Il s'efforce avant tout de s'attaquer aux causes structurelles de la crise alimentaire, notamment l'insuffisance des investissements dans le développement rural. | UN | وهي تسعى في المقام الأول إلى التعامل مع الأسباب الهيكلية لأزمة الغذاء، وخصوصا عدم كفاية الاستثمار في التنمية الريفية. |
Nous devons nous attaquer efficacement aux causes de ces maladies avant de nous intéresser à leurs éventuels remèdes. | UN | يجب علينا أن نتعامل بفعالية مع الأسباب الكامنة وراء هذه الأمراض قبل الانتقال إلى البحث عن العلاجات الممكنة لها. |
Nous devrions consacrer davantage d'attention aux causes profondes des conflits. | UN | ينبغي لنا أن نكرس المزيد من الاهتمام للتعامل مع الأسباب الجذرية للصراع. |
Mme Khalil réitère la nécessité de remédier aux causes sous-jacentes, telles que le chômage, la violence et, particulièrement, la pauvreté. | UN | وأكدت من جديد ضرورة التعامل مع الأسباب الكامنة، كالبطالة والعنف، وخصوصا الفقر. |
La communauté internationale doit également apporter une solution collective aux causes profondes des conflits à l'origine de l'exode des demandeurs d'asile dans le monde. | UN | وينبغي أيضاً أن يتعامل المجتمع الدولي بصورة جماعية مع الأسباب الجذرية للنزاعات التي ينجم عنها فرار ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم. |
D'autres difficultés sont le manque de compétences pour s'attaquer aux causes principales de morbidité et de mortalité chez les nourrissons et la nécessité de promouvoir l'accès universel aux soins de santé génésique. | UN | ومن التحديات الأخرى نقص المهارات للتعامل مع الأسباب الرئيسية للاعتلال والوفيات بين الأطفال الرضع، والحاجة إلى العمل على تعميم الحصول على الرعاية المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Le moment est venu d'être plus audacieux et d'obtenir des résultats au plan de l'égalité des sexes et des droits des femmes en s'attaquant aux causes structurelles de l'inégalité dans le nouveau programme de développement pour l'après-2015. | UN | لقد آن أوان التشجع أكثر والإنجاز فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وحقوق المرأة، بالتعامل مع الأسباب الهيكلية لعدم المساواة في خطة التنمية الجديدة لما بعد عام 2015. |
Par conséquent, dans la quête d'un accord durable avec les Palestiniens, un accord qui s'attaquerait aux causes réelles du conflit et qui tiendrait pendant de nombreuses années, il faut comprendre que l'on doit d'abord régler la question iranienne. | UN | وهكذا فإن المرء، في بحثه عن اتفاق طويل الأمد مع الفلسطينيين، اتفاق يتعامل مع الأسباب الجذرية الحقيقية للصراع ويدوم سنين كثيرة، لا بد أن يفهم أولا، أن المسألة الإيرانية يجب حسمها. |
À cet égard, nous sommes d'accord avec le point de vue exprimé dans le rapport selon lequel il convient en premier lieu de s'attaquer aux causes profondes d'un conflit armé dans les premiers stades du conflit, de façon à donner une chance réelle d'éviter l'évolution de ce conflit. | UN | وفي هذا الإطار، نتفق مع التقرير في أن نقطة البداية هي التعامل مع الأسباب الكامنة للصراعات المسلحة في وقت مبكر يتيح نشوب تلك النزاعات. |
Ces attaques nous ont également rappelé que les efforts de lutte contre le terrorisme ne devraient pas se limiter au renforcement des mesures antiterroristes ni à la recherche de moyens pour en améliorer la mise en œuvre. Ils devraient plutôt s'attaquer efficacement aux causes profondes de ce phénomène. | UN | كما أكدت تلك الهجمات أن القضاء على الإرهاب لن يتحقق من خلال التركيز على تعزيز إجراءات المكافحة وسبل تنفيذها فحسب، وإنما أيضا من خلال التعامل بقدر أكبر من الفعالية مع الأسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة. |
Ce doit aussi être l'occasion de nous attaquer ouvertement aux causes profondes des migrations, car en le faisant, nous pouvons espérer que les solutions proposées auront un effet durable. | UN | ويجب أن يكون أيضا فرصة للتعامل الصريح مع الأسباب الجذرية للهجرة حتى نتمكن، من خلال القيام بذلك، من رؤية الأمل بأن يكون للحلول المقترحة أثر دائم. |
Si nous ne nous attaquons pas aux causes profondes des conflits - et si nous ne proposons pas de solutions durables - nous ne verrons jamais la fin des missions de maintien de la paix. | UN | وما لم نتعامل مع الأسباب الجذرية للصراع - ونقدم حلولا قابلة للاستمرار - فسوف نظل نوفد بعثات حفظ السلام إلى ما لا نهاية. |
Nous devons nous attaquer aux causes profondes du problème en nous gardant de toute décision dictée par l'émotion et susceptible de détourner l'élan récemment suscité au profit d'un replâtrage cosmétique de la forme et de la procédure et au détriment des questions de fond. | UN | وينبغي أن نتعامل مع الأسباب الجذرية للمشكلة وأن نتوخى الحذر في المبادرات العاطفية التي تحيد بنا عن الزخم الذي تولد مؤخراً إلى تغيير تجميلي في الشكل والإجراءات دون معالجة الجوهر. |
Il faut s'attaquer aux causes profondes du terrorisme en même temps que l'on s'efforce de renforcer le régime juridique international et la répression du phénomène. | UN | 31 - واختتم قائلاً إنه لا بد من التعامل مع الأسباب الكامنة للإرهاب بالتوازي مع الجهود الرامية إلى تعزيز النظام القانوني الدولي وإنفاذ القانون. |
Le Comité demande à l'État partie d'œuvrer tout particulièrement à l'élimination des stéréotypes négatifs dont sont victimes les enfants réfugiés et demandeurs d'asile aux PaysBas et de s'attaquer aux causes profondes de la ségrégation de fait qui s'exerce dans les écoles et les collectivités locales. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً للقضاء على الصور النمطية السلبية لأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء في هولندا، وأن تتعامل مع الأسباب الأساسية للفصل العنصري بحكم الأمر الواقع في المناطق والمدارس. |
Les conflits armés en Amérique centrale sont maintenant terminés, mais un effort soutenu demeure nécessaire de la part des gouvernements et des peuples d'Amérique centrale, avec l'appui de la communauté internationale, afin de répondre pleinement aux engagements pris dans le cadre des accords de paix et de s'attaquer efficacement aux causes profondes de ces conflits. | UN | وقد تم الآن التغلب على الصراعات المسلحة في أمريكا الوسطى. بيد أنه ما زال يلزم بذل جهد متصل من جانب حكوماتها وشعوبها، بدعم مستمر من المجتمع الدولي، للوفاء الكامل بالالتزامات الواردة في اتفاقات السلام ولكي يتسنى التعامل بشكل فعال مع الأسباب الجذرية لتلك الصراعات. |
Il a également été dit qu'il conviendrait d'inclure dans le préambule une référence à l'aspect systémique du droit à la paix, ainsi qu'à l'importance d'une approche multilatérale, afin de rendre compte de la nécessité de s'attaquer aux causes structurelles des conflits et de mettre en place une culture de consolidation de la paix. | UN | وثمة من ذكر أيضاً أنه ينبغي إدراج إشارة أيضاً إلى البعد المنهجي للحق في السلام وإلى أهمية النهج المتعدد الأطراف في الديباجة، كي تعكس ضرورة التعامل مع الأسباب الهيكلية الكامنة وراء النزاعات وتطوير ثقافة لتعزيز السلام. |
b) La solidarité préventive vise à remédier aux causes profondes de la pauvreté, de l'inégalité et des disparités entre les sexes. | UN | (ب) إن التضامن الوقائي يهدف إلى التعامل مع الأسباب الجذرية للفقر واللامساواة والاختلالات بين الجنسين. |
Il faut s'attaquer aux causes profondes du terrorisme tout en s'efforçant d'améliorer le régime juridique international et de renforcer la répression. | UN | ٦٩ - واختتم قائلاً إنه لا بد من التعامل مع الأسباب الكامنة للإرهاب بالتوازي مع الجهود الرامية إلى تعزيز النظام القانوني الدولي وإنفاذ القانون. |
56. En 2002, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation que les mesures prises par l'Estonie pour remédier au problème croissant des sans-abri étaient insuffisantes, vu qu'elles visaient uniquement à fournir un refuge aux sansabri plutôt qu'à s'attaquer aux causes profondes du phénomène. | UN | 56- وفي عام 2002، أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لعدم كفاية التدابير التي اتخذتها إستونيا للتصدي لمشكلة التشرد المتنامية، حيث ركزت التدابير فقط على توفير المأوى للمشردين بدلاً من التعامل مع الأسباب الأساسية للتشرد(100). |