"مع الأحكام الواردة" - Traduction Arabe en Français

    • avec les dispositions
        
    • aux dispositions énoncées
        
    • aux dispositions de
        
    • les dispositions figurant
        
    • aux dispositions contenues
        
    En conséquence, le Japon devrait réviser certaines de ses lois afin qu'elles soient compatibles avec les dispositions du Pacte, notamment en ce qui concerne la discrimination. UN ولذلك لا بد من أن تعيد اليابان النظر في بعض قوانينها لكي تتفق مع الأحكام الواردة في العهد، لا سيما فيما يتعلق بالتمييز.
    Le cycle le plus récent de consultations a été axé sur l'harmonisation du projet de loi contre la violence familiale avec les dispositions du projet de Code pénal. UN ركزت أحدث جولة مشاورات على توافق مشروع قانون العنف العائلي مع الأحكام الواردة مع مشروع قانون العقوبات.
    Tout en notant qu'une enquête a été décidée par les autorités de l'État partie, le Comité est préoccupé par la compatibilité des mesures de contrainte édictées par l'État partie avec les dispositions de la Convention. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قررت إجراء تحقيق في الأمر، فإنها منشغلة بشأن مدى توافق التدابير القسرية التي سنتها الدولة الطرف مع الأحكام الواردة في الاتفاقية.
    Conformément aux dispositions énoncées à l'article 24.2, et sauf dans les cas prévus ci-après, les marchés sont passés sur la base d'une mise en concurrence effective et, à cette fin, la procédure d'appel à la concurrence comporte, le cas échéant, les activités suivantes : UN تُمنح عقود الشراء على أساس المنافسة الفعلية، بما يتفق مع الأحكام الواردة في البند 24-2 أعلاه، وباستثناء ما هو منصوص عليه خلاف ذلك أدناه؛ ووصولا لهذه الغاية، تشمل العملية التنافسية، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    Avec l'appui résolu de l'UNICEF, nous nous sommes attachés à la création d'une législation nationale pour protéger les droits des enfants, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وبدعم راسخ من اليونيسيف، نركز اهتمامنا أيضا على وضع التشريعات الوطنية لحماية حقوق اﻷطفال، تمشيا مع اﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Tout en notant qu'une enquête a été décidée par les autorités de l'État partie, le Comité est préoccupé par la compatibilité des mesures de contrainte édictées par l'État partie avec les dispositions de la Convention. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قررت إجراء تحقيق في الأمر، فإنها منشغلة بشأن مدى توافق التدابير القسرية التي سنتها الدولة الطرف مع الأحكام الواردة في الاتفاقية.
    Tout en notant qu'une enquête a été décidée par les autorités de l'État partie, le Comité est préoccupé par la compatibilité des mesures de contrainte édictées par l'État partie avec les dispositions de la Convention. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قررت إجراء تحقيق في الأمر، فإنها منشغلة بشأن مدى توافق التدابير القسرية التي سنتها الدولة الطرف مع الأحكام الواردة في الاتفاقية.
    Un autre défi consiste à concilier les droits des femmes avec les dispositions de la Constitution relatives au " discours protégé > > . UN وثمة تحد آخر يتمثل في موازنة حقوق المرأة مع الأحكام الواردة في الدستور عن " الخطابة المحمية " ().
    On a indiqué qu'exiger l'inscription sur une liste comme condition préalable de la participation à une passation de marché serait en contradiction avec les dispositions de l'article 6 de la Loi type actuelle. UN ولوحظ أن اشتراط التسجيل في قائمة كشرط مسبق للمشاركة في الاشتراء يتنافى مع الأحكام الواردة في المادة 6 من القانون النموذجي الحالي.
    La mention de la religion sur la carte d'identité peut avoir une utilité pratique pour s'assurer du respect des quotas en faveur des minorités religieuses lors des élections législatives, mais l'on peut s'interroger sur sa compatibilité avec les dispositions du Pacte relatives au droit au respect de la vie privée: un particulier peut très bien vouloir que sa religion ne soit pas dévoilée. UN وقد تكون للإشارة إلى الدين في البطاقة الشخصية فائدة عملية في ضمان مراعاة الحصص المخصصة للأقليات الدينية في الانتخابات التشريعية، ولكن يحق للمرء أن يتساءل عن مدى توافق ذلك مع الأحكام الواردة في العهد بشأن الحق في احترام الحياة الشخصية، إذ من المرجح ألا يرغب الشخص في الكشف عن انتمائه الديني.
    1. Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État Partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État Partie d'un des droits énoncés dans le Pacte [deuxième et troisième parties, troisième partie lue conjointement avec les dispositions figurant dans la deuxième partie]. UN 1- يجوز أن تُقدّم البلاغات من قِبل، أو نيابة عن، أفراد أو جماعات من الأفراد يدخلون ضمن ولاية دولة طرف ويدّعون أنهم ضحايا لانتهاك من جانب تلك الدولة الطرف لأي من الحقوق المحددة في [الجزأين الثاني والثالث/الجزء الثالث مقروءاً بالاقتران مع الأحكام الواردة في الجزء الثاني من] العهد.
    6. De se déclarer préoccupée par les retards dans le versement des contributions convenues par les Parties, en contravention avec les dispositions des paragraphes 3 et 4 du mandat pour l'administration du Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; UN 6 - يعرب عن قلقه إزاء التأخير في سداد المساهمات التي وافقت عليها الأطراف، وهو ما يتعارض مع الأحكام الواردة في الفقرتين 3 و4 من اختصاصات إدارة الصندوق الإستئماني لبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛
    Les indications qui y sont données cadrent parfaitement avec les dispositions énoncées dans la note (A/61/758) où le Secrétaire général commente les recommandations formulées dans le rapport du Groupe de la refonte (A/61/205). UN وتتماشى التفاصيل الواردة في هذا التقرير على نحو تام مع الأحكام الواردة في مذكرة الأمين العام (A/61/758)، التي يعلق فيها على التوصيات الواردة في تقرير الفريق المعني بإعادة التصميم (A/61/205).
    Si une approche globale était adoptée, le champ d'application du paragraphe 1 pourrait être limité aux < < droits énoncés dans la troisième partie, lue conjointement avec les dispositions figurant dans la deuxième partie > > . UN فإذا ما اتُبع نهج شامل فإن نطاق الفقرة 1 يمكن أن يقتصر على " الحقوق المنصوص عليها في الجزء الثالث مقروءة بالاقتران مع الأحكام الواردة في الجزء الثاني " .
    La Commission approuve ensuite son programme de travail pour la session, figurant dans le document A/C.3/62/L.1 et A/C.3/62/L.1/Add.1, ainsi que A/C.3/62/L.1/Add.2, tel que révisé et modifié, ensemble avec les dispositions y figurant. UN ومن ثم اعتمدت اللجنة برنامج عملها للدورة، حسبما يرد في الوثيقتين A/C.3/62/L.1 و A/C.3/62/L.1/Add، وكذلك في الوثيقة A/C.3/62/L.1/Add.2، بصيغته المنقحة والمعدلة شفويا، بالاقتران مع الأحكام الواردة في تلك الوثائق.
    Conformément aux dispositions énoncées à l'article 24.2, et sauf dans les cas prévus ci-après, les marchés sont passés sur la base d'une mise en concurrence effective et, à cette fin, la procédure d'appel à la concurrence comporte, le cas échéant, les activités suivantes : UN تُمنح عقود الشراء على أساس المنافسة الفعلية، بما يتفق مع الأحكام الواردة في البند 24-2 أعلاه، وباستثناء ما هو منصوص عليه خلاف ذلك أدناه؛ ووصولا لهذه الغاية، تشمل العملية التنافسية، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    Conformément aux dispositions énoncées à l'article 24.2, et sauf dans les cas prévus ci-après, les marchés sont passés sur la base d'une mise en concurrence effective et, à cette fin, la procédure d'appel à la concurrence comporte, le cas échéant, les activités suivantes : UN تُمنح عقود الشراء على أساس المنافسة الفعلية، بما يتفق مع الأحكام الواردة في البند 24-2 أعلاه، وباستثناء ما هو منصوص عليه خلاف ذلك أدناه؛ ووصولا لهذه الغاية، تشمل العملية التنافسية، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    b) La réduction des dépenses au titre des installations et infrastructures, imputable principalement à des niveaux plus faibles de soutien autonome par rapport aux dispositions énoncées dans les mémorandums d'accord signés, ainsi qu'au fait qu'il n'a pas été possible de trouver des entrepreneurs extérieurs pour la remise en état des aérodromes de Bunia et Bukavu; UN (ب) انخفاض النفقات تحت بند المرافق والبنيات الأساسية الذي يعزى في المقام الأول إلى انخفاض المستويات الفعلية للاكتفاء الذاتي مقارنة مع الأحكام الواردة في مذكرات التفاهم الموقعة، فضلا عن عدم توفر مقاولين خارجيين لإصلاح المطارين في بونيا وبوكافو؛
    286. Les membres du Comité ont dit que la législation guatémaltèque n'était pas conforme aux dispositions de l'article 4 de la Convention, dans la mesure où les problèmes de discrimination raciale n'étaient pas spécifiquement pris en compte. UN ٢٨٦ - وأوضح اﻷعضاء أن قانون غواتيمالا لا يتفق مع اﻷحكام الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية من حيث أنه لا يتبادل بالتحديد قضايا التمييز العنصري.
    286. Les membres du Comité ont dit que la législation guatémaltèque n'était pas conforme aux dispositions de l'article 4 de la Convention, dans la mesure où les problèmes de discrimination raciale n'étaient pas spécifiquement pris en compte. UN ٢٨٦ - وأوضح اﻷعضاء أن قانون غواتيمالا لا يتفق مع اﻷحكام الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية من حيث أنه لا يتبادل بالتحديد قضايا التمييز العنصري.
    La question n'est pas sous quelle(s) rubrique(s) faut-il les répertorier? - mais plutôt - les réponses apportées en matière de protection des enfants et de sanction des contrevenants sont-elles adaptées et conformes aux dispositions contenues dans les différents instruments internationaux auxquels les États sont parties? UN 34 - ليس السؤال هو في أي فئة ينبغي إدراج تلك الظواهر؟ - ولكن بالأحرى - هل الاستجابات في مجال حماية الأطفال ومعاقبة المخالفين متفقة ومتطابقة مع الأحكام الواردة في مختلف الصكوك الدولية التي انضمت إليها الدول؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus