"مع احتفاظها" - Traduction Arabe en Français

    • tout en conservant
        
    • avec maintien
        
    • tout en gardant
        
    • avec le maintien
        
    • tout en continuant
        
    • tout en préservant
        
    • tout en se réservant
        
    • sans préjudice
        
    • tout en restant
        
    • tout en maintenant
        
    Nous louons les efforts déjà déployés par le HCR pour nouer des liens plus étroits avec les institutions chargées du développement tout en conservant leur vocation humanitaire distincte. UN وأثنينا على الجهود التي بذلتها بالفعل المفوضية السامية لشؤون اللاجئين من أجل إنشاء روابط أوثق مع وكالات التنمية مع احتفاظها برسالتها الإنسانية المميزة.
    Nous louons les efforts déjà déployés par le HCR pour nouer des liens plus étroits avec les institutions chargées du développement tout en conservant leur vocation humanitaire distincte. UN وأثنينا على الجهود التي بذلتها بالفعل المفوضية السامية لشؤون اللاجئين من أجل إنشاء روابط أوثق مع وكالات التنمية مع احتفاظها برسالتها الإنسانية المميزة.
    Les changements proposés auraient pour effet de faciliter la comparaison des différents modules puisqu'il deviendrait plus aisé de convertir des données correspondant à différents niveaux de classification, tout en conservant des structures distinctes. UN وستسفر التغييرات المقترحة عن تصنيفات تضم لعينات متشابهة أفضل كثيرا تسمح بتحويل البيانات في المستويات المختلفة للتصنيف، مع احتفاظها ببنى مختلفة.
    Si l'aménagement n'est pas possible, l'employeur est tenu de donner à la femme concernée une autre affectation avec maintien du salaire antérieur ou, si un changement d'affectation est impossible, est obligé de dispenser la femme salariée de travailler. UN وإذا كان تدبير الأمر متعذرا، فإن صاحب العمل ملتزم بعزو تعيين آخر للمرأة مع احتفاظها بسابق مرتبها، وإذا ما اتضح أن ثمة صعوبة في تغيير التعيين، فإن صاحب العمل ينبغي له أن يعفي المرأة الموظفة من العمل.
    Si elle est retenue, cette approche permettra aux commissions régionales de contribuer davantage aux activités à l'échelle mondiale, tout en gardant leur rôle et leurs responsabilités spécifiques. UN واذا ما طُبق هذا النهج، فإنه سيتيح للجان الاقليمية فرصة لزيادة إسهامها في اﻷنشطة العالمية، مع احتفاظها في نفس الوقت بدورها ومسؤولياتها المتميزة.
    L'article 264 du Code de travail stipule que les femmes enceintes ont droit, en vertu d'un certificat médical, à un travail de moindre intensité, au transfert à un autre travail moins pénible et non sujet à des facteurs nuisibles; avec le maintien de la rémunération précédente. UN وتنص المادة 264 من قانون العمل على أن للحامل الحق بموجب شهادة طبية في العمل بقدر أقل أو في أن تنقل إلى عمل أقل إرهاقا وأن لا تتعرض لعوامل ضارة؛ مع احتفاظها بأجرها السابق.
    6.1.5.3.6.2 Ajouter après " fermeture " les mots " tout en continuant d'assurer sa fonction de retenue, " . UN 6-1-5-3-6-2 تضاف عبارة " مع احتفاظها بوظيفتها في الاحتواء " في النهاية.
    Elle fait respecter des normes européennes tout en préservant ses traditions et sa culture. UN كما أنها تطبق المعايير الأوروبية مع احتفاظها بالتقاليد والثقافة الخاصة بها.
    En même temps, tout en se réservant le droit de faire d'autres observations, l'Azerbaïdjan a suggéré les modifications ciaprès à la nouvelle définition: UN وفي الوقت ذاته، اقترحت أذربيجان مع احتفاظها بالحق في إبداء ملاحظات أخرى، إدخال التعديلات التالية على التعريف الجديد:
    Depuis l'indépendance, en 1956, la Tunisie s'est montrée disposée à opter pour le monde moderne tout en conservant son caractère traditionnel. UN وذكر أن تونس قد أعربت منذ حصولها على الاستقلال في عام 1956 عن استعدادها للانضمام إلى العالم الحديث مع احتفاظها بشخصيتها التقليدية.
    En plus du congé de maternité, une employée enceinte peut demander, sur la base d'un certificat médical, à être affectée à des travaux faciles et légers tout en conservant le bénéfice des avantages de sa fonction antérieure. UN وبالإضافة إلى الإجازة أثناء الحمل والولادة، تسند إلى الموظفة الحامل أنشطة سهلة وخفيفة أثناء الحمل مع احتفاظها بمزايا الوظيفة، بناءً على شهادة طبية.
    En janvier dernier, j'ai présenté un mémorandum avec des propositions sur la manière dont ces réunions pourraient comprendre un plus grand nombre de membres de l'ONU tout en conservant leur nature confidentielle. UN وفي 1 كانون الثاني/يناير الماضي، تقدمت بمذكرة تضمنت مقترحات عن الكيفية التي يمكن بها ضم عدد أكبر من أعضاء الأمم المتحدة في هذه الاجتماعات مع احتفاظها بطابع السرية.
    234. Le représentant du Mexique a suggéré de remplacer à l'article 4 les mots " tout en conservant le droit " par les mots " sans préjudice du droit " et de supprimer les mots " si tel est leur choix " . UN ٤٣٢- واقترح ممثل المكسيك الاستعاضة عن عبارة " مع احتفاظها " بعبارة " دون المساس " وحذف عبارة " إذا اختارت ذلك " في المادة ٤.
    Les peuples autochtones ont le droit de maintenir et de renforcer leurs institutions politiques, juridiques, économiques, sociales et culturelles distinctes, tout en conservant le droit, si tel est leur choix, de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État. UN للشعوب الأصلية الحق في الحفاظ على مؤسساتها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتميزة وتعزيزها، مع احتفاظها بحقوقها في المشاركة الكاملة، إذا اختارت ذلك، في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة.
    Les peuples autochtones ont le droit de maintenir et de renforcer leurs institutions politiques, juridiques, économiques, sociales et culturelles distinctes, tout en conservant le droit, si tel est leur choix, de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État. UN للشعوب الأصلية الحق في حفظ وتعزيز مؤسساتها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتميزة، مع احتفاظها بحقوقها في المشاركة الكاملة، إذا اختارت ذلك، في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة.
    Dans ce cas, l'employeur est tenu de transférer la femme salariée à un poste de travail de jour, avec maintien de son salaire antérieur, pendant toute la période nécessaire pour la protection de sa sécurité ou de sa santé. UN وفي هذه الحالة، يتعين على صاحب العمل أن ينقل المرأة الموظفة إلى موقع عمل نهاري، مع احتفاظها بمرتبها السابق، طوال الفترة اللازمة لحماية وسلامة صحتها.
    L'article 23 de cette loi prévoit aussi que les femmes enceintes, selon les conclusions d'un examen médical qu'elles doivent passer, sont affectées à un emploi différent excluant des conditions difficiles ou nocives, avec maintien du salaire mensuel moyen de l'emploi précédent. UN كما تقضي المادة 23 من القانون بنقل المرأة الحامل، بناء على نتائج طبية، إلى عمل آخر يحميها من التعرض لظروف عمل شاقة ومؤذية، مع احتفاظها بمتوسط الأجر الشهري الذي كانت تحصل عليه من عملها السابق.
    À l'issue de trois années de négociations, le gouvernement a divisé la société détenue par l'État en sept groupes qu'il a vendus à des multinationales, tout en gardant une petite part dans chacun des groupes. UN وفي عملية تفاوض استغرقت أكثر من ثلاثة أعوام، قسمت الحكومة الشركة الحكومية إلى سبع مجموعات، وقامت ببيع تلك المجموعات إلى شركات متعددة الجنسيات مع احتفاظها بحصة صغيرة في كل مجموعة.
    En attendant que soit réglée la question de l'affectation d'une femme enceinte, en vertu d'un certificat médical, à un autre travail, moins pénible et non sujet à des facteurs nuisibles, elle doit être libérée du travail avec le maintien du salaire moyen précédent à la charge de l'employeur. UN وريثما تسوى مسألة إلحاق الحامل، الحاصلة على شهادة طبية بذلك، إلى عمل آخر أقل إرهاقا لا يعرضها لعوامل ضارة ينبغي تحريرها من العمل مع احتفاظها بمتوسط المرتب السابق، وذلك على حساب صاحب العمل.
    100. Pendant qu'elle est en congé pour prendre soin de son enfant, une femme peut, si elle le souhaite, travailler à temps partiel ou à domicile, tout en continuant d'avoir droit aux prestations de la Caisse nationale d'assurance sociale. UN 100- وللمرأة وهي في إجازة لرعاية طفلها، إذا أرادت، أن تعمل لنصف الوقت أو أن تعمل من منزلها، مع احتفاظها بحق الحصول على إعانة التأمين الاجتماعي التي تقدمها الدولة.
    La délégation a ajouté qu’elle souhaitait que les différents fonds et programmes et la Banque mondiale collaborent pour répondre aux priorités nationales tout en préservant leur identité, leur rôle et leur mandat respectifs. UN وأضاف الوفد يقول إنه يود أن يرى الصناديق والبرامج والبنك الدولي تعمل يدا بيد للاستجابة لﻷولويات الوطنية، مع احتفاظها بهوياتها وأدوارها وولاياتها المستقلة والمتميزة.
    100. Le Nigéria, s'exprimant au nom du Groupe africain, a présenté plusieurs propositions, tout en se réservant le droit de les affiner ultérieurement. UN 100- وقدمت نيجيريا، باسم المجموعة الأفريقية، عدة مقترحات، مع احتفاظها بالحق في تنقيحها في مرحلة لاحقة.
    Rappelant aussi que, sans préjudice de la vocation et du caractère universels de l'ONUDI, une concentration géographique, sectorielle et thématique sera poursuivie en mettant davantage l'accent sur: UN وإذ يستذكر أيضا أن اليونيدو، مع احتفاظها بطابعها العالمي ورسالتها العالمية، ستعمل على تركيز أنشطتها جغرافيا وقطاعيا وموضوعيا بايلاء مزيد من الاهتمام لما يلي:
    L'objectif était de faire en sorte que les travaux de recherche contribuent à obtenir des résultats en faveur des enfants tout en restant indépendants et impartiaux. UN ويتمثل الهدف من ذلك في كفالة ملاءمة البحوث لتحقيق نتائج تعود بالنفع على الأطفال مع احتفاظها في الوقت ذاته باستقلاليتها وحيادها.
    Un grand nombre de dirigeants, d'hommes politiques et d'organisations de la société civile somaliens participent à cette conférence, qui se déroule actuellement à Mbagathi, près de Nairobi, et a pour but de créer un gouvernement somalien largement représentatif et non exclusif tout en maintenant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité de la Somalie. UN ويحضر المؤتمر العديد من القادة الصوماليين والشخصيات السياسية وممثلو المجتمع المدني في قرية باجاتي بالقرب من نيروبي. ويهدف المؤتمر إلى تشكيل حكومة صومالية تستند إلى قاعدة عريضة وتشمل الجميع مع احتفاظها بالسيادة والسلامة الإقليمية ووحدة البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus