذه مع اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها في عام 1967 وغيرهما من الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة، |
14. Les interventions sur la protection temporaire ont généralement souligné son caractère exceptionnel et provisoire et sa compatibilité avec la Convention de 1951. | UN | 14- شددت الكلمات عن الحماية المؤقتة عموما على الطابع الاستثنائي والمؤقت الذي يميز هذه الحماية وعلى قابلية تطابقها مع اتفاقية عام 1951. |
13. Le Gouvernement libérien a promulgué le 15 août 2012 une loi portant création de la Commission nationale libérienne des armes légères. L’établissement de cette commission met le Libéria en conformité avec la Convention de 2006 sur les armes légères et de petit calibre, leurs munitions et autres matériels connexes de la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest, dont il est signataire. | UN | 13 - في 15 آب/أغسطس 2012، سنت حكومة ليبريا تشريعاً منشئا للجنة الوطنية الليبرية المعنية بالأسلحة الصغيرة، علماً بأن إنشاء اللجنة يؤدي إلى توافق ليبريا مع اتفاقية عام 2006 للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها والمواد الأخرى ذات الصلة، التي وقعتها ليبريا. |
Par opposition à la réaction de l'Organe international de contrôle des stupéfiants envers l'Argentine et le Mexique, l'exemption de poursuites pénales, telle qu'opérée au Portugal, a été jugée compatible avec la Convention de 1988. | UN | وعلى النقيض من رد فعل الهيئة على ما جرى في الأرجنتين والمكسيك، اعتبرت إزالة الصفة الجنائية عن المخدرات إلى هذا الحد متوافقة مع اتفاقية عام 1988(). |
Le HCR a recommandé au Lesotho de modifier la législation relative à la nationalité en ce qui concernait les enfants abandonnés et les enfants nés à l'étranger de parents eux-mêmes nés à l'étranger, de manière à mettre cette législation en pleine conformité avec la Convention de 1961. | UN | وأوصت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن تعدل ليسوتو تشريعها المتعلق بالجنسية فيما يتصل بالأطفال المهجورين والأطفال المولودين في الخارج من آباء ولدوا أنفسهم خارج حدود الوطن بغية مواءمة تشريعها بالكامل مع اتفاقية عام 1961(89). |
Elle a aussi amendé sa législation pour l’harmoniser avec la Convention de 1988 sur le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes (amnistie et traitement médical des toxicomanes qui se rendent aux autorités) et pris des mesures pour que les délinquants coupables d’infractions mineures en matière de drogues soient traités conformément aux recommandations internationales en la matière. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، عدلت مصر قانونها حتى يتسق مع اتفاقية عام ١٩٨٨ المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية )العفو عن مدمني المخدرات الذين يسلمون أنفسهم للسلطات وتوفير العلاج الطبي لهم(، كما اتخذت تدابير لمعاملة المجرمين الذين ارتكبوا جنحا بسيطة تتعلق بالمخدرات، وذلك وفقا للتوصيات الدولية في هذا الشأن. |
Ce processus s'achèvera très bientôt avec la promulgation d'une loi sur le droit d'asile qui sera pleinement conforme à la Convention de 1951. | UN | وستنتهي تلك العملية قريبا بصدور قانون جديد بشأن حق اللجوء يكون متماشيا تماما مع اتفاقية عام 1951. |
Il a ensuite souligné que la résolution était conforme à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés en ce sens qu'elle excluait explicitement les personnes ayant commis des infractions graves. | UN | وأشار إلى أن القرار ينسجم مع اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، التي تستبعد تحديدا مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
14. Soucieux d'adapter la législation pakistanaise à la Convention de 1988, le Gouvernement a rédigé une loi de vaste portée couvrant les délits liés à la drogue, qui doit entrer prochainement en vigueur. | UN | ١٤ - وبغية تكييف التشريعات الوطنية مع اتفاقية عام ١٩٨٨، يلاحظ أن الحكومة قد وضعت قانونا شاملا بشأن جرائم المخدرات، وهذا القانون سيدخل حيز النفاذ في وقت قريب. |