Il pourrait être nécessaire de procéder à une mise à jour du droit international dans certains cas, compte tenu des particularités propres à ce nouveau moyen de communication. | UN | فالقانون الدولي قد يحتاج إلى تحديث في بعض الأحيان، مع الأخذ في الاعتبار الخصائص الفريدة لهذه الواسطة الجديدة. |
Les crédits demandés pour financer les frais de voyage relatif aux enquêtes paraissent trop élevés compte tenu de la réduction imminente de ce type d'activité. | UN | أما احتياجات السفر لإجراء التحقيقات فإنها تبدو مرتفعة جدا، مع الأخذ في الاعتبار الانخفاض الوشيك في أنشطة التحقيقات. |
Le ratio de dotation standard appliqué est 1:15, compte tenu du fait que les contingents assurent leur propre soutien logistique à 50 %. | UN | ومقياس المعدل الموحد المطبق هو 1:15، مع الأخذ في الاعتبار أن الاكتفاء الذاتي في الوحدات العسكرية هو بنسبة 50 في المائة. |
Cette condition demeure et elle continuera d'être appliquée en tenant compte des cas humanitaires. | UN | وهذا شرط قائم وسيظل مطبقاً مع الأخذ في الاعتبار الحالات الإنسانية. |
:: La définition du cadre qui assurera la réussite de la transition tout en tenant compte des réalités sur le terrain; | UN | :: تهيئة بيئة مواتية لنجاح المرحلة الانتقالية، مع الأخذ في الاعتبار بالحقائق الميدانية. |
15. compte tenu de l'organisation des travaux des précédentes sessions de la Commission, et des recommandations ci-dessus concernant les travaux de la plénière, la Commission pourrait juger opportun de créer deux comités de session pléniers. | UN | 15 مع الأخذ في الاعتبار تنظيم العمل في الدورات السابقة للجنة، والتوصيات بشأن عمل الجلسات العامة، قد تجد اللجنة من المستصوب إنشاء لجنتين للدورة جامعة : اللجنة الأولي واللجنة الثانية. |
Le Procureur et le Greffier coopèrent, compte tenu du fait que le Procureur exerce en toute indépendance les fonctions que lui assigne le Statut. | UN | ويتعاون المدعي العام والمسجل، مع الأخذ في الاعتبار استقلالية المدعي العام في ممارسة مهامه بموجب النظام الأساسي. |
Le Procureur et le Greffier coopèrent, compte tenu du fait que le Procureur exerce en toute indépendance les fonctions que lui assigne le Statut. | UN | ويتعاون المدعي العام والمسجل، مع الأخذ في الاعتبار استقلالية المدعي العام في ممارسة مهامه بموجب النظام الأساسي. |
Le Procureur et le Greffier coopèrent, compte tenu du fait que le Procureur exerce en toute indépendance les fonctions que lui assigne le Statut. | UN | ويتعاون المدعي العام والمسجل، مع الأخذ في الاعتبار استقلالية المدعي العام في ممارسة مهامه بموجب النظام الأساسي. |
Le Procureur et le Greffier coopèrent, compte tenu du fait que le Procureur exerce en toute indépendance les fonctions que lui assigne le Statut. | UN | ويتعاون المدعي العام والمسجل، مع الأخذ في الاعتبار استقلالية المدعي العام في ممارسة مهامه بموجب النظام الأساسي. |
Le Procureur et le Greffier coopèrent, compte tenu du fait que le Procureur exerce en toute indépendance les fonctions que lui assigne le Statut. | UN | ويتعاون المدعي العام والمسجل، مع الأخذ في الاعتبار استقلالية المدعي العام في ممارسة مهامه بموجب النظام الأساسي. |
Le Comité consultatif espère que le Secrétaire général décrira également les fonctions additionnelles et les services qui seront transférés au Centre régional de services d'Entebbe en tenant compte des observations des paragraphes 164 à 168 ci-dessus. | UN | واللجنة الاستشارية تنتظر أن يقدم الأمين العام أيضا مقترحات تحدد مهام وخدمات إضافية لنقلها إلى المركز الإقليمي، مع الأخذ في الاعتبار تعليقاتها الواردة في الفقرات من 164 إلى 168 أعلاه. |
L'Organisation doit agir en tant que facilitateur des progrès sur le terrain, créant des partenariats efficaces grâce à une force de travail de composition plus large, en tenant compte de l'offre et de la demande des partenaires extérieurs. | UN | وينبغي للمنظمة أن تضطلع بدور الميسر لتحقيق التقدم في هذا المجال، عن طريق إنشاء شراكات فعالة وقوة عمل مؤلفة على نطاق أوسع، مع الأخذ في الاعتبار بعامل العرض والطلب من قبل الشركاء الخارجيين. |
La pension est fixée en tenant compte des moyens du débiteur, de ses charges et des besoins des enfants. | UN | وتحدد النفقة مع الأخذ في الاعتبار وسائل المدين وأعبائه واحتياجات الأطفال. |
Etablir et appliquer des plans d'action nationaux pour la réduction au minimum et l'élimination des déchets en tenant compte des accords internationaux pertinents. | UN | وضع وتنفيذ خطط عمل وطنية فيما يتعلق بتدنية النفايات والتخلص منها، مع الأخذ في الاعتبار الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Le secrétariat invite l'expert en tenant compte des ressources disponibles à cette fin. | UN | 4 - توجه الأمانة دعوة للخبير مع الأخذ في الاعتبار الموارد المتوافرة. |
Il conviendrait d'organiser des séances d'information des médias en prenant en compte la diffusion régionale et en utilisant des langues appropriées. | UN | 22- ينبغي تنظيم إحاطات إعلامية موجزة، مع الأخذ في الاعتبار الانتشار الإقليمي واستخدام اللغات الملائمة. |
Dans le cas des Tokélaou, le résultat final le plus probable en termes de statut politique sera le maintien du statu quo; toutefois, ce statut sera codifié de la manière requise, en prenant en considération les nouveaux aspects politiques et pratiques de la situation. | UN | وفي حالة توكيلاو، فإن النتيجة النهائية الأكثر ترجيحا من حيث مركزها السياسي هي الحفاظ على الوضع الراهن؛ غير أن المركز سوف يتم تدوينه بطريقة مناسبة، مع الأخذ في الاعتبار الجوانب الإبداعية للموقف من الناحيتين السياسية والعملية. |
Il serait souhaitable que les créanciers envisagent ce type de formule en gardant à l'esprit les priorités de développement. | UN | وتحث إكوادور المزيد من الدائنين على استخدام تلك الآليات، مع الأخذ في الاعتبار أولويات التنمية. |
Tout cela nous permettrait d'avoir une nouvelle approche, d'élargir nos perspectives et de relancer notre ordre du jour, eu égard à la nécessité de réaffecter les ressources à des domaines autres que les armements. | UN | ومن شأن ذلك أن يوفر لنا نهجا جديدا، ويوسع منظورنا ويعمل على إحياء جدول أعمالنا، مع الأخذ في الاعتبار أهمية إعادة توجيه الموارد نحو مجالات غير مجال الأسلحة. |
Promouvoir la coordination interne au sein du système des Nations Unies en ce qui concerne les questions autochtones, étant entendu que la coordination d'ensemble pour ce qui est de la Décennie internationale et des questions relatives aux droits de l'homme est assurée par le Haut—Commissaire aux droits de l'homme; | UN | تعزيز التنسيق الداخلي داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن قضايا السكان الأصليين، مع الأخذ في الاعتبار الدور التنسيقي الشامل للمفوضة السامية لحقوق الإنسان باعتبارها منسقة العقد الدولي وقضايا حقوق الإنسان؛ |
En particulier sachant que personne ne s'y attendait. | Open Subtitles | وخاصة مع الأخذ في الاعتبار أن لا أحد يتوقع منيِّ بأن تفعل |
Ils notent toutefois que l'application de cette recommandation soulève des difficultés étant donné les différences entre les organes délibérants ou directeurs de chaque entité et compte tenu des activités spécifiques à tel ou tel organisme. | UN | بيد أنها تنوه بأن دون تنفيذ هذه التوصية تحديات ناجمة عن اختلاف المجالس التشريعية ومجالس الإدارة تبعاً لاختلاف الكيان، مع الأخذ في الاعتبار الأنشطة المأذون بها بحسب كل من الوكالات. |
iv) Demander aux groupes armés concernés de s'engager dans des processus politiques visant à trouver des solutions à toute revendication qu'ils pourraient avoir, en ayant à l'esprit la nécessité de respecter l'ordre constitutionnel et la légalité. | UN | ' 4` طلب مشاركة المجموعات المسلحة المعنية في العمليات السياسية الرامية إلى إيجاد حلول لأي شكاوى لديها مع الأخذ في الاعتبار ضرورة احترام النظام الدستوري والشرعية. |
Il a été calculé sur la base des dépenses effectuées précédemment et tient compte du programme de publication de la Division. | UN | وترتكز الاحتياجات التقديرية على نمط اﻹنفاق السابق مع اﻷخذ في الاعتبار برنامج النشر المقترح. |
Ses résultats seront mis en application progressivement, sans perdre de vue le fait que certaines des dispositions en vigueur à l’ONU sont liées aux principes régissant le régime commun des Nations Unies et ne peuvent donc pas être modifiées sans l’intervention de la Commission de la fonction publique internationale. | UN | وستنفذ نتائج هذه العملية تدريجيا مع اﻷخذ في الاعتبار أن بعض قواعد النظام اﻹداري لﻷمم المتحدة نشأت عن اعتبارات تتعلق بالنظام المشترك لﻷمم المتحدة مما يقتضي إشراك لجنة الخدمة المدنية الدولية في اﻷمر. |
27. Les directives relatives aux notes de stratégie de pays sont en cours de révision, et il sera tenu compte des points forts et des points faibles de celles adoptées en 1994. | UN | ٢٧ - ويجري حاليا إعداد مبادئ توجيهية منقحة لمذكرات الاستراتيجية القطرية، مع اﻷخذ في الاعتبار نقاط القوة والضعف في المبادئ التوجيهية التي اعتمدت في ١٩٩٤. |
Il s'agit d'améliorer la formation, l'équipement des forces de police et la façon dont elles sont déployées sur le territoire et le rôle qu'elles jouent dans le système d'administration de la justice, en tenant dûment compte du caractère multiethnique, multilingue et pluriculturel du pays. | UN | ولا غنى عن أن تشمل هذه أفضل العناصر من حيث تكوينها ومعداتها وتوزيعها الجغرافي، ولا غنى كذلك عن إدماجها في نظام إقامة العدل، مع اﻷخذ في الاعتبار واقع التعددية اﻹثنية واللغوية والثقافية في البلد. |