Nous, la communauté internationale, devons fournir cet appui, tout en respectant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن، المجتمع الدولي، علينا أن نقدم هذا الدعم مع احترام سيادة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وسلامتها الإقليمية. |
Il y a environ deux ans, le Secrétaire général avait demandé que nous explorions les moyens de répondre à ces attaques tout en respectant la souveraineté des États. | UN | وقبل عامين تقريبا، دعا الأمين العام إلى إيجاد السبل الكفيلة بالتصدي لتلك الهجمات مع احترام سيادة الدول في نفس الوقت. |
tout en respectant la souveraineté de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, la Force de maintien de la paix du Pacifique Sud conservera à tout moment sa neutralité dans l'accomplissement de la mission qui lui a été confiée. | UN | وستلزم قوة المحيط الهادئ لحفظ السلم جانب الحياد في جميع اﻷوقات أثناء اضطلاعهم بالمهمة المتفق عليها، وذلك مع احترام سيادة بابوا غينيا الجديدة. |
Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. | UN | ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية. |
Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. | UN | ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية. |
Ce rapport place le sujet dans le cadre plus général de l'action menée pour combattre l'impunité tout en respectant l'état de droit. | UN | ويضع التقرير هذا الموضوع ضمن الإطار الأوسع للجهود المبذولة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب مع احترام سيادة القانون. |
Quelle que soit la stratégie que l'on adoptera finalement, il convient de rendre la nécessité et l'obligation d'assistance internationale compatibles avec le respect de la souveraineté d'Haïti, la reconnaissance de la dignité et de la capacité d'autogestion de son peuple, et l'autonomie dont doivent disposer ses représentants légitimes. | UN | وأيا كانت الاستراتيجية التي تعتمد في النهاية، فإن المساعدة الدولية التي لابد أن تقدم بحكم الضرورة والواجب، ينبغي أن تكون متلائمة مع احترام سيادة هايتي والتسليم بكرامة شعبها وقدرته على حكم نفســه والاستقــلال الــذاتي لممثليه الشرعيين. |
L'OCI espère sincèrement que cet accord, tout en respectant la souveraineté et l'intégrité territoriales de l'Iraq ainsi que la dignité du peuple iraquien, se traduira par l'application des résolutions du Conseil de sécurité et la complète élimination des armes de destruction massive de l'Iraq. | UN | وتأمل منظمة المؤتمر اﻹسلامي جديا أن يؤدي هذا التفاهم إلى تطبيق قرارات مجلس اﻷمن وإلى اﻹزالة الكاملة ﻷسلحة الدمار الشامل العراقية، مع احترام سيادة العراق ووحدة أراضيه وكرامة شعبه. |
Considérant qu'il incombe à chaque État de coopérer à l'instauration de la sécurité, de la stabilité et de la paix tout en respectant la souveraineté et l'indépendance des autres sur une base d'égalité, | UN | وإذ يرى أنه يقع على كاهل جميع الدول أن تتعاون على إحلال اﻷمن والاستقرار والسلام مع احترام سيادة جميع الدول واستقلالها على قدم المساواة، |
Les parties prenantes ne doivent pas uniquement mettre l'accent sur l'adoption de nouvelles technologies et de nouveaux équipements, mais elles doivent également évaluer attentivement les enseignements tirés et se conformer à la Charte de l'ONU, tout en respectant la souveraineté et les souhaits du pays hôte. | UN | وينبغي ألا يركز أصحاب المصلحة على اعتماد تكنولوجيا ومعدات جديدة فحسب، بل ينبغي أيضا أن يُقيِّموا بعناية الدروس المستفادة ويتقيدوا بميثاق الأمم المتحدة، مع احترام سيادة البلد المضيف ورغباته. |
Plusieurs initiatives régionales louables, qui permettent de renforcer la sécurité de la navigation, la protection de l'environnement et la sécurité dans les Détroits de Malacca et de Singapour, ont été prises à cet égard tout en respectant la souveraineté et les droits souverains des États du littoral. | UN | وهناك عدة مبادرات إقليمية تستحق الثناء في هذا الصدد إذ أنها ساعدت على تعزيز سلامة الملاحة والمحافظة على البيئة والأمن في مضيقي ملقا وسنغافورة، مع احترام سيادة الدول الساحلية وحقوقها السيادية. |
La première raison est d'appeler à l'intensification des efforts internationaux à l'appui de la liberté politique et économique au Moyen-Orient, tout en respectant la souveraineté des pays arabes. | UN | السبب الأول هو الدعوة إلى تكثيف الجهود الدولية لدعم الحرية السياسية والاقتصادية في منطقة الشرق الأوسط، مع احترام سيادة الدول العربية. |
La communauté internationale doit être prête à aider les pays dans cet effort, tout en respectant la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de tous les pays. | UN | وينبغي أن يكون المجتمع الدولي مستعداً لمساعدة البلدان في تلك الجهود، مع احترام سيادة جميع البلدان واستقلالها وسلامتها الإقليمية. |
Il reste que cette lutte doit s'inscrire dans le respect de la souveraineté des États, de la légalité internationale et du droit humanitaire international. | UN | ويبقى أنه يجب أن يتم هذا الكفاح مع احترام سيادة الدول والمساواة الدولية والحقوق الإنسانية الدولية. |
Et nous n'avons ménagé aucun effort pour aider le Président Oumar Hassan El Béchir et son gouvernement, dans le respect de la souveraineté de leur pays, à résoudre le conflit. | UN | وإننا لم ندخر جهدا في مساعدة الرئيس عمر حسن البشير وحكومته، مع احترام سيادة أراضيهم، بغية إيجاد حل لصراع دارفور. |
À cette fin, des mesures énergiques seront prises pour accroître l'efficacité des travaux de la Commission spéciale des Nations Unies dans le respect de la souveraineté et de la sécurité de l'Iraq. | UN | ومن أجل ذلك ستتخذ الخطوات النشيطة لزيادة فاعلية عمل اللجنة الخاصة مع احترام سيادة العراق وأمنه. |
À cette fin, des mesures énergiques seront prises pour accroître l'efficacité des travaux de la Commission spéciale des Nations Unies dans le respect de la souveraineté et de la sécurité de l'Iraq. | UN | ومن أجل ذلك ستتخذ الخطوات النشيطة لزيادة فاعلية عمل اللجنة الخاصة مع احترام سيادة العراق وأمنه. |
Celle-ci continuera donc à suivre la situation des civils et les effets qu'ont sur eux la violence armée et le terrorisme et à en rendre compte, à promouvoir leur protection et à plaider pour des politiques destinées à traiter les facteurs qui favorisent la propagation du terrorisme, tout en respectant l'état de droit et les droits de l'homme. | UN | وستواصل البعثة الرصد والإبلاغ بشأن المدنيين وأثر العنف المسلح والإرهاب عليهم، وتعزيز حمايتهم، والدعوة إلى اعتماد سياسات ترمي إلى التصدي للعوامل التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، مع احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Nous pensons que des progrès dans tous les aspects d'un accord doivent être accomplis en se fondant uniquement sur un dialogue constructif, mené sur un pied d'égalité, entre la communauté internationale et le Gouvernement soudanais, en respectant la souveraineté de ce pays. | UN | ونعتقد أن التقدم في جميع مجالات عملية التسوية لن يتحقق إلا على أساس إجراء حوار بنّاء ومتساو بين المجتمع الدولي وحكومة السودان، مع احترام سيادة ذلك البلد. |
Cette interprétation de la notion de compétence propre, selon certaines délégations, était pleinement compatible avec le respect de la souveraineté des États, étant donné que les États auraient exprimé leur consentement au moment même de la ratification du Statut, au lieu d'avoir à l'exprimer pour chaque crime visé par le Statut, aux phases successives de la procédure. | UN | ورأى بعض الوفود أن الاختصاص اﻷصيل بمعناه هذا يتفق تماما مع احترام سيادة الدول، إذ أن الدول تكون قد أعربت عن موافقتها وقت تصديقها على النظام اﻷساسي، على عكس وجوب اﻹعراب عن هذه الموافقة فيما يتعلق بكل جريمة من الجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي في مراحـل مختلفة. |
Pour faire progresser l'égalité des femmes et des filles et la dignité humaine, il faut faciliter leur autonomisation juridique, dans le respect de l'état de droit. | UN | ويتطلب النهوض بمساواة النساء والفتيات وبكرامتهن الإنسانية تسهيل تمكينهن القانوني مع احترام سيادة القانون. |